125
Особо благодарю за эту мысль Екатерину Асонову. Вот примеры такой литературы: Дрейпер Ш. Привет, давай поговорим / Пер. с англ. О. Москаленко. М.: Розовый жираф, 2013; Паласио Р. Дж. Чудо / Пер. с англ. А. Красниковой. М.: Розовый жираф, 2013.
Портер Э. Поллианна / Пер. с англ. А. Иванова, А. Устиновой. М.: Энас – книга, 2013. С. 189.
Sanders. Spinning Sympathy. P. 51.
Есть у «Поллианны» и продолжение, «Поллианна вырастает». Там один из героев тоже сирота – мальчик – калека Джейми.
Mills A. Pollyanna and the Not So Glad Game // Children’s Literature. 1999. Vol. 27. 1999. P. 87–104.
Интересный разбор роли тетушек в воспитании сирот предложен в уже упомянутой статье: RJ. The Orphan Perspective: A Critique of Society and Education.
Уиггин К. Д. Ребекка с фермы Солнечный Ручей. М.: Глобулус; НЦ «Энас», 2008. С. 21.
Уэбстер Д. Милый недруг // Длинноногий дядюшка. Милый недруг. М.: Энас – книга, 2011. С. 116.
Nelson. Drying the Orphan’s Tear. P. 67.
За последние годы книги Л. М. Монтгомери вышли по – русски сразу в нескольких переводах, в которых главная героиня становится то Энн у Раисы Бобровой (Монтгомери Л. М. Энн в Грингейбле // История Энн Ширли. Книга первая. М.: Терра – Книжный клуб, 2000), то Аней у Марины Батищевой (Монтгомери Л. М. Аня из Зеленых мезонинов. М.: Захаров, 2008) и Натальи Мельник – Чернышовой (Монтгомери Л. М. Аня с фермы «Зеленые крыши». М.: Энас – книга, 2010).
Монтгомери. Энн в Грингейбле. С. 79.
Из письма к Фрэнсису Уилсону. Цитируется по аннотации к изданиям книги в переводе М. Батищевой.
Gerson C. Seven Milestones: How Anne of Green Gable Became a Canadian Icon // Gerson C. Benjamin Lefebvre, Anne’s World: A New Century of Anne of Green Gables. Toronto: University of Toronto Press, 2010. P. 17–19.
Gammel I. Looking for Anne of Green Gables: The Story of L. M. Montgomery and Her Literary Classic. New York: St. Martin’s Griffin, 2009. P. 32–34.
Slater K. «The Other Was Whole»: Anne of Green Gables, Trauma and Mirroring // The Lion and the Unicorn. April 2010. Vol. 34. № 2. P. 167. Кэтрин Слейтер приводит в свое статье подробный разбор перемен, произошедших с Энн, анализируя их в духе теорий Лакана.
Монтгомери. Энн в Грингейбле. С. 76.
Slater. «The Other Was Whole». P. 179.
Свердлов М. Предисловие к статье Игоря Ратке «Гарри Поттер и расколдовывание мира» // Вопросы литературы. 2005. № 4. С. 148–149.
Streatfield N. Ballet Shoes. New York: Yearling, 1993. Одна из девочек русская, со странным именем (не фамилией) Петрова. Эта книга – часть серии книг под названием «The Shoes Books» («Обувные книжки»), в каждой из которых действуют разные группки сирот. Ни одна из этих книг на русский пока не переведена.
В русском переводе книга издана под названием «Балетные туфельки»: Стритфилд Н. Балетные туфельки. М.: Глобулус; НЦ «Энас», 2004.
Выражение заимствовано из повести Александры Бруштейн «В рассветный час».
Shakespeare W. The Comedy of Errors. Act 2, scene 2. В русском переводе «Комедии ошибок» «rhyme and reason» (дословно «рифма и смысл») стали «складом и ладом» («В таких “за что” и “почему” ни складу нет, ни ладу». Пер. с англ. А. Некора).
Arva E.L. Writing the Vanishing Real: Hyperreality and Magical Realism // Journal of Narrative Theory. Winter 2008. Vol. 38. № 1. P. 60. Разные исследователи определяют магический реализм по – разному. Для меня основным его значением является то, которое применимо к произведениям классиков латиноамериканской литературы – Хорхе Луиса Борхеса, Габриеля Гарсии Маркеса и Хулио Кортасара.
В первом издании перевода на русский язык книга вышла под названием «Белая лошадка» (Одесса: Два слона, 1995).
Rosenberg T. Genre and Ideology in Elizabeth Goudge’s The Little White Horse // Children’s Literature Association Quarterly. Summer 2002. Vol. 27. № 2. P. 80.
Isaac M. L. Misplaced: The Fantasies and Fortunes of Elizabeth Goudge // The Lion and the Unicorn. 1997. Vol. 21. № 1. P. 106, 86.
Rosenberg. Genre and Ideology. P. 78–80.
О роли еды в этой и других детских книгах см.: Бухина О. Каравай, каравай, кого хочешь выбирай // Психология для жизни. 2008. № 3. С. 41–45; а также главу «Еда – как же без еды?» этой книги.
