в книге
Balzac: A Biography (W. W. Norton, 2000).
«Посторонний» – Альбер Камю
См. перевод Сандры Смит, вышедший в 2013 году в серии Penguin Modern Classics под названием The Outsider. Кроме того, стоит обратить внимание на сочинение Камеля Дауда The Meursault Investigation (Other Press, 2013), художественный постколониалистский ответ L’Étranger. Прекрасна и книга Элис Каплан Looking for The Stranger: Albert Camus and the Life of a Literary Classic (University of Chicago, 2016).
С фр. «Знать, думать, мечтать. Всё в этом» (Виктор Гюго). – Прим. пер.
Здесь и далее роман «Здравствуй, грусть!» цитируется в переводе Ю. Яхниной. – Прим. пер.
Булка из слоеного теста с шоколадом. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.
Фрейзер Крейн – персонаж ситкомов «Веселая компания» и «Фрейзер», который нередко становится объектом шуток. – Прим. пер.
См. книгу «Саморазвитие по Толстому. Жизненные уроки из 11 произведений русских классиков».
Сладкое белое вино из одноименного французского региона
На русский au revoir чаще переводится как «до свидания», а adieu – «прощай».
Я мыслю, следовательно, я существую. Знаменитое философское утверждение Рене Декарта.
Бессмысленные фразы, подражание французскому языку. «Inky-pinky parlez vous» — строчка из английской песни «Девушка из Армантьера» (Mademoiselle from Armentières), популярной во время Первой мировой войны.
Чуть-чуть, немножко.
Внимание, спойлеры! – Прим. пер.
«Американский психопат» (American Psycho, 1991) – роман американского писателя Брета Истона Эллиса, в котором повествование ведется от лица богатого жителя Манхэттена Патрика Бэйтмана, маньяка-убийцы.
«Когда Гарри встретил Салли» (When Harry Met Sally, 1989) – американский романтический комедийный фильм режиссера Роба Райнера.
Строки из песни «Anthem»: «There is a crack, a crack in everything, That’s how the light gets in».
Жан Жене (Jean Genet; 1910–1986) – французский писатель, поэт, драматург и общественный деятель. Главные герои его произведений – воры, убийцы, проститутки, сутенеры, контрабандисты и прочие обитатели социального дна.
Жермен Грир (Germaine Greer; р. 1989) – английская писательница, считается одной из наиболее значительных феминисток XX века.
Instagram и Facebook принадлежат компании Meta, признанной экстремистской в России.
Карл Уве Кнаусгор (Karl Ove Knausgård; р. 1968) – норвежский писатель, известный шестью автобиографическими романами под названием «Моя борьба» (Min Kamp).
Ghost writer (англ.) – человек, пишущий тексты для другой, чаще всего публичной персоны. Как правило, гострайтеры вынуждены полностью отказываться от авторских прав на свои произведения (речи, книги и т. д.).
Здесь и далее роман «Жижи» цитируется в переводе М. Архангельской.
Глория Стайнем (Gloria Steinem; р. 1934) – американская журналистка, социальная и политическая активистка, лидер феминистического движения конца 1960-х и начала 1970-х.
С фр. «страдания». Буквальный перевод Les Miserables – страдальцы, несчастные.
Перевод А. Ламбле.
Андре Мальро (Andrе Malraux; 1901–1976) – французский писатель, культуролог, герой французского Сопротивления, министр культуры в правительстве де Голля.
Здесь и далее роман «Опасные связи» цитируется в переводе Н. Рыкова.
«Бегущий по лезвию» (Blade Runner, 1981) – фильм, снятый Р. Скоттом по мотивам научно-фантастического романа Ф. Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» (1968). В центре сюжета история детектива, вынужденного разыскивать и уничтожать сбежавших репликантов – человекоподобных биороботов, созданных для выполнения тяжелых и опасных работ.
Здесь и далее роман «Любовник» цитируется в переводе Н. Хотинской и О. Захаровой.
Роман «Попугай Флобера» вошел в шорт-лист Букеровской премии 1984 года, однако не был ее удостоен. Награда в 1984-м досталась Аните Брукнер за роман «Отель „У озера“». – Прим. пер.
Здесь и далее роман «Госпожа Бовари» цитируется в переводе Н. Любимова.
Ионвилль (Yonville) созвучен английскому yawn – зевать, зевок.
Адам Тирлуэлл (Adam Thirlwell; р. 1978) – британский писатель, чьи книги переведены на тридцать языков.
Тимоти Хэл Шаламе (Timothеe Hal Chalamet; р. 1995) – американский актер.
Стивен Гленн (Стив) Мартин (Steve Martin; р. 1945) – американский актер, комик, писатель, музыкант, композитор. В фильме «Роксана» (1987) играет роль Сирано де Бержерака.
«Лемони Сникет: 33 несчастья» (Lemony Snicket’s A Series of Unfortunate Events, 2004) – американский фильм, экранизация книжной серии «33 несчастья», написанной Дэниелом Хэндлером.
Здесь и далее пьеса «Сирано де Бержерак» цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
В русском языке эквивалентом служит поговорка «Задним умом крепок». – Прим. пер.
Роберт Дарнтон (Robert Darnton; р. 1939) – американский историк, специалист по истории печати и книжной культуры Европы, а также Франции XVIII века.
Серия американских комедийных фильмов; пародирует многочисленные шпионские фильмы, в том числе о Джеймсе Бонде.
Здесь и далее роман «Милый друг» цитируется в переводе Н. Любимова.
«Пятьдесят оттенков серого» (Fifty Shades of Grey, 2011) – эротический роман британской писательницы Э. Л. Джеймс.
Флинтстоуны (The Flintstones) – американский комедийный мультсериал, рассказывающий о жизни семьи Флинтстоунов и их друзей в каменном веке.
Здесь и далее роман «Красное и черное» цитируется в переводе С. Боброва и М. Богословской. – Прим. пер.
В оригинале статья называется For Whom the Beyle Toils: Stendhal and Pseudonymous Authorship; в первой части названия, которую можно перевести как «за кого горбатится Бейль», обыгрывается фраза «for whom the bell tolls» («по ком звонит