My-library.info
Все категории

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
229
Читать онлайн
Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса читать онлайн бесплатно

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз

Instantly the scene changed as by magic (мгновенно сцена изменилась, как по волшебству); the foremost vessel swung broadside toward us (переднее судно развернулось к нам бортом; broadside — надводный борт; to swing — качаться; вертеть/ся/; поворачивать/ся/), and bringing her guns into play (и, пуская в ход свои орудия; to bring into play — приводить в действие, пускать в ход) returned our fire (ответило на наш огонь; to return — ответить тем же), at the same time moving parallel to our front for a short distance and then turning back (одновременно оно продвигалось параллельно нашему фронту на короткое расстояние, а затем поворачивало назад) with the evident intention of completing a great circle (с очевидным намерением завершить большой круг) which would bring her up to position once more opposite our firing line (который вновь привел бы его на позицию напротив нашей линии огня); the other vessels followed in her wake (другие суда следовали за ним в кильватере; wake — кильватер; in the wake — в кильватере), each one opening fire upon us (и каждое из них открывало по нам огонь; to open fire — открывать огонь) as she swung into position (как только оно разворачивалось в /нужную/ позицию). Our own fire never diminished (наш собственный огонь нисколько не уменьшался), and I doubt if twenty-five per cent of our shots went wild (и я сомневаюсь, что хотя бы двадцать пять процентов наших выстрелов уходили вхолостую; wild shot — промах). It had never been given me to see such deadly accuracy of aim (мне никогда не доводилось видеть такую смертоносную точность прицеливания), and it seemed as though a little figure on one of the craft dropped at the explosion of each bullet (и казалось, что маленькая фигурка на каждом судне падала при взрыве каждой пули), while the banners and upper works dissolved in spurts of flame (при этом знамена и верхние палубы растворялись в языках пламени; spurt — струя; spurt of flame — язык пламени) as the irresistible projectiles of our warriors mowed through them (когда неотразимые снаряды наших воинов выкашивали их; to mow — косить).


diminish [dI'mInIS], projectile [prq'dZektaIl], spurt [spWt]


Instantly the scene changed as by magic; the foremost vessel swung broadside toward us, and bringing her guns into play returned our fire, at the same time moving parallel to our front for a short distance and then turning back with the evident intention of completing a great circle which would bring her up to position once more opposite our firing line; the other vessels followed in her wake, each one opening fire upon us as she swung into position. Our own fire never diminished, and I doubt if twenty-five per cent of our shots went wild. It had never been given me to see such deadly accuracy of aim, and it seemed as though a little figure on one of the craft dropped at the explosion of each bullet, while the banners and upper works dissolved in spurts of flame as the irresistible projectiles of our warriors mowed through them.


The fire from the vessels was most ineffectual (огонь с кораблей был в высшей степени неэффективным), owing, as I afterward learned, to the unexpected suddenness of the first volley (из-за, как я узнал позднее, неожиданности «неожиданной внезапности» первого залпа), which caught the ships’ crews entirely unprepared (который застал команды кораблей совершенно врасплох; unprepared — неподготовленный, неготовый) and the sighting apparatus of the guns unprotected from the deadly aim of our warriors (а приборы наведения орудий — незащищенными от смертельной меткости наших воинов; sighting — наводка, прицеливание; sighting apparatus — прицельное приспособление).

It seems that each green warrior has certain objective points for his fire (представляется, что каждый зеленый воин имеет точно намеченную цель для своего огня; objective — относящийся к цели; point — цель) under relatively identical circumstances of warfare (при относительно одинаковых обстоятельствах военных действий). For example, a proportion of them, always the best marksmen (например, часть из них, — всегда лучшие стрелки; proportion — пропорция; часть; marksman — меткий, отличный стрелок), direct their fire entirely upon the wireless finding and sighting apparatus (направляют свой огонь исключительно на беспроводные приборы обнаружения и наведения) of the big guns of an attacking naval force (больших орудий атакующего морского флота); another detail attends to the smaller guns in the same way (другой отряд берет на себя заботу о меньших орудиях таким же образом; detail — наряд, команда; to attend to — заботиться, следить); others pick off the gunners (другие поражают канониров; to pick off — срывать, обрывать, снимать; стрелять, тщательно прицеливаясь; подстрелить; перестрелять /одного за другим/); still others the officers (еще другие — офицеров); while certain other quotas concentrate their attention upon the other members of the crew (в то время как другая намеченная часть /отряда/ сосредотачивает внимание на других членах команды; certain — определенный; известный; quota — доля, часть), upon the upper works (на верхних частях/палубах судна), and upon the steering gear and propellers (а также на рулевом устройстве и пропеллерах; steering gear — рулевое устройство; gear — упряжь; /мор./ такелаж, оснастка; to steer — править рулем, управлять/автомобилем и т. п./; вести судно).


unprepared ['AnprI'peqd], ineffectual ["InI'fektSuql], apparatus ["xpq'reItqs]


The fire from the vessels was most ineffectual, owing, as I afterward learned, to the unexpected suddenness of the first volley, which caught the ships' crews entirely unprepared and the sighting apparatus of the guns unprotected from the deadly aim of our warriors.

