После этого последовал неторопливый проезд по Токио. Макартур стоял в открытом автомобиле и высоко поднимал руки, проезжая мимо сотен тысяч японцев, стоявших вдоль дороги в напряженном ожидании. Японцы были потрясены этой демонстрацией мужества. Макартур не побоялся поступить вопреки правилам.
Будьте смелы. Будьте дерзки. Будьте не такими, как все.
Занимая должность профессора языкознания и лидерства, спонсируемую семейством Райелз, я хотел бы поблагодарить Мэри Джо и Джарвиса Райелз за их понимание и поддержку в деле передачи секретов лидерского стиля студентам Университета Южного Колорадо.
Я в неоплатном долгу перед доктором Рексом Фуллером, деканом Школы Хазан, за его наставления и предложения.
Разумеется, без поддержки и помощи одного из моих старейших друзей, доктора Х. Р. (Дика) Эйзенбейса я никогда не попал бы в Университет Южного Колорадо.
Генератором новых идей и предложений всегда была профессор Лиа Сессом, тоже всегда готовая прийти на помощь.
Я благодарю Дебру Мак-Лин за вычитку и перепечатку моей рукописи.
Ни у кого не было более надежного и вдумчивого сотрудника, чем Кэрол Причард Топонс, с помощью которой я сумел преодолеть все трудности повседневной университетской жизни.
© James Humes, 2002
© Издание на русском языке. ООО «Манн, Иванов и Фербер», Exmo License Limited, 2012
© Перевод на русский язык, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2012
Здесь и далее глава компании. Прим. ред.
Супругов Клинтон подозревали в участии в незаконных махинациях по финансированию компании-застройщика Whitewater в 19701980 гг. в Арканзасе, но после многолетнего расследования прокуратура признала, что доказательств причастности Клинтонов к противозаконной деятельности не найдено. Прим. ред.
В 1994 г. по запросу Крэйга Ливингстоуна, директора службы личной безопасности Белого дома, ФБР передало Администрации президента более 900 личных дел республиканцев, которых Клинтон считал своими политическими врагами; когда об этом стало известно, вина была возложена на одного из клерков, допустившего ошибку. Прим. ред.
Хиллари Клинтон потребовала увольнения семи сотрудников отдела путешествий Белого дома, а вместо них были назначены друзья и родные Клинтонов. Прим. ред.
Вильям Шекспир. Гамлет. Пер. М. Лозинского. Прим. перев.(здесь и далее).
Ниже 152 см.
Свобода, достоинство, человечность (исп.).
Вильям Шекспир. Кориолан. Пер. Ю. Корнеева.
157,5 см.
Виргилий. Георгики, книга первая. Пер. С. А. Ошерова.
Фраза из середины речи. Начало звучит так: «Великий Вождь из Вашингтона извещает, что желает купить нашу землю. Великий Вождь также посылает нам весть дружбы и доброй воли».
См. Монтефиоре С. Речи, которые изменили мир. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2010. Прим. ред.
Вильям Шекспир. Цимбелин. Пер. Н. Мелковой.
192 см.
193 см.
См. Флассер А. Настоящему мужчине. Путеводитель по мужскому стилю. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012. Прим. ред.
Самые крупные, ликвидные и надежные компании со стабильными показателями получаемых доходов и выплачиваемых дивидендов. Термин «голубая фишка» пришел на фондовый рынок из казино — фишки этого цвета обладают наибольшей стоимостью в игре. Прим. ред.
Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Вьетнамской.
Пер. М. Лозинского.
Формирование основной цели выступления — вот ваша первоочередная задача. Поэтому обдумайте, сформулируйте и чаще повторяйте про себя свой главный ключевой момент, свою основную мысль.
Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Пер. Н. Любимова.
Искаженная цитата из «Шведских речей» Альбера Камю, речь от 10 декабря 1957 года. Пер. И. Волевич.
Книга пророка Иоиля, 2:28.
Вильям Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. М. Зенкевича. Прим. ред.
Вильям Шекспир. Венецианский купец. Пер. И. Б. Мандельштама.
Вильям Шекспир. Буря. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Здесь и дальше в этой главе истории о Черчилле цитируются по: Хьюмс Д. Так говорил Черчилль. О себе, о людях, о политике. — М.: Эксмо, 2012.
Профессиональный бейсбольный клуб из Лос-Анджелеса.
Пер. Н. Л. Емельянниковой.
Пер. А. Проскуряковой.
Священник Рассел Конуэлл в конце XIX века ездил по США с проповедью, в основу которой была положена притча о человеке, который, мечтая стать владельцем алмазной копи, продал ферму и скитался по свету, разыскивая подходящее месторождение. А человек, купивший его ферму, обнаружил на заднем дворе алмазную россыпь, которая оказалась едва ли не крупнейшей в мире. Земля проданной фермы была буквально нашпигована алмазами! Эту проповедь Конуэлл прочитал почти шесть тысяч раз, а на собранные деньги основал Университет Темпл.
193 см.
Популярный американский сексолог, автор книги «Секс для чайников» (М.: Диалектика-Вильямс, 2007).
Бурк Кокрэн был близким другом матери Черчилля, леди Рэндольф Черчилль.
Пер. В. Топорова.
Цит. По книге: Черчилль Уинстон. Вторая мировая война. (В 3-х книгах). Кн. 1. Т. I–II. Сокр. пер. с англ. — М.: Воениздат, 1991.
Пер. А. Проскуряковой.
Цит. по: http://www.coldwar.ru.
Вильям Шекспир. Гамлет. Пер. Б. Пастернака.
Цит. по: Бедарида Ф. Черчилль / Пер. Е. Н. Юдиной. — М.: Мол. Гвардия, 2006. Прим. ред.
Повторение гласных называется ассонансом, согласных — собственно, аллитерацией. Прим. ред.
Книга пророка Иеремии, 13:24.
Матф. 16:26.
Матф. 8:26.
Матф. 7:9,10.
Лука 14:28.
1864 год.
1 Кор., 14:8.
Пер. А. Проскуряковой.
Вильям Шекспир. Король Генрих VIII. Пер. П. А. Каншина.
Цит. по: Бедарида Ф. Черчилль / Пер. Е. Н. Юдиной. — М.: Мол. Гвардия, 2006.
Richard Austin Butler — RAB — rabbit.
Вильям Шекспир. Король Лир. Пер. Б. Пастернака.
Альманах Бедного Ричарда издавал Бенджамин Франклин. Прим. ред.
Демосфен. Речи / Пер. с греч., статья и примеч. проф. С. И. Радцига. — М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1954.
Цит. по: Дос Пассос Дж. 42-я параллель / Пер. И. А. Кашкина. — М.: Люкс; АСТ, 2004.
Пер. Е. Полонской.
Книга пророка Амоса, 7:8–9.
I Книга Маккавеев. 3:58–60.
Девиз Корпуса морской пехоты США, существующий с 1883 года, часто сокращаемый пехотинцами до «Semper Fi».
Речь идет о Военной академии Сухопутных войск США.