военных», chow hall (букв, «зал для жевания») – столовая, wailing wall (букв. «стена плача») – место, где исповедует священник;
4) «временные параметры: сроки службы», new boots (букв. «новые ботинки») – новобранцы, прибывшие на службу, у которых все абсолютно новое 63.
Подобная систематизация сленга представляется достаточно логичной, но довольно сжатой и неполной. Её наибольшим недостатком, на наш взгляд, является отсутствие таких важнейших в данной области тематических групп, как «боевые действия», «войны».
В своем словаре американского военного сленга В.И.Шляхов использует его классификацию по двадцати двум лексико- семантическим подгруппам, например «корабли, техника, оружие, электроника и огонь из различных видов оружия», «знаки различия, звания и воинские спе-циальности, награды, форма» и т.п. 64
Однако подобная систематизация носит весьма общий и мало-упорядоченный характер.
Гораздо более системную классификацию предлагают И. В. Белова и Ю. Е. Павлова. Они выделяют четыре основные ЛСГ, которые, в свою очередь, разделяются на более мелкие.
Так, среди группы, выражающей отношения между людьми, выделяют сленгизмы, отражающие:
а) повседневные взаимоотношения (apple polisher -подхалим, Chief of Staff -жена офицера, chow hound -обжора, dilhert -простак, Army brat -ребенок военнослужащего, bat the breeze -болтать, to blind -ругаться, pard- приятель);
б) взаимоотношения между различными категориями военнослужащих в зависимости от звания н должности (area bird -дневальный, dogface, boot -новобранец, zebra -сержант, top kick -первый сержант, chicken– полковник, approach march подход к начальнику);
в) взаимоотношения между военнослужащими различных государств (например, Itie- итальянский солдат, Anzac, digger – австралийский солдат, Jap японский солдат).
В группе, выражающей человеческую деятельность, выделяются три подгруппы:
а) деятельность во время повседневной службы (dog-watch «собачья вахта» с 4 до 6 часов, to bust -разжаловать, to police the barracks– делать уборку в казармах, to barbarize -надраивать, чистить);
б) деятельность во время боевых действий to dirt – залегать в окопе, dingaling -допрос военнопленного, to go over the top -идти в атаку», to get one «получить ранение», to take to the field– начинать действия);
в) деятельность во время учений (battle inoculation -обучение в условиях, максимально приближенных к боевым, to jawbone -тренироваться, antics – тактические учения).
Третья группа условно обозначена как «Свободное время». К ней можно отнести такие сленгизмы, как: dicky leave -самоволка, dicky run -кратковременное увольнение», anchor chain liberty -самовольная отлучка, barrage -выпивка, попойка.
И наконец, к последней группе, отражающую явления и предметы окружающей военнослужащих среды следует отметить следующие подгруппы:
а) еда (ink, Java -кофе, аrmу biscuit -сухарь, bug juice – спиртное, bare navy -мясные консервы, chop -еда);
б) одежда и обмундирование (ammos -походные ботинки, basin hat -шлем, cheese cutter -парадная фуражка, dinks -обмундирование, Long Jobans -кальсоны);
в) вооружение и военная техника (например, hely, chopper -вертолет, egg -бомба, мина, equalizer -оружие, винтовка, rat trap -подводная лодка, grease box– танк);
г) состояние здоровья: (basket case -тяжелораненый, played out истощенный, to be on a puny list -находиться на учете в больнице, chopped -убитый);
д) настроение, психическое состояние (dischargeitis -нервное возбуждение в связи с увольнением, fantod -нервничающий офицер, cheerful but subdued – в бодром настроении, но удрученный);
е) части человеческого тела (bean -голова, landing gear -ноги) 65.
Приведенные примеры наглядно показывают возможность существования самых различных вариантов лексико-семантической систематизации военного сленга. Однако, следует отметить, что в силу разнообразия и динамичности его развития, любое такое разделение будет оставаться достаточно условным.
Выводы по второй главе:
1. Американский военный сленг представляет собой лексический слой языка, употребляемый в неформальном общении в среде военнослужащих для выражения отношения, передачи эмоций и оценки говорящего. Для него характерно непременное наличие эмоциональности, экспрессивности и оценки, что определяет его основную функцию – экспрессивную. Она выражает шутливое, ироничное, насмешливое отношение к действитель-ности, и ей чужда приподнятость и высокопарность.
2. Пути пополнения и способы образования американского военного сленга, не имеют принципиальных отличий от аналогичных процессов в литературном языке. Следует лишь отметить, что лексика военного сленга возникает в устной разговорной речи с ее непосредственным непринужден-ным живым общением, что и обусловливает ее своеобразие.
3. Для систематизации военного сленга целесообразно использовать лексико-семантические группы составленные по принципу его разделения по различным признакам, объединенным общим компонентом значения.
3 Способы перевода американского военного сленга на русский язык
3.1 Специфические особенности перевода военного сленга
Своеобразие военного сленга обуславливает специфику его перевода.
Сленг это элемент просторечной, разговорной лексики. Ему закрыт доступ в официальные документы, где на первом месте стоят сжатость, точность и недвусмысленность лексики: воинские уставы, наставления, инструкции, донесения, и т. п. Однако там, где языку требуется придать экспрессивность, выразительность, эмоциональную окраску: прежде всего в военно – публицистической и особенно художественной литературе, фильмах на военную тематику, значение использования сленга трудно переоценить.
Как справедливо отмечал один из известных теоретиков перевода Я.И.Рецкер «задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности». И если критерием точности перевода является тождество переведенной информации, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям 66.
Перевод отдельных составных единиц любого контекста должен производиться с учетом всего комплекса содержания и языковой формы переводимого материала. Важно не частное, формальное, а общее функци-ональное соответствие в определенном стилистическом плане. При этом следует помнить, что одни и те же виды языковых стилей имеют различные нормы в русском и английском языках.
Например, военно-публицистический стиль в русском языке с точки зрения лексических особенностей характерен преобладанием уставных терминов и употреблением сравнительно небольшого количества эмоционально окрашенных элементов русской военной лексики. Разговорно-просторечный стиль речи военнослужащих в русском языке характеризуется употреблением гораздо большего количества уставных терминов, чем в английском языке, и значительно меньшей насыщенностью военной просторечной лексикой, меньшей степенью отклонения от норм разговорной речи.
Отсюда можно сделать вывод, что соблюдение частных формальных соответствий при переводе на русский язык не создает общего правильного стилистического соответствия, а наоборот, разрушает его.
Поэтому переводчик не должен стремиться во что бы то ни стало перевести каждое слово, точно передавая его эмоциональную и стилистическую окраску, ибо конечный общий качественный результат не будет находиться в соответствии с нормами данного вида (подвида) языкового стиля в русском языке. Общее стилистическое соответствие часто достигается заменой большинства эмоционально окрашенных элементов английского языка соответствующими русскими единицами.
Передача нескольких отдельных английских разговорно-просторечных слов и выражений с помощью соответствующих им по стилю и эмоциональной окраске лексических единиц вполне достаточна для достижения общей стилистической адекватности (с точки зрения передачи лексических особенностей стиля оригинала). Однако в тех случаях, когда определенное эмоционально окрашенное слово или выражение в английском тексте выполняет особые экспрессивные функции, необходимо решать вопрос и об особом способе его передачи при переводе 67.
Некоторые слова и сочетания специфической части американской военной лексики имеют практически полные соответствия в сленге российских военнослужащих, например, civvie street – «гражданка» (жизнь вне армии), daddy– «батяня, папа» – командир.
Примеры семантических соответствий сленга американских и российских военнослужащих
Однако случаи семантических совпадений крайне редки, поэтому перевод большинства сленгизмов требует поиска соответствующих аналогов, что в свою очередь требует от переводчика не только основательных знаний в области организации, вооружения и способов боевого использования вооруженных сил США и России, но и их войсковые традиции, особенности быта и конечно же лексики. Поэтому, для того, чтобы дать адекватный перевод того или иного военного сленгизма, переводчику наверняка потребуются достаточно глубокие знания воинского быта, армейских уставов и традиций,
3.2 Способы перевода американского военного сленга на русский язык
Для достижения адекватного и эквивалентного перевода текста, существует ряд преобразований, позволяющих сохранить перевода на уровне целого текста. Такие преобразования называются переводческими трансформациями.
Лингвисты дают множество вариантов трактовок данного термина, среди которых наиболее