It seems that each green warrior has certain objective points for his fire under relatively identical circumstances of warfare. For example, a proportion of them, always the best marksmen, direct their fire entirely upon the wireless finding and sighting apparatus of the big guns of an attacking naval force; another detail attends to the smaller guns in the same way; others pick off the gunners; still others the officers; while certain other quotas concentrate their attention upon the other members of the crew, upon the upper works, and upon the steering gear and propellers.


Twenty minutes after the first volley (через двадцать минут после первого залпа) the great fleet swung trailing off in the direction from which it had first appeared (огромный флот развернулся, двигаясь в беспорядке в том направлении, откуда он впервые появился; to trail — идти по следу; двигаться в беспорядке). Several of the craft were limping perceptibly (несколько кораблей давали заметный крен; to limp — хромать; двигаться с трудом; perceptible — ощутимый, заметный), and seemed but barely under the control of their depleted crews (и, казалось, ими едва управляют их поредевшие команды; depleted — истощенный; уменьшившийся состав; to deplete — уменьшать/количество, размер/;истощать/организм/). Their fire had ceased entirely (их огонь совершенно прекратился) and all their energies seemed focused upon escape (и вся их энергия, казалось, сосредоточилась на бегстве). Our warriors then rushed up to the roofs of the buildings which we occupied (наши воины затем ринулись на крыши зданий, которые мы занимали) and followed the retreating armada with a continuous fusillade of deadly fire (и стали преследовать отступающую армаду непрерывными залпами смертельного огня; fusillade — ружейный огонь; расстрел).


perceptibly [pq'septqblI], depleted [dI'pli: tId], fusillade ["fju: zI'leId]


Twenty minutes after the first volley the great fleet swung trailing off in the direction from which it had first appeared. Several of the craft were limping perceptibly, and seemed but barely under the control of their depleted crews. Their fire had ceased entirely and all their energies seemed focused upon escape. Our warriors then rushed up to the roofs of the buildings which we occupied and followed the retreating armada with a continuous fusillade of deadly fire.


One by one, however, the ships managed to dip below the crests of the outlying hills (одному за другим, однако, кораблям удалось скрыться за гребнями далеких холмов; to dip — погружать; опускаться, прятаться; outlying — удаленный) until only one barely moving craft was in sight (пока только одно едва двигавшееся судно не осталось на виду). This had received the brunt of our fire (именно оно приняло /на себя/ основной залп нашего огня; brunt — нападение, напор, натиск, шок, потрясение; атака; главный удар) and seemed to be entirely unmanned (и казалось совершенно безлюдным; unmanned — не укомплектованный /штатом/; безлюдный), as not a moving figure was visible upon her decks (так как на его палубах не было видно ни одной движущейся фигуры). Slowly she swung from her course (медленно оно отклонилось от своего курса), circling back toward us in an erratic and pitiful manner (двигаясь назад по кругу по направлению к нам хаотичным и вызывающим жалость образом; erratic — неустойчивый; беспорядочный). Instantly the warriors ceased firing (немедленно воины прекратили стрелять), for it was quite apparent that the vessel was entirely helpless (так как было совершенно очевидно, что судно было абсолютно беспомощно), and, far from being in a position to inflict harm upon us (и, совершенно не будучи в состоянии причинить нам вред; to inflict — наносить), she could not even control herself sufficiently to escape (оно даже не могло управлять собой в достаточной мере, чтобы спастись).


entirely [In'taIqlI], erratic [I'rxtIk], inflict [In'flIkt], sufficiently [sq'fIS(q)ntlI]


One by one, however, the ships managed to dip below the crests of the outlying hills until only one barely moving craft was in sight. This had received the brunt of our fire and seemed to be entirely unmanned, as not a moving figure was visible upon her decks. Slowly she swung from her course, circling back toward us in an erratic and pitiful manner. Instantly the warriors ceased firing, for it was quite apparent that the vessel was entirely helpless, and, far from being in a position to inflict harm upon us, she could not even control herself sufficiently to escape.


As she neared the city the warriors rushed out upon the plain to meet her (когда оно приблизилось к городу, воины бросились на равнину, чтобы встретить его), but it was evident that she still was too high (но было очевидно, что оно все еще находилось слишком высоко) for them to hope to reach her decks (чтобы они могли надеяться добраться до ее палуб). From my vantage point in the window (из моей выгодной позиции из окна; vantage — преимущество; vantage point — выгодная позиция) I could see the bodies of her crew strewn about (я мог видеть тела его команды, раскиданные повсюду /по палубе/; to strew — разбрасывать), although I could not make out what manner of creatures they might be (хотя я не мог разобрать, какого вида существа они могли быть; to make out — разобрать, увидеть). Not a sign of life was manifest upon her (на нем не было никаких признаков жизни; manifest — очевидный; имеющий очевидные признаки) as she drifted slowly with the light breeze in a southeasterly direction (когда оно медленно относилось легким ветерком в юго-восточном направлении; to drift — относить ветром; дрейфовать).


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.