гульденов?»), а он ответил: «Nein, Sie kommen um die 300 Gulden» («Нет, это вы потеряете 300 гульденов»). Этим ответом он выразил свое отношение предельно вежливо и вполне обыденно. Такова суть дела. Ответ Сафира сам по себе есть идеальное распоряжение. Мы также понимаем, что он, собственно, подразумевал – именно, что он не намерен возвращать долг. Но Сафир использовал в ответе те же слова, с какими к нему обратился кредитор. Посему нам невозможно не учитывать и смысл высказывания кредитора. Тогда получается, что ответ Сафира вовсе лишен смысла. Кредитор никуда не «заходит» и не озабочен желанием «занести 300 гульденов»; он уж точно не «пришел с 300 гульденами». Вдобавок для кредитора естественно не возвращать, а требовать. Слова Сафира в этом отношении одновременно значимы и бессмысленны, так что возникает комическая ситуация (
Lipps 1898).
Содержание изложенной истории передано столь подробно с целью показать, что техника этой остроты гораздо проще, чем думает Липпс. Сафир приходит не для того, чтобы отдать 300 гульденов, а для того, чтобы взять их у богача. В итоге отпадают рассуждения о «смысле и бессмыслице» в этой остроте. – Примеч. авт.
Hermann. Berlin, 1904. — Примеч. авт.
Имеется в виду австрийский журналист и сатирик еврейского происхождения И. Сафир. – Примеч. пер.
Как о нарушителе дисциплины. – Примеч. ред. оригинального издания.
Капитана французской армии А. Дрейфуса, еврея по происхождению, обвинили в передаче противнику секретных сведений; по приговору суда обвиняемого разжаловали и отправили в ссылку. – Примеч. пер.
Ср. у К. Фишера, который прилагает обозначение «двойное толкование», использованное мною в ином смысле, к двусмысленным остротам, где оба значения не выдвигаются вперед, где одно оттесняется другим. Обозначения такого рода суть условности. В повседневной речи не закрепилось ни одно из определений. – Примеч. авт.
Перевод М. Лозинского. – Примеч. ред.
В русском переводе Л. Гинзбурга:
«А мысли-то не о войне – о вине.
И точите вы языки – не клинки…
Где уж словить Оксенштирна-быка?..
Рейнские воