полным представляется определение, данное Я. И. Рецкером, который определяет их как приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации) 68.
Не существует среди лингвистов и единого мнения на классификацию переводческих трансформаций. В данной работе в качестве исходной мы используем классификацию В. Н. Комиссарова, условно разделившего переводческие трансформации на три группы: лексические, грамматические и смешанные (лексико-грамматические) 69.
Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий.
Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование, транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены.
Приемы перевода американского военного сленга при помощи лексических трансформаций
Грамматические трансформации заключаются в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации. Это полная или частичная реконструкция предложения, замена частей речи и членов предложения при переводе.
Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с другой порядок слов, другой порядок расположения предложений – главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык.
К наиболее распространённым грамматическим трансформациям относятся такие приемы перевода как членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения).
Категорию смешанных лексико-грамматических трансформаций составляют антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие и целостное преобразование.
Рассмотрим возможные случаи использования каждого вида трансфор-маций для перевода военного сленга. В качестве некоторых примеров будет использован художественный перевод книги Роберта Флэнагана «Черви» («Maggot») 70 в переводе Т. К. Белащенко. 71
3.2.1 Лексические трансформации
Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Данный переводческий прием актуален прежде всего для передачи сленгизмов, образованных с участием ононимов (Hans, Fritz, Ali Baba), топонимов (Nam- Вьетнам), общеизвестных сокращений и других языковых единиц, ставших нарицательными, или смысл которых понятен читателю (GI– джи-ай, Top Gun – «топган» – первоклассный летчик-истребитель); сокращений и условных наименований, используемых в наименованиях образцов оружия и боевой техники, которые конкретизируют их (АК -47, Chinook – «Чинук», Stinger – стингер- переносной зенитный ракетный комплекс).
Такой способ позволяет хорошо сохранить экспрессивность переводимого текста, однако, для перевода военной сниженной лексики применим достаточно редко и, в большинстве случаев, требует дополнительного описательного перевода.
P.I. was a far cry from Quantico.
Пэррис Айленд далеко от Куантико.
Прямой перевод будет непонятен для читателя без описательного (база начального обучения на острове Пэрис противопоставляется здесь главной базе морской пехоты США в Куантико)
Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
«Today our D.I. (drill instructor) brought us to our barracks and we got rifles and all our other „gear“».
Сегодня наш «эс ин» (сержант инструктор, по здешнему) привел нас в казарму, и мы получили винтовки и все «имущество».
В данном примере мы видим, что переводчик обоснованно заменил многократно встречающийся в книге термин D.I. (drill instructor) -аббривеатурой русского языка, образованныой путем полного перевода значения и произведя в нем замену общего и малопонятного перевода drill («муштра», «строевая подготовка»), на более конкретное «сержант».
Представляется, что именно такой способ перевода наиболее подходит для перевода сленга, и терминов содержащих в своем составе буквеннные сокращения:
Only thing I can see is for you to go to S.T.U. You know what that is, Pig?»
«Nosir.»
«Special Training Unit.»
Да тебе одна дорога – в РСО. Слыхал хоть, что это за штука такая- РСО?
– Никак нет, сэр.
– РСО, скотина, это Рота Специального Обучения.
Калькирование- перевод лексической единицы оригинала путём замены её составных частей- морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.
В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы.
Примером калькирования может служить слово танк- вошедшее в повседневный оборот из сленгизма Первой мировой войны, когда эти неуклюжие бронированные машины сравнивались с баком, металлической емкостью (tank). Подобным образом вошли в оборот русского языка слова «базука» (bazooka), «умная бомба» (smart bomb), «крылатая ракета» (cruise missile).
Иногда, калькирование может сопровождаться изменением порядка составляющих элементов лексической единицы либо объединением процесса калькирования с транскрипцией языковой единицы (Persian gulf yacht club -«яхт-клуб в Персидском заливе» – подразделение военно-морского флота, участвующее в различных военных операциях, Bitching Betty – «сварливая Бетти» – программа оповещения о неполадках (озвучивается женским голосом), собирательный образ всего, что имеет отношение к военно- воздушным силам).
When Maguire returned to the squad bay, he and Midberry put the platoon to bed, then they went to the D.I. hut.
Когда минут через тридцать вернулся Магвайр, они вместе наблюдали, как взвод готовился к отбою, а затем отправились к себе в сержантскую (на местном жаргоне она называлась «хаткой»).
В данном примере американский сленгизм D.I. hat заменен переводчиком на его фонетически созвучный русский аналог – «хатка».
Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц языка оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований 72.
Различают несколько видов лексико-семантических замен:
– конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением (родовидовые отношения), например, сленгизм osfisser -офицер, «слон», объединяет однородные, слегизмы, клас-сифицирующие офицеров по воинскому званию lieut, butter bar – лейтенант, «лейтеха», rail – старший лейтенант, «старлей», leafer – майор, half bird -подполковник, «подпол», full bird, chicken – полковник, «полкан».
– генерализация– замена единиц исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением (видо-родовые отношения).
Например, понятия tank, infantry fighting vehicle (I.F.V.) – боевая машина пехоты (БМП), armoured personnel carrier (A.P.C.) – бронетранспортер (БТР), могут быть переданы общим собирательным сленгизмом armor- «броня», различные типы стрелкового оружия – такими обобщающими единицами, как boom-boom, piece, gun – «стволы», «пушки», «пукалки» и т. п.
– модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Midberry put the platoon to bed.
Наконец наступило время отбоя. В кубрике погас свет.
В данном примере переводчик отказывается от дословного перевода и развивает мысль автора, заменяя оригинальную фразу на иную, вытекающую из нее, но несущую большую смысловую нагрузку.
3.2.2 Грамматические трансформации
Основной целью грамматических способов перевода является устранение лексических и грамматических различий между языками, вызванных различной структурой предложений, порядком слов в них и. т. п.
Непосредственно в переводе сленговых выражений данные способы практически не участвуют, однако, широко используются для сохранения выразительности всего текста в целом, придания сленгизмам еще большей экспрессивности.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода (dog watch – собачья вахта, Purple Heart – «Пурпурное сердце»).
Главным критерием, которому должен следовать переводчик, применяя данный прием должна быть уверенность в понимании читателем значения переведенного слова.
Waite pulled his dog tags over the neck of his T shirt. He held one of the thin metal tags for Adamczyk to see. Beneath the stamped U.S.M.C., the space for the wearer’s religion was blank.
Он вытащил из выреза рубашки висевшую на тонкой цепочке «собачью бирку» и протянул ее Адамчику. На металлической пластинке под рельефными буквами «КМП» и личным номером солдата, там, где должно быть выбито его вероисповедание, ничего не значилось.
Переводчик сознательно сохраняет в тексте дословный перевод dog