он ставится дважды – и слева, и справа; к тому же наличие или отсутствие возвратного
сен может не соответствовать смыслу.
Ввиду всего этого глагольные словоформы не имеют никакого определенного грамматического значения. И действительно, переводчики ВК свободно приписывают им то значение наклонения, времени, числа, лица, залога, которое им кажется подходящим по общему смыслу фразы.
Пример: ромi до ны се врзетешаще 'римляне бросались на нас' 6а. Строение словоформы врзетешаще: корень верг– 'бросить' с ошибочной палатализацией, -ете – окончание презенса 2-го лица мн. числа, -ша- – окончание аориста 3-го лица мн. числа, -ще – суффикс причастия презенса с окончанием мн. числа.
И таких примеров – великое множество. Приведем лишь совсем немногие, без подробного разбора:
не могостехом 'мы не могли' 6 г (-сте– 2-е лицо, -хом – 1-е лицо);
а того не слоухащехомся 'а мы его не слушались' 6в;
а грьце хтяе насо крщашете 'а греки хотели нас крестить' 6э;
понесящуть 'понесут' 24в;
а iмахом врязi ростятешете 'мы должны были врагов рассечь' 7б;
не стрежещенце се бо тая одо вразех 'не остерегались ибо они врагов' 6в.
Насколько безразлично было сочинителю, какие морфемы вставить в глагол, видно из фраз типа од iтра до вчерже ходястехомо а iзроняшехомо слзы 'с утра до вечера мы ходили и роняли слезы' 7в (-сте– 2-е лицо мн. числа, -ше– 3-е лицо ед. числа).
Тезис 3. Язык ВК не может быть никаким естественным языком вообще.
Основанием для такого утверждения является то, что язык ВК обладает такой степенью бессистемности и хаотичности в грамматике, которая не наблюдалась ни в каком языке нигде и никогда.
Так, мы видим в ВК следующее.
Как у имен, так и у глаголов в принципе имеется много различных форм, точнее, форм с разными окончаниями. Тем самым язык ВК не может принадлежать к числу языков аналитического строя, где словоизменение сведено до минимума или даже вообще отсутствует.
В то же время для ВК никакими усилиями не удается выявить никаких последовательно соблюдаемых грамматических правил, которые управляли бы выбором из этого множества форм, различающихся внешне, в частности, форм с разными окончаниями.
Например, невозможно выявить никаких правил чередования фонем в корне.
Не удается выявить никакого сколько-нибудь регулярного правила образования прошедшего времени глаголов; невозможно даже установить, сколько прошедших времен имеется в данном языке. В результате, как уже показано выше, любая глагольная форма может относиться по смыслу к любому времени, любому числу и любому лицу.
Для существительных невозможно выявить парадигмы склонения – прежде всего потому, что почти в любом контексте могут встретиться формы с почти любыми окончаниями (т. е. относящиеся, с точки зрения других славянских языков, к любым падежам). В частности, после предлогов мы видим здесь, например, такие формы: од вразе, од враг нашех, одо вражь, од вразех, од вразем, до врагi; до врази, до бозе наша, до конце, до море, до облакы, до векы, до Нiепра рiка, до небы, до брезi мрштi 'к морским берегам', до луце егоiех раяйстiех 'к его райским лугам' и т. д.
Бесчисленны случаи отсутствия согласования, например: одо карпенске исходу 'от карпатского исхода' 6д, со праотцi наша 'с праотцами нашими' 1, мрзенсть пренд ощесы нашiя 'мерзость перед очами нашими' 7в, вутце наше якве не суть ще збабнена 'отцы наши, которые еще не обабились' 7в, зенбы имуще тверда а остра 'имея зубы твердые и острые' 7 г, повiехомь старе словы 'рассказали старыми словами' 19 и т. п.
Глаголы во множестве случаев употреблены в неправильном числе или лице, например: тежце времены наста, налезе на ны ромове 'тяжкие времена настали, напали на нас римляне' 6б (глаголы стоят в ед. числе); ту бо родицеве соубра се на комонiях 'тут родичи собрались на конях' 6б (то же, а iмехом два сты убiена за Русь, вѣщна слва има еста 7 г (има и еста – формы двойств. числа), пъехом плясасщете му а взывахом бгу нашiему 11а 'мы пели, плясали ему и взывали к богу нашему' 11а (плясасщете – 2-е лицо), а ты премоудра мира глядах од русы, а бя наше друг 'а тот премудрый соблюдал мир с Русью и был наш друг' 6б (глядах – 1-е лицо) [39].
