«Лицо со шрамом» (1932) входит в число лучших гангстерских картин. Среди самых знаменитых его фильмов – «Джентльмены предпочитают блондинок», «Глубокий сон», «Иметь и не иметь».
(Коммент. переводчика)
Книга шотландской писательницы Гейл Ханимен «Элеанор Олифант в полном порядке» вышла в издательстве «АСТ» в 2020 г. (Коммент. переводчика)
Иногда прилагательные просто неуместны. Редактор Диана Этхилл вспоминает, что, когда она работала над книгой Гитты Серени о Нюрнбергском процессе «В эту тьму» (Гитта Серени (1921–2012) – австро-британская журналистка, присутствовала на Нюрнбергском процессе, интервьюировала коменданта Треблинки Франца Штангля, в результате чего появилась книга «В эту тьму: от “убийств из милосердия” к массовым убийствам». (Коммент. переводчика)), «мы решили, что будем использовать как можно меньше прилагательных, вообще постараемся обойтись без них. Такие слова, как “ужасающий”, “зверский”, “трагический”, на фоне того, о чем писалось, превращались в пепел, рассыпались в прах, как бумажки, брошенные в огонь».
В романе Патрика Гамильтона «Рабы одиночества» (1947) описывается жизнь в Лондоне во время Второй мировой войны. Входит в список 100 лучших британских книг о том времени. (Коммент. переводчика)
Книга Юваля Ноя Харари «Sapiens. Краткая история человечества» вышла на русском языке в издательстве «Синдбад» в 2017 г. (Коммент. переводчика)
Да-да, поддалась искушению и вставила наречие.
Исследование 2021 г. показало, что за прошедшие 30 лет средняя длина предложения в художественной литературе сократилась с 12,73 до 11,87 слов (Следует отметить, что в английском при подсчете количества слов артикли также учитываются. (Коммент. переводчика)).
Один из героев сериала «Родственные души» жалеет об исчезновении книг карманного формата: «Мне нравились книги, которые можно было таскать в кармане пальто… Но мы живем в век гигантизма и хайпа. Куцые романы выглядят теперь еще более куцыми, хоть их и издают в формате дорожных атласов, они теперь выглядят как пятилетняя девчонка, нарядившаяся в мамино платье».
Эти семь английских слов (Shit, Piss, Fuck, Cunt, Cocksucker, Motherfucker and Tits) были впервые перечислены американским комиком Джорджем Карлином в 1972 г. Его монолог вызвал бурный общественный резонанс и массу публикаций в прессе. В результате Верховный суд США выработал пределы, в которых Федеральное правительство США может регулировать свободу выражения на американских теле- и радиоканалах. (Коммент. переводчика)
Мне всегда было интересно, думал ли о семи словах Ларри Дэвид, когда писал восхитительную сцену в ресторане в третьем эпизоде сериала «Умерь свой энтузиазм», где Майкл Йорк радостно вопит: «Пердеж, <женский половой орган>, нассать, насрать, сукин сын и яйца!»
«В гуще событий» (In the Thick of It) – британский комедийный сериал 2005–2012 гг., главный герой которого – его играет Питер Капальди – строптивый министр по социальным вопросам. (Коммент. переводчика)
В русском переводе книга Сары Найт, вышедшая в издательстве «Бомбора» в 2022 г., называется «Магический пофигизм», но каждый читатель, даже не знающий английского, увидев в конце оригинального названия слово F**k, способен понять, что «пофигизмом» экспрессивность названия не исчерпывается. (Коммент. переводчика)
И снова русский перевод книги Bullshit Jobs, изданный Ad Marginem в 2020 г., названный «Бредовой работой». Впрочем, слово bullshit по-русски действительно может иметь значение «бред». Просто bullshit грубее и оскорбительнее. (Коммент. переводчика)
У нас эта книга выходила под названием «Бедная маленькая стерва». (Коммент. переводчика)
Принцип Златовласки назван по аналогии с детской сказкой «Три медведя», в которой девочка по имени Златовласка пробует три разные миски каши и обнаруживает, что предпочитает кашу не слишком горячую и не слишком холодную, а как раз нужной температуры. Концепция «как раз такое, как надо» легко понимается и применяется в широком спектре дисциплин, включая психологию развития, биологию, астрономию, экономику и инженерное дело. По-русски это было бы «Принципом Маши», потому что волей Льва Толстого, пересказавшего старинную английскую сказку, девочку переименовали в Машу. (Коммент. переводчика)
Эстуарный английский – диалект английского языка, на котором говорят в Юго-Восточной Англии, по большей части вдоль реки Темзы и ее эстуария. (Коммент. переводчика)
У Полы Абдул есть песня Opposites Attract – «Противоположности притягиваются» (1989). (Коммент. переводчика)
Однако, если судить по питчам, которые мне приходилось порой выслушивать, зданий такой высоты просто не существует.
На русском языке издана другая книга Джона Аллена Паулоса «Математическое невежество и его последствия». (Коммент. переводчика)
Доктор Сьюз написал «Зеленые яйца и ветчину», поспорив с издателем, что можно написать целую книгу, употребив не более пятидесяти слов. Сьюз выиграл.
На русском языке книга Ричарда Фейнмана «Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!» вышла в издательстве «АСТ» в 2014 г. (Коммент. переводчика)
Оно длиннее, чем дефис или знак переноса, – обычно в ширину прописной буквы N, хотя американцы предпочитают тире, равное ширине буквы M, – и с обеих сторон отделено пробелами.
Английская писательница Линн Трасс выпустила книгу, посвященную современной тенденции пренебрегать знаками пунктуации, которая называется Eats, Shoots and Leaves. Если бы в названии не было запятой, то оно значило бы «Ест ростки и листья», а с запятой оно выглядит как «Ест, стреляет и уходит». (Коммент. переводчика)
Роман Джонатана Коу «Какое надувательство!» вышел на русском языке в издательстве «Фантом-пресс» в 2003 г. (Коммент. переводчика)
Колин Руни – журналистка и телеведущая, жена знаменитого английского футболиста Уэйна Руни. «Вагата Кристи» – от аббревиатуры WAG (Wives and Girlfriends) – «жены и подружки футболистов» и известной британской писательницы Агаты Кристи. (Коммент. переводчика)
Алан Партридж – вымышленный персонаж, теле- и радиоведущий, роль которого Стив Куган играет в сериалах и фильмах начиная с 1991 г. и по сей день. Изданы также две пародийные автобиографии Алана Партриджа. (Коммент. переводчика)
«Чисто» – это шотландский эквивалент слова «настоящий». Муниципальные власти закрасили надпись, но она появилась снова: «Борис Джонсон по-прежнему чисто жопа».