83
Издатель журнала «Плейбой».
1 Натали Вуд — американская киноактриса русского происхождения, звезда «Вестсайдской истории».
Фрост Р. Нехоженая дорога.
Хантер-колледж, филиал городского университета Нью-Йорка.
Подозрительно похожее на вполне современный английский: fornication — прелюбодеяние, блуд; внебрачная связь.
Университет Лонг-Айленда.
Жена Давида, мать Соломона.
То ли «гроздь», то ли «бандаж».
Остроумная шутка; игра на сообразительность (фр.).
Шокировать буржуа (фр.).
Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Приводится в переводе Ю. М. Антоновского.
Герой американского фольклора, по преданию, засадивший Средний Запад яблоневыми садами. Ходит с мешком яблочных семечек за спиной.
Частный колледж высшей ступени для девушек в Нью-Йорке.
Вариация на тему отрывка из «Так говорил Заратустра» Ницше. На основе перевода Ю. М. Антоновского.
«Ни одна из [малых птиц] не упадет на землю без воли Отца нашего» [Мат. 10:29].
Doctor of Philosophy (доктор философии) — в США высшая ученая степень в гуманитарных, естественных и точных науках.
Или Булыжник
Эзра Лумис Паунд (1885–1972), американский поэт, один из основоположников англоязычной модернистской литературы, издатель и редактор.
Один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны.
Стадион в Нью-Йорке, база бейсбольной команды «Нью-йоркские янки».
Чемпионат США по бейсболу с участием канадских команд.
Основная база, имеет форму домика.
Граница игрового поля.
Хорэйшио Алджер [1832–1899], священник унитарной церкви, оставивший службу и за 30 лет опубликовавший сотню посредственных романов на один и тот же сюжет: герой из низов благодаря честности и упорному труду становится богачом. Как ни странно, считался самым популярным автором своего поколения.
Команда американского футбола.
Хоккейная команда.
Кертис Л имей, офицер ВВС В 1945 командовал налетами стратегических бомбардировщиков на японские города. С 1961 года начальник штаба ВВС США. Во время Карибского кризиса 1962 г. выступал за нанесение немедленного бомбового удара по советским ракетным установкам на Кубе.
2 Вице-президент США от Республиканской партии в администрации Ричарда Никсона.
Вице-президент США в 1965–1969 гг.
Вариация на отрывок из Чжуан-цзы. На основе перевода В. Малявина.
Знаменитая художница-самоучка, примитивист.
Остров, часть Нью-Йорка.
Сеть универмагов с умеренными ценами.
Психиатр, создатель методики межличностной психотерапии.
Главный герой пьесы Мольера «Мизантроп». Критикует пороки всех вокруг, включая себя.
Главный герой романа Стендаля «Красное и черное».
Герои «Улисса» Джеймса Джойса.
Вариация 23-го (22-го) Псалма. В оригинале Жребий — Он.
Марка флуоресцентных красок.
«RCAF exercises» — комплекс упражнений, разработанный в 60-е гг. в Военно-воздушных силах Канады, чтобы «удвоить энергию» канадцев. Имел 6 уровней: от уровня 1 «для домохозяек» до уровня 6 для спортсменов.
«Ведь был и другой предо мною путь, Но я решил направо свернуть — И это решило всё остальное» (Фрост Р. Другая дорога (Нехоженая дорога), пер. Г. Кружкова).
Фи-бета-каппа — привилегированное сообщество студентов и выпускников колледжей.
30-й президент США.
Культовая пляска индейцев хопи.
1 «Нью-Йорк Метс» — профессиональный бейсбольный клуб из Квинса.
Отсылка на стихотворение Р. Фроста «Остановка у леса снежным вечером».
Отсылка на стихотворение Э. Марвелла «Застенчивой возлюбленной» (пер. И. Бродского).
См. К Филиппинцам 4:7.
Вариация Псалма 19 (18).
Любовь всей жизни Супермена.
Одно из «прозвищ» Нью-Йорка
Вариация Псалма 46 (45).
Вариация Псалма 84 (83).
Речь о т. н. «encounter groups» (encounter — случайная встреча), получивших широкое распространение в США групповых встречах, на которых обсуждаются проблемы, волнующие каждого члена группы. Предполагается, что возможность высказаться и обсудить свою проблему помогает в преодолении депрессивных состояний.
Sensitivity groups (sensitivity — чувствительность, восприимчивость, отзывчивость) или T-groups — группы, занимающиеся развитием самоосознания и восприимчивости к другим людям через максимально открытую вербализацию своих чувств на групповых встречах.
Файер-Айленд — узкая песчаная отмель длиной около 50 км вдоль южного берега острова Лонг-Айленд.
Так у автора.
Совершенно, безукоризненно (фр.).
Китс Дж. Эндимион. В переводе Б. Пастернака.
Горы в штате Нью-Йорк.
Тач-футбол — разновидность американского футбола.
«Кливлендские медведи» («Кливленд браунс») — команда американского футбола.
Харт Крейн (1899–1933), американский поэт.
Жан Жене, французский писатель, поэт и драматург XX в.
Город на западе штата Калифорния. В примыкающем к нему Стэнфорде располагается кампус Стэнфордского университета.
Джон Мильтон, сонет 16: «Не меньше служит тот высокой воле, кто стоит и ждет» (пер. С Я. Маршака). На самом деле речь идет о собственной слепоте Мильтона.
Более известен под именем Мохаммед Али.
На основе перевода Б. Л. Смирнова.
NAACP — от National Association for the Advancement of Colored People. Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (США).
Фешенебельный проспект на Манхэттене.
Знаменитый профессиональный боксер.
Важно (лат.).
Еженедельный литературно-политический и сатирический журнал, оказывающий большое влияние на литературную жизнь США.
В переводе с медицинского на человеческий, эрекции не происходило.
Система мостов в Нью-Йорке, соединяющих Манхэттен, Бронкс и Квинс.
Фред Сорняковский из Свинорыльска.
Т. е. семья, состоящая только из родителей и детей.
Католический университет в Бронксе.
Способ существования, при котором происходит отстранение либо от себя или каких-то сторон себя, либо от других людей.