id="id84">
См. высказывание Шкловского о «разломанном» и «исковерканном» слове (Шкловский В. Воскрешение слова // Шкловский В. Гамбургский счет: Статьи, воспоминания, эссе. С. 40).
См. указания Шкловского на «несовпадения», «оксюмороны», «противоречия» как движущую, обновляющую силу в искусстве (Шкловский В. Розанов // Шкловский В. Гамбургский счет. С. 129).
См. о затрудненности приема у Шкловского: Шкловский В. Искусство цирка // Шкловский В. Гамбургский счет. С. 106–107).
См.: Шкловский В. Искусство как прием // Шкловский В. Гамбургский счет. С. 64.
См.: Шкловский В. Розанов // Шкловский В. Гамбургский счет. С. 137.
См. в «Розанове» Шкловского: «…Его книги представляют жанр совершенно новый, „измену“ чрезвычайную» (Шкловский В. Розанов // Шкловский В. Гамбургский счет. С. 124).
Именно в студийные годы Полонской, на рубеже 1910–1920-х годов, Шкловский пишет книгу «Ход коня»; опубликована она была уже в эмиграции, в 1923 году.
См.: Шкловский В. Розанов // Шкловский В. Гамбургский счет. С. 120.
Там же. С. 121.
Шкловский В. Сентиментальное путешествие: Воспоминания 1917–1922. М.; Берлин, 1923. С. 266.
Там же. С. 232, 266.
Там же. С. 266, 332.
Там же. С. 326.
Шкловский В. Сентиментальное путешествие. С. 262, 281.
Шкловский В. Розанов // Шкловский В. Гамбургский счет. С. 126.
Шкловский В. Анна Ахматова. ANNO DOMINI MCMXXI. Книгоиздательство «Петрополис», Петербург, 1922 // Шкловский В. Гамбургский счет. С. 143.
Каверин В. Эпилог: Мемуары. С. 29.
Шкловский В. Сентиментальное путешествие. С. 216.
Цит. по: Чудаков А. П. Два первых десятилетия // Шкловский В. Гамбургский счет. С. 15.
Шкловский В. Сентиментальное путешествие. С. 207.
Там же.
So I draw the world together link by link: / Yea, from Delos up to Limerick and back!
Каверин В. Эпилог. С. 30.
«Proper words in proper places, make the true definition of a style» [Swift, 71].
В недавней книге социолингвиста Стивена Пинкера «чувство стиля» (The Sense of Style) фигурирует в названии, но обозначает, по сути, просвещенный здравый смысл или следование «классической» норме построения текста. См. [Pinker].
«…(un)conscious sentence-level choices with both personal and cultural function» [Ratcliffe, 146].
Стиль может быть описан как «прозрачный», «гармонический», «энергичный», «фрагментарный» и т. д.
«Стилистика декодирования» (И. В. Арнольд и др.) предполагает фокусировку на системе выразительных средств, за счет которых текст становится целостным и экспрессивным, то есть эстетическим в глазах адресата-читателя. Сходную направленность имеет «количественная стилистика», которая делает ставку на масштабный статистический учет «тех единиц языка, которые столь частотны, что мы их едва ли вообще замечаем», при том, что они участвуют в производстве значения для читателя [Moretti, 156]. Об актуальности изучения стиля не только в его объективированных характеристиках, но в практиках творческого производства и творческого же восприятия, о соединении соответствующих теоретических подходов с эмпирическими методами исследования см.: Siefkes M., Arielli E. The Aesthetics and Multimodality of Style. Experimental Research on the Edge of Theory. Peter Lang, 2018.
«To the non-symbolic level of communication… belongs all that which is generally called style» [Malmberg, 161].
«Мы – отнюдь не одинокие, автономные существа, не конструируем свой мир в голове, каждый отдельно и сам по себе. Напротив, свой мир мы узнаем в других и через других. Мы обитаем в мире, который разделяем с другими и с самого начала разделяем с кем-то его смысл, хотя до поры, в младенчестве, нимало не осознаем этого. Иными словами, телесная интерсубъективность – бытие с другим через посредство телесного выражения, жеста, подражания и взаимодействия – формирует нашу самость с самых первых дней и является родиной смысла» [Johnson, 51].
Psychic transition, always on the wing, so to speak, and not glimpsed except in flight [James, 253].
«There is not a conjunction or a preposition, and hardly an adverbial phrase, syntactic form, or inflection of voice, in human speech, that does not express some shading or other of relation which we at some moment actually feel to exist between the larger objects of our thought. We ought to say a feeling of and, a feeling of if, a feeling of but, and a feeling of by, quite as readily as we say a feeling of blue or a feeling of cold». – Было бы неверно сказать, поясняет там же Джеймс, что когда мы читаем, в нашем сознании ничего не происходит, помимо фиксации значений слов. Другое дело, что у современной Джеймсу психологии недоставало средств для описания многомерности рецептивных процессов, – их недостает, конечно, и сейчас [James, 243].
«Metaphor is […] everything out of its place» [Frost 2006, 113].
Как не вспомнить квазинаивные, иронично-ехидные строчки из письма Эмили Дикинсон, адресованного ее литературному покровителю и наставнику Т. В. Хиггинсону: «If I read a book and it makes my whole body so cold no fire can warm me, I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that is poetry. These are the only ways I