Союз that, в частности, не употребляется в том случае, если информация сообщается по инициативе говорящего. Так, если человек входит в комнату и хочет сообщить что-нибудь о погоде, он может сказать: The forecast says it's going to rain. В таком случае было бы неестественно сказать The forecast says that it is going to rain. Но после вопроса What's the weather for tomorrow? у отвечающего есть выбор между ответами с that и без that, и ответ The forecast says that it is going to rain соответствует норме. Если вы видите человека на обочине дороги, который меняет колесо, и хотите помочь ему, вы можете подойти и начать разговор так: I thought you might need some help. Если незнакомец не нуждается в вашей помощи и смотрит на вас так, как будто бы хочет задать вопрос: “А вам какое дело?”, вы можете пожать плечами и как бы в ответ на подразумеваемый вопрос сказать: I just thought that you might need some help.
Стилистическая окраска СПП с придаточной частью дополнительной во многом зависит от используемого союза. Она бывает книжной с whether, нейтральной с if, разговорной с that (при отнесении подлежащих главной и придаточной частей к одному лицу) и просторечной с as, where и as how. Ср.: I do not know whether I can get the tickets; I don't know if I can get the tickets; I don't know that I can get the tickets; I don't know as I told you much about London (I. Stone); I saw in the paper where you're going to play on the radio (Cap.); We all hoped, you see, as how the place would be kept by the family (C.).
Стилистическое различие между союзами whether и if проявляется, в частности, в том, что whether, имея книжную стилистическую окраску, вводится глаголами, имеющими аналогичную стилистическую окраску (типа discuss). Кроме того, whether отличается от if значением и сочетаемостью. Поскольку whether означает “который из двух”, он чаще употребляется при выражении в придаточной части альтернативы. Например: She asked whether I preferred Mexican or Greek food. В отличие от if союз whether употребляется после предлогов, перед инфинитивами с частицей to и непосредственно перед or not. Например: I haven't settled the question of whether I'll go back home; She doesn't know whether to get married now or wait; I wondered whether or not Helen was coming. В конце предложения сочетание or not употребляется после обоих союзов. Например: I wondered if / whether Helen was coming or not.
Придаточные условия
Различие в употреблении придаточных условных типа if you like и if you would like состоит в том, что первые обычно употребляются без последующего дополнения или инфинитивной части составного сказуемого, а вторые – при наличии этих членов или их заместителей. Ср.: Come with us if you like / if you'd like to; I'll get you a copy if you like / if you'd like one.
Распространено мнение, что союз if + not и союз unless абсолютные синонимы. Это не так. Дело в том, что их общий русский эквивалент “если… не” многозначен. Сочетание if + not соответствует его значениям “если + бы не было соблюдено / не будет соблюдено / отсутствует определенное условие”, а союз unless соответствует значениям “если не помешает что-л.”, “за исключением того (маловероятного) случая, если”. Поэтому было бы неестественно заменить if… not на unless в предложении типа I'll be quite glad if she doesn't come this evening. Ср. также: I'll send the money if you don't want me to keep it, in which case you may expect to receive it in a few days (“…если Вы не хотите…”) и I'll send you the money unless you want me to keep it, in which case I'll deposit it in the bank here (“…за исключением того случая, если Вы хотите…”). Из-за наличия у союза unless таких значений он малоупотребителен в придаточных нереального условия, а в тех редких случаях, когда он там употребляется, соответствующие СПП отличаются по смыслу от СПП с if + not. Например, в следующих СПП if + not нельзя заменить на unless: She'd be pretty if she didn't wear so much make up; If it hadn't been for Zeke's daring rescue, we wouldn't be here. Предложение I couldn't have made it on time unless I'd had an executive jet означает, что у говорящего не было служебного самолета и что он не прибыл вовремя, а предложение I couldn't have made it on time if I hadn't had an executive jet означает, что самолет у него был и поэтому он прибыл вовремя.
Придаточные причины и уступки
Союз as в препозиции имеет значение “так как” (as it was dark), а в интерпозиции – не только уступительное значение “хотя” (dark as it was), но и причинное значение. Например: Unskilled and unaccustomed as he was to such work, he might lose a hand (Wa.).
Придаточные времени
Для разговорного стиля, вывесок, названий радиопрограмм, газетных заголовков и подписей под фото в периодической печати характерны СПП с односоставной главной частью и придаточной частью времени. Например (английский гид пожилым туристам): Mind the steps, darlings! Careful as you go (записано в Вестминстерском аббатстве); Repairs while you wait “Ремонт в присутствии заказчика”; Music while you work (ср. русск. “В рабочий полдень”); Draw – as penalty missed (DW.) “Ничья – после незабитого одиннадцатиметрового штрафного удара”.