Сторонники подлинности ВК могли бы, правда, тут возразить, что все указанные неправильности являются таковыми с точки зрения всех других славянских языков, тогда как в языке ВК выступающие здесь словоформы, возможно, имели другие грамматические значения и, возможно, действовали другие синтаксические правила. Однако любые попытки выявить эти другие правила и систему этих других грамматических значений оказываются безуспешными и кончаются одним и тем же итогом: никакой системы во всех этих неправильностях нет.
Наблюдаемая в ВК хаотическая ситуация не представлена ни в одном реальном языке. Бывают языки с развитой вариативностью форм, но эта вариативность всегда ограничена достаточно жесткими рамками и никогда даже близко не подходит к той степени произвола, который представлен в ВК.
Иначе говоря, допустить, что ВК написана на некотором реальном (не искусственном) языке, можно только при условии, что это язык со структурой, принципиально отличной от всех остальных языков мира.
Версия об участии переписчиков
Рассмотрим теперь вопрос о том, нельзя ли объяснить все неправильности языка ВК действиями позднейших переписчиков.
Здесь мы утверждаем следующее:
Язык ВК не может быть продуктом поздней переписки более раннего оригинала, написанного на каком-либо натуральном славянском языке.
Какие изменения текста могут происходить при его переписке в более позднюю эпоху?
Подавляющее большинство наблюдаемых изменений такого рода – это так называемая модернизация, т. е. изменение текста в сторону норм того времени, когда происходит переписка, – графических, орфографических, фонетических, морфологических (в ограниченной степени также синтаксических и лексических). Модернизация может быть как бессознательной, так и сознательной. Никаких грамматических и иных неправильностей в тексте в силу модернизации в нормальном случае не возникает. Обычно появляется лишь некоторая непоследовательность, состоящая в сосуществовании в переписанном тексте новых и старых форм (поскольку модернизация почти никогда не бывает стопроцентно систематической).
Далее, переписчики могут исправлять по собственному разумению то, что им кажется неправильным или непонятным. Нередко в таких случаях смысл текста оказывается искаженным; однако с чисто грамматической точки зрения новый текст при таких исправлениях обычно правилен.
С другой стороны, переписчик, конечно, может просто ошибаться – по невнимательности или по недостаточной грамотности. Плохой переписчик создаст малограмотную копию с вполне исправного оригинала.
От простого переписчика, который вносит исправления лишь там, где, по его мнению, текст в чем-то неисправен, следует отличать переписчика-редактора, который считает нужным в чем-то изменить содержание текста, т. е. выступает по существу в роли соавтора.
Что же мы видим с этой точки зрения в ВК?
Имеется, в частности, заметное количество польских слов и форм. Сторонники подлинности ВК могут попытаться объяснить их присутствие тем, что текст был некогда скопирован переписчиком-поляком. Теоретически такое возможно.
Но в тексте есть и чешские слова и формы. Придется допустить, что текст переписывался не один раз, и второй раз действовал уже переписчик-чех.
Но в тексте есть еще церковнославянизмы (= болгаризмы) и сербизмы. Придется построить версию, что переписчики образовывали целый интернационал.
Разумеется, такая версия достаточно нелепа сама по себе. Но имеется капитальный факт, зачеркивающий даже то микроскопическое вероятие, которое можно было бы для нее допустить. Он состоит в том, что, как мы уже видели, в ВК есть также ложные полонизмы, ложные церковнославянизмы, ложные сербизмы и т. д. А ведь нельзя допустить, чтобы поляк не знал своего родного языка и мог написать, например, ренба вместо рыба, когда в его родном языке это ryba.
Конечно, единичное ренба вместо рыба можно было бы объяснить простой опиской. Но в ВК этот ряд ложных полонизмов, как мы видели, весьма велик. Состоять из случайных описок этот ряд явно не может. Единственное возможное объяснение состоит в том, что некто хотел придать этим словам польский облик, но польский