функциональных, экспрессивных стилях, стал достоянием – в письменной и устной разновидностях – широких масс трудящихся, языком государственного функционирования, языком науки, образования, культуры. Неизмеримо обогатились его лексика, в частности терминологическая, и фразеология, отшлифовались синтаксические конструкции. По развитию своих уровней, структурных частей украинский язык вошел в число самых развитых языков мира, отражая современное состояние цивилизации, усовершенствовав средства выражения достижений социального и научно-технического прогресса человечества. В своем движении вперед он глубоко использовал богатства и творческую помощь русского языка, с которым находился и находится в неизменных, обусловленных общностью происхождения и всего исторического развития творческих контактах.
На этом пути развития украинского языка языковой практике народа, языковедческой науке приходилось вскрывать и отбрасывать попытки националистических элементов навязать ему чуждые тенденции архаизации, упрощения, направить его развитие в сторону от развития русского языка и языков других социалистических наций СССР, от живого языкотворчества народа, от науки и культуры. Проявления таких тенденций ярко обозначились в стремлении исказить лексику, терминологию, синтаксис, правописание украинского языка. В 20-х годах нашего столетия были изданы некоторые словари общеупотребительной и терминологической лексики, в которых наблюдаются попытки искажения украинского языка в националистически-тенденциозном духе, лишения его, в частности, и лексико-терминологической общности с русским языком, и терминологической общности интернациональной. Вот несколько примеров терминологических слов, введенных в упомянутые словари. Вместо термина атом предлагалась неділка и далее соответственно:
· перпендикуляр – сторч,
· завод – виробня,
· маятник – вагадло,
· екран – застувач,
· рупор – говорило,
· період – наворот,
· електролампа – банька или пухирець,
· кінофабрика – кінарня,
· фабрика іграшок – цяцькарня,
· кабельний завод – жильникарня,
· розкрити дужки – уничити клямри;
как соответствие русскому «пускать сплетни» (розпускати плітки) предлагалось – пускати торохту,
· «блуждать» (блукати) – піти в блуд,
· «преградить путь (заступити, загородити, перепинити, перекрити шлях) кому» – устати перепʼят на кого;
вместо обычных
· доручення – дорука,
· обвинувачення – обвин,
· оформлення – оформ и т.д.
Отбрасывались активные причастия на -чий (збуджуючий, ворогуючий, існуючий, керуючий, завідуючий и др.) [13]; в синтаксисе отрицалось употребление конструкций с действием, требующим творительного падежа (постанова схвалена пленумом) и навязывалась искусственная конструкция с предлогом від (ухвалено від пленуму). В правописание 1928 г. были включены правила, отдаляющие украинский язык от принципов правописной практики родственных языков (русского и белорусского) и ориентирующие его на западные образцы: кляса, льозунг, лямпа; для употребления букв г и ґ требовалось знать, когда (до середины XIX ст. или после) слово заимствовано, и соответственно писать ту или иную букву – это затрудняло усвоение правил и фактически делало его невозможным без специальных исследований даже для профессионалов-лингвистов. Такое правописание вызвало возмущение общественности, передовых ученых-языковедов и было отменено в 1933 г. Искажения националистического характера имели место в самой практике так называемой массовой украинизации населения УССР и украинского населения, проживающего на территориях других республик СССР, которая не учитывала наличия в составе населения УССР людей иных национальностей, их языковых особенностей и др. В этом деле были допущены элементы определенного преувеличения. Не учитывалась также практика двуязычия (параллельного употребления украинского и русского языков), с давних времен существующая на Украине и соответствующая потребностям украинского населения, практика, которая фиксировала взаимосвязь двух братских языков и благоприятствовала их взаимообогащению. Недооценивалось, а некоторыми и отрицалось значение русского языка в процессе обогащения и развития украинского языка – националистические элементы пытались противопоставить эти языки друг другу.
Коммунистическая партия, советская наука приняли меры для устранения этих искажений. Украинская языковедческая наука с помощью всего советского языкознания, основываясь на марксистско-ленинских методологических принципах, выработала и провела в жизнь новое, научно обоснованное украинское правописание, создала нормативные словари различного типа, базирующиеся на общности принципов развития украинского литературного языка и языков братских народов СССР, на его исторически и структурно близком родстве с русским и белорусским языками.
Советская языковедческая наука создала учебники и пособия по украинскому языку для средней и высшей школы, а также пособия по языковой практике для работников радио, телевидения и других средств массовой коммуникации, для работы учреждений и т.п. Были созданы также фундаментальные исследования грамматической структуры украинского языка, его истории, развития его стилей, его контактов с русским языком и другими языками народов СССР.
Итак, языковая политика в социалистической многонациональной державе как совокупность государственно-политических, идеологических, научных и общественных мероприятий, касающихся развития и функционирования языка и языков основывается на ленинской национальной политике КПСС, которая обеспечила полное равноправие языков всех социалистических наций и народностей СССР, их действие во всех сферах жизни, их взаимообогащение и усовершенствование, их престиж в общественном бытии.
Русский язык по добровольному выбору многонациональной семьи народов СССР стал языком межнационального общения, вторым родным языком этих народов. В практической жизни советских людей установилось гармоническое двуязычие, то есть свободное параллельное применение родного национального языка и языка межнационального общения – языка русского, причем этот характер билингвизма обеспечивает применение обоих языков на литературно-нормативном уровне во всех областях – в государственно-политической, производственной, научной, просветительской, культурной, бытовой. Эти установки относительно развития национальных языков, роли русского языка как языка межнационального общения закреплены Программой КПСС. Они являются реализацией ленинской национальной политики. Их одобряют все угнетенные народы мира, все люди доброй воли на Земле.
II
Языковая политика в капиталистических странах, особенно в многонациональных, направлена на подавление и дискредитацию национальных языков угнетенных народов, народов, не принадлежащих к господствующей нации в данном государстве и не являющихся носителями так называемого государственного языка, официально принятого здесь (как известно, исключение в этой сфере составляет Швейцария, где официальными языками являются четыре – французский, немецкий, итальянский и ретороманский). Например, касаясь языковой ситуации в США, следует подчеркнуть, что, несмотря на населенность этой страны большим числом людей разных национальностей, в государственной системе просвещения США нет школ с иным языком, кроме английского, то есть получить образование на родном языке какого-либо другого народа, живущем здесь, невозможно. Чтобы попасть на службу в учреждение, нужно иметь документ о владении английским языком. Исследователи общественной жизни в США отмечают:
«Вряд ли можно найти народ, в той или иной степени не представленный в населении Америки, и вряд ли можно найти в населении Америки какую-либо национальную группу, которая бы в то или иное время, а некоторые постоянно, не подвергалась бы нападкам – иногда завуалированным и хитроумным, иногда открытым и циничным. Вряд ли можно найти в Америке национальную группу, чей язык, обычаи, быт, нравы и особенности характера не были бы объектом насмешек и издевательств» [14].
Различными способами не допускалось осуществление намерений тех групп, которые прибывали в страну в разное время, селиться вместе, в одном районе,