Омонимичные придаточные времени и причины, вводимые союзом since, различаются с помощью контекста, а при одинаковом контексте – по наличию или отсутствию паузы перед since. Ср.: I haven't seen him since he left (“с тех пор как”) и I haven't seen him | since he left (“так как”).
Придаточные сопоставительные
В грамматиках почти не упоминаются СПП с придаточными сопоставительными, вводимыми союзами и союзными словами while, whereas, where, if, when в значениях “в то время как”, “если”, “когда”. Например: Where we were lovers, we are now good friends (I. Fleming); But how can you understand, when I don't myself (E. O'Neill).
Новые типы придаточных
Есть еще не зарегистрированные в грамматиках СПП с придаточными, которые по передаваемым ими значениям можно назвать придаточными 1) частотности и 2) наличия возможности. Например: 1) She's got it firmly fixed in her head that I meet you every chance I get (Mac); I'm promising you that every chance I'll get, I'll stay home (R. Steinberg); 2) The first chance I get I'll come down to you again (D. Hume); The first chance he had tomorrow he was going to send Old Pete a check for two-fifty (T. Chamales).
Есть и такие придаточные, для которых пока трудно подобрать наименование. Например: The next lot of clothes I design for Madame we'll make the most of her (M.).
Выделительные придаточные
В выделительных СПП наряду с эмфатическим it употребляется эмфатическое this. Например: This was the third time in 10 years that such an accident has occurred (MN.).
Хочется надеяться, что материалы настоящего пособия окажутся полезными при обновлении грамматических разделов существующих учебных пособий: освобождении их от устаревших грамматических правил (например, от правила об образовании притяжательного падежа преимущественно от одушевленных существительных) -и включении грамматических явлений и закономерностей, характерных для современного английского языка, но пока не отраженных в учебной литературе (например, моделей многочисленных типов вопросов и кратких ответов).
Не все грамматические явления, рассмотренные в пособии, предназначены для активного усвоения. При отборе материала для включения в учебный грамматический минимум, по-видимому, предпочтение будет отдаваться наиболее продуктивным и стилистически нейтральным из перечисленных явлений с учетом профиля учебного заведения и уровня владения языком, достигнутого учащимися.
Правильному употреблению соответствующих грамматических явлений будут, по-видимому, способствовать изложенные в пособии стилистические и социолингвистические нормы, а также сведения о характерности рассмотренных явлений для разных территориальных вариантов английского языка.
Возможно, целесообразно также еще раз подумать о критериях грамматической правильности / ошибочности речи изучающих английский язык. Например, наличие двусоставных предложений без личного глагола, по нашему мнению, вряд ли позволяет считать ошибкой пропуск связки. Тенденция к расширению употребления нулевого артикля показывает, что нужно проявлять крайнюю осмотрительность при коррекции пропуска артиклей учащимися. Важно учитывать ослабление связи традиционных маркеров с употреблением соответствующих видо-временных форм. Употребление в предложении маркеров неперфектных времен наряду с формами перфекта или использование маркеров перфекта при употреблении неперфектных форм, разумеется, не норма, которой следует обучать, но все же свидетельство того, что подобные сочетания в речи наших учащихся вряд ли стоит считать серьезными ошибками. При исправлении ошибок важно также иметь в виду частое несоблюдение носителями языка правила согласования времен, колебания в следовании традиционным правилам или «правилу близости» при согласовании глаголов с существительными и местоимениями, вытеснение форм Continuous Passive формами Continuous Active и тд.
В дискуссионном плане хотелось бы поставить следующую проблему. Материалы пособия позволяют отобрать грамматический минимум для обучения говорению при малой сетке часов (например, лиц, срочно готовящихся к зарубежной поездке). Для этой цели можно было бы отобрать наиболее простые и единообразные грамматические формы и конструкции, которыми можно овладеть при минимальной затрате учебного времени. Для этого, например, возможно, стоило бы воспользоваться не британской, а американской системой глагольных форм из-за их относительной простоты и большего единообразия (например, использование Past Indefinite вместо Present и Past Perfect, использование Present Indefinite вместо Present Perfect, упрощение форм сослагательного наклонения, унификация форм с will для Future Indefinite, использование вспомогательного глагола do по аналогии при образовании вопросов и отрицательных предложений с have). Распространение образования аналитических форм степеней сравнения на краткие прилагательные и наречия позволило бы ограничиться при активном усвоении только аналитическими формами. Широкое использование формы повествовательного предложения для образования вопросов (удостоверительные вопросы, добавление вопросительных слов и частиц) позволило бы не тратить учебное время на активное овладение таким трудоемким материалом, как вопросительная инверсия.