Rosenberg. Genre and Ideology. P. 82.
Boston L. M. The Children of Green Knowe. San Anselmo: Sandpiper, 2002.
Перевод Норы Галь на русский язык вышел в 1958 году, и книга сразу стала культовой.
Gagnon L. Webs of Concern: The Little Prince and Charlotte’s Web // Children’s Literature. 1973. Vol. 2. P. 63.
Сент – Экзюпери А. де. Маленький принц. М.: Эксмо, 2013. С. 98.
Финн. Мистер Бог, это Анна. Одесса: Два слона, 1997. С. 39.
Там же. С. 241.
Подробно ситуация сирот и состояние сиротских приютов в конце XIX – начале XX века описано в книге Катрионы Келли: Kelly C. Children’s World. Growing Up in Russia, 1890–1991. New Haven; London: Yale University Press, 2007. Глава «The Kindness of Strangers, 1890–1917».
Хеллман. Сказка и быль. С. 14, 47–48.
Эта детская книга – сокращенный вариант книги «В дурном обществе», написанной для взрослых. Сокращенный вариант для детей стал печататься в таком виде с конца XIX века.
Балина М. Литературная репрезентация детства в советской и постсоветской России // Детские чтения. 2012. № 1 (001). С. 49.
Абашева М. П. Семиотика девичьей инициации // «Убить Чарскую…»: парадоксы советской литературы для детей (1920–1930–е гг.) / Ред. М. Р. Балина, В. Ю. Вьюгин. СПб.: Алетейя, 2013. С. 79–80.
Хеллман. Сказка и быль. С. 174.
Мы будем говорить только о некоторых из тех произведений, которые были недавно переизданы. И Чарская, и Лукашевич, и Анненская написали по десятку – другому повестей. Были у них и предшественницы, и современницы, писавшие о сиротах: например, Ирина Гордеева – Щербинская, Екатерина Сысоева, Ольга Шмидт (Рогова), Василий Немирович – Данченко, Анна Хвольсон, Мария Лялина, Татьяна Щепкина – Куперник. Но они счастливо остались в XIX веке. Подробнее о них можно почитать в уже упомянутой книге Бена Хеллмана.
Балина. Литературная репрезентация детства. С. 50.
Бажов П. Сказы. М.: Эксмо, 2013. С. 51.
Kelly. Children’s World. P. 7.
Кассиль Л. Кондуит и Швамбрания. М.: Детская литература, 2013. С. 182.
Добренко Е. А. «…Весь реальный детский мир» (школьная повесть и «наше счастливое детство») // «Убить Чарскую…» С. 201.
Уэбстер. Милый недруг. С. 141.
Струкчинская Е. М. Л. С. Выготский о педологии и смежных с нею науках // София. Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии. 2002. Вып. 5. (virlib.eunnet.net)
Макаренко А. Педагогическая поэма. СПб.: Азбука – классика, 2012. С. 30.
Сальникова А. Российское детство в XX веке: история, теория и практика исследования. Казань: Казанский гос. ун – т, 2007. С. 27.
Balina M. «It’s Grand to Be an Orphan!» Crafting Happy Citizens in Soviet Children’s Literature of the 1920s // Petrified Utopia: Happiness Soviet Style / Ed. by M. Balina, E. Dobrenko. London: Anthem Press, 2009. P. 101.
Kelly. Children’s World. Главы «Orphan Heroes, 1917–1935» и «Children of the State, 1935–1953».
Ibid. P. 206.
Сальникова. Российское детство в XX веке. С. 25–26.
Макаренко А. Педагогическая поэма. СПб.: Азбука – классика, 2012. С. 30.
Бухина О., Лану А. Герои – сироты в детской литературе: отражение социального кризиса начала и конца советской эпохи // Детские чтения. 2015. № 1 (007), 2015. С. 39.
Пантелеев, Белых. Республика Шкид. С. 49.
Келли К. Дети государства, 1935–1953 / Пер. с англ. Андрея Захарова // Неприкосновенный запас. 2008.№ 2(58) (magazines.russ.ru).
Подробнее о роли этого фильма в книге: Gender and National Identity in Twentieth – Century Russian Culture / Ed. Helena Goscilo and Andrea Lanoux. De Kalb, IL: Northern Illinois University Press, 2006. P. 146–175 и у Марины Балиной в уже упоминавшейся статье «It’s Grand to Be an Orphan!» (с. 113).
Это и «Макар – следопыт» Льва Остроумова (1925), и «Дни боевые» Сергея Ауслендера (1925), и «Плен» Льва Гумилевского (1926), и «Приключения Сеньки – Жох» Ивана Саркизова – Серазини (1927).
Balina. «It’s Grand to Be an Orphan!» P. 105.
Маслинская (Леонтьева) С. Г. Пионерская беллетристика vs. большая детская литература // «Убить Чарскую…» С. 241–242.
Кроме того, еще в 1923 году был снят немой фильм «Красные дьяволята», где вместо китайца Ю – ю боевым товарищем героев был чернокожий уличный акробат Том Джексон.