id="id291">
Кейтлин Моран – английская журналистка. Роберт Уэбб – английский комик. Саймон Амстелл – английский комик и режиссер. (Коммент. переводчика)
Сара Миллиган – английская комедийная актриса. (Коммент. переводчика)
Джо Бранд – английская актриса и сценарист. (Коммент. переводчика)
«Мир по Дэнни Дайеру» – автобиография британского актера Дэнни Дайера, мягко говоря, большим умом не отличающегося. (Коммент. переводчика)
Адам Кей – британский писатель, в прошлом врач. (Коммент. переводчика)
Русский перевод романа Сары Пинборо «В ее глазах» вышел в издательстве «Азбука-Аттикус» в 2017 г. (Коммент. переводчика)
Будучи подростком, Спарк изучала в колледже ныне утраченное искусство «составления краткого изложения», научившись извлекать ключевой смысл из длинного текста, что во многом объясняет отточенность ее предложений.
В основу сценария фильма, написанного Артуром Кларком совместно со Стэнли Кубриком, лег рассказ Кларка «Часовой». После выхода фильма Артур Кларк переработал рассказ и сценарий в роман «2001: Космическая одиссея». (Коммент. переводчика)
На русском языке книга Люси Фоли «Список гостей» вышла в издательстве «АСТ» в 2021 г. (Коммент. переводчика)
И «Шоугелз», и «Кошки» были номинированы на антипремию «Золотая малина». (Коммент. переводчика)
Роман Тома Роббинса «Свирепые калеки» вышел на русском языке в издательстве «АСТ» в 2006 г. (Коммент. переводчика)
Это все здорово смахивает на пародийные рекламные слоганы, которые сейчас бродят по Интернету. «Великий Гэтсби»: «Мужчина торгует наркотиками и покупает дворец, чтобы произвести впечатление на ту, с которой провел ночь пять лет назад». «Ребекка»: «Вторая жена нисколько не смущена совершенным мужем бессмысленно усложненным убийством первой жены». «Преступление и наказание»: «На протяжении трех глав герой говорит о топоре, затем вы закрываете книгу, чтобы никогда больше ее не открывать».
Ocado – британская сеть продуктовых интернет-магазинов. (Коммент. переводчика)
А в качестве примера великолепного использования местоимения первого лица позвольте привести текст на обложке «Марсианина» Энди Вейера: «Я застрял на Марсе. У меня нет никакой связи с Землей… Я облажался».
«Нация фастфуда» Эрика Шлоссера вышла на русском языке в издательстве «МИФ» в 2012 г. (Коммент. переводчика)
Книга Джея Макинерни «Яркие огни, большой город» вышла на русском языке в 1991 г. (Коммент. переводчика)
«Иди и сам попробуй, раз ты такой крутой» – кричалка английских футбольных болельщиков. (Коммент. переводчика)
Не забыть еще про «неизбывный»: один журналист подсчитал, что слово «неизбывный» употреблялось в описаниях 36 книг, выпущенных в США издательством Macmillan в 2020 г.
Или, возможно, все дело в том, что в издательской индустрии, как и во всякой другой, существует собственный жаргон – у юриспрудентов принято щегольнуть латынью, в мире бизнеса имеется «матрица бизнес-идей», в таблоидах – словечки вроде «впечатляющий» и «чрезвычайный», в мире искусства – «концептуализация». Как выразился в недавних нападках на жаргонизмы журналист Джонатан Мидз: «Центрифугические, эвазивные, монотонно эвфемистические, благотенденциозные, конформистические… Это на каком, простите, языке?»
Джонатан Готтшалл – американский литературовед, представитель школы так называемого литературного дарвинизма. (Коммент. переводчика)
Роман «Введите обвиняемых» («Внесите тела») Хилари Мантел выходил в издательствах «АСТ», «Иностранка», «Азбука-Аттикус» в 2015 и 2020 г. (Коммент. переводчика)
На русском языке роман Анны Бернс «Молочник» вышел в издательстве «Эксмо» в 2019 г. (Коммент. переводчика)
Элизабет Тейлор (1912–1975) – британская писательница. Не путать с актрисой! (Коммент. переводчика)
Мне очень нравится эта книга и, в отличие от большинства ее читавших, я позавидовала героине и ее состоянию «спящей красавицы», потому что мучаюсь бессонницей.
Шандор Мараи (1900–1989) – выдающийся венгерский прозаик. Роман «Угольки», о котором здесь идет речь, на русский язык не переводился. (Коммент. переводчика)
Роман Джулиана Барнса «Попугай Флобера» вышел на русском языке в издательстве «Эксмо» в 2013 г. (Коммент. переводчика)
Роман Иэна Макьюэна «На берегу» вышел в издательстве «Эксмо» в 2008 г. (Коммент. переводчика)
Книга Фланна О’Брайена «Злой дух Пука, Добрая Фея, царь Свиини, я и мой дядя» (другое название «О водоплавающих») вышла на русском языке в издательстве «Ника-Центр» в 1998 г. (Коммент. переводчика)
Роман Аласдера Грей «Бедные-несчастные» вышел на русском языке в 2000 г. (Коммент. переводчика)
«Радуга тяготения» Томаса Пинчона на русском языке выходила в издательстве «Азбука-Аттикус» в 2021 г. (Коммент. переводчика)
В одной из самых известных англоязычных колыбельных Rock-a-bye Baby ребенка пугают, что повесят колыбельку высоко на верхушку дерева, где дует ветер, и что колыбелька будет раскачиваться и, когда сук сломается, упадет. У нас, кстати, тоже серенький волчок все норовит укусить за бочок. (Коммент. переводчика)
Она долго искала имя для «страшного зверя», которым Мышонок пугает других зверей, рассматривала варианты Сноргл и Маргелчимп, но остановилась на Груффало, потому что это похоже на страшного ревущего Buffalo (англ. «бизон»).
На русском языке книга Джулии Дональдсон «Груффало» вышла в издательстве «Машины творения» в 2005 г. (Коммент. переводчика)
Одной из первых тактильных книжек был выпущенный в 1940 г. «Кролик Пэт»: внутри были вставки из разных тканей, а рекламировалась книжка потрясающе: «“По ком звонит колокол” великолепная вещь, но внутри там никакого кролика нет».
Стихотворение «Бал бабочек» написал член парламента Уильям Роскоу для своих десятерых детей, впервые оно было опубликовано в Gentleman’s Magazine.
Блерб на первом издании книжки про муми-троллей Туве Янссон напрямую призывал юных читателей кромсать суперобложку: «Если хотите, чтобы Фрекен Снорк украшала каминную полку, вырежьте ее отсюда».
Люси Манган –