Однако словник и этого словаря имеет определенные ограничения, касающиеся включения в него специальных терминов: как правило, узкоспециальные термины в этот словник не попадают[48].
2.2. В общих толковых словарях термины не имеют строгих дефиниций. Скорее, здесь содержатся такие их толкования, которые соответствуют представлениям обычного носителя языка (не специалиста в данной области науки или техники) о том или ином предмете, явлении, устройстве, процессе. Словари иностранных слов в этом отношении ближе к словарям терминологическим: в их словарных статьях обычно бывают представлены более или менее строгие дефиниции, в целом соответствующие дефинициям, которые дают соответствующим терминам специалисты. Ср., например, словарные статьи одного и того же термина (а) в толковом словаре общего назначения и (б) в словарях иностранных слов:
(а) ГЕНÓМ, – а, м. (спец.). Совокупность всех генов—носителей наследственной информации индивидуума. Г. человека [СОШ 1997: 128].
(б) ГЕНÓМ, а, м., биол. Совокупность генов, содержащихся в одинарном (гаплоидном) наборе хромосом данной животной или растительной клетки [Крысин 2005: 189]; курсивом в тексте словарной статьи этого словаря выделяются те слова – компоненты толкования, которые описываются в этом же словаре на своем алфавитном месте.
(а) РЕЛÉ, нескл., ср. (спец.). Устройство для замыкания и размыкания электрической цепи. Электромагнитное р. [СОШ 1997: 675].
(б) РЕЛÉ, нескл., с., тех. Элемент автоматических устройств, предназначенный для скачкообразных изменений состояния электрической цепи (напр., для ее замыкания или размыкания) в результате внешнего воздействия. Р. времени (устройство, контакты которого замыкаются с нек-рой задержкой во времени после получения управляющего сигнала) [Крысин 2005: 665].
В отличие от общих толковых словарей, словари иностранных слов содержат не только лингвистическую информацию (то есть сведения о слове и его грамматических, лексико-семантических, произносительных и иных языковых свойствах), но и информацию энциклопедического характера: например, об устройстве того или иного механизма, способах его применения, о разновидностях того или иного предмета, вещества, явления, о технологии тех или иных процессов и т. п. Подобного рода энциклопедические сведения могут составлять часть толкования, а могут выделяться в особую зону словарной статьи (как это сделано в [Крысин 2005], где эта зона отделена от собственно дефиниции вертикальной чертой). Ср. следующие примеры:
АЦЕТИЛÉН… хим. Органическое соединение – ненасыщенный углеводород алифатического ряда; бесцветный газ, получаемый действием воды на карбид кальция, а также крекингом и пиролизом метана [Крысин 2005: 94];
МИТÓЗ… биол. Одна из форм непрямого деления клетки, при которой наблюдается сложное преобразование компонентов клеточного ядра – хромосом; протекает в 4 фазы: профаза, метафаза, анафаза и телофаза; период между двумя последовательными делениями носит название интерфазы (ср. амитоз, мейоз) [Захаренко, Комарова, Нечаева 2003: 405]; МИТÓЗ. биол. Непрямое деление клетки, при котором происходит сложное преобразование компонентов клеточного ядра – хромосом. | М. имеет четыре фазы: анафаза, метафаза, профаза, телофаза [Крысин 2005: 494].
В скрытом виде энциклопедические сведения иногда присутствуют даже в иллюстративных примерах, сопровождающих толкование; например: ТРИПЛÉТ… 1. физ.,хим. Система, состоящая из трех частей. Т. элементарных частиц. Т. нуклеотидов [Крысин 2005: 794]; из этих примеров мы можем заключить, что в виде триплетов существуют элементарные частицы и нуклеотиды (подробнее о месте энциклопедической информации в лингвистических словарях см. [Крысин 2003], а также наст. изд., с. 113-119).
Следует подчеркнуть, что в лингвистическом словаре, каковым является словарь иностранных слов, дается мини-м у м энциклопедической информации, необходимый для правильного понимания и употребления того или иного термина. Для поиска более подробных сведений о понятии или явлении, которое обозначается данным термином, пользователь должен обращаться к нелингвистическим словарям – энциклопедиям и специальным терминологическим словарям и справочникам. Надо сказать, что на практике не всегда удается найти этот минимум, и в недавнем прошлом некоторые статьи словарей иностранных слов были перегружены информацией, уместной скорее в энциклопедическом или специальном терминологическом словаре: см., например, описание ряда биологических, химических, физических, технических и т. п. терминов – таких, как газификация, дезоксирибонуклеиновая (кислота), молекулярный, пастеризация, радио, спин и др. – в разных изданиях [СИС 1987] и в созданном на его основе [ССИС 1992]. Ср.:
СПИН… собственный механический момент количества движения элементарной частицы (электрона, протона, нейтрона) или атомного ядра, всегда присущий данному виду частиц, определяющий их свойства и обусловленный их квантовой природой; частицы с целочисленным значением спина (0, 1, 2, …) в спец. единицах h = 6,626 × 10-34 Дж ? c называются бозонами, частицы с полуцелым спином (1/2, 3/2 …) – фермионами [ССИС 1992: 573].
Обратим внимание на то, что при столь насыщенном специальной информацией описании в этой словарной статье отсутствует указание (например, с помощью пометы физ.) на область науки, к которой принадлежит термин спин.
2.3. О пометах, относящих тот или иной термин к определенной области знания или техники, которыми сопровождаются специальные термины в толковых словарях и словарях иностранных слов, надо сказать особо.
Основное различие между этими типами словарей заключается в том, что общие толковые словари нередко ограничиваются пометой «спец.» (см. выше примеры словарных статей геном и реле), а в словарях иностранных слов обычно используется система помет, более детально квалифицирующая тот или иной термин с точки зрения принадлежности его соответствующей отрасли знания или техники: ав. (= термин авиации), авт. (= термин автомобильного дела), анат. (= термин анатомии), антр. (= термин антропологии), астр. (= термин астрономии), биол., бот., геогр., геод., геол., инф. (= термин информатики), кулин., кфт. (= термин кино– и фототехники) ит.п. – ср. пометы такого рода в [Крысин 2005]. Такая детализация помет позволяет не только точно отнести тот или иной термин к соответствующей научной дисциплине или области техники, но и дать дифференцированное описание многозначного термина, тогда как составитель толкового словаря общего профиля, ограничиваясь пометой «спец.», может не ставить перед собой задачу подобного дифференцированного описания. Ср. следующие примеры:
ИНВÉРСИЯ… 1. лингв. Изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить выразительность речи. 2. В сочетании: инверсия сахаров (хим.) – расщепление сложных сахаров на простые под действием кислот и ферментов. 3. биол. Тип мутации, заключающийся в разрыве и повороте на 180° одного из внутренних участков хромосомы. 4. мат. В комбинаторике: нарушение нормального порядка двух элементов в перестановке. 5. мат. В геометрии: особый вид отображения плоскости или пространства посредством обратных радиусов. 6. метеор. Возрастание температуры воздуха в атмосфере с высотой вместо обычного для тропосферы убывания ее. 7. В сочетании: инверсия геомагнитного поля (физ.) – изменение направления (полярности) магнитного поля Земли на обратное (Северный полюс становится Южным, и наоборот), наблюдающееся через интервалы времени от 0,5 млн до 50 млн лет [Крысин 2005: 299].
ИНВÉРСИЯ… (спец.). 1. Изменение нормального положения компонентов, расположение их в обратном порядке. И. геомагнитного поля Земли. И. температуры (повышение температуры в одном из слоев атмосферы вместо нормального понижения). 2. В синтаксисе: изменение нормального (стилистически нейтрального) порядка слов в предложении, сопровождаемое перемещением интонационного центра [СОШ 1997: 246]; см. также [МАС, I: 664], где у слова инверсия только одно значение: оно квалифицируется как лингвистический и литературоведческий термин (с пометами «лингв.», «лит.»).
3. В заключение отметим, что между общими толковыми словарями и словарями иностранных слов, при всех различиях в отборе терминов, их толковании и стилистической квалификации, нет раз и навсегда установленной границы: в одни периоды развития языка определенные термины могут иметь статус сугубо специальных, известных в достаточно узкой профессиональной среде (и в этом случае они должны описываться либо в терминологических словарях, либо в словарях иностранных слов), в другие периоды те же самые термины могут выходить за рамки специального употребления и вливаться в состав общеупотребительной лексики (и в этом случае они могут фиксироваться и в общих толковых словарях). Так, на современном этапе развития русского языка в состав общеупотребительной лексики, регистрируемой общими толковыми словарями, вошло довольно значительное число экономических и финансовых терминов, которые лет 20-30 тому назад были принадлежностью специальных терминологий: ср. термины бартер, брокер, дефолт, дилер, инвестировать, инвестиции, ипотека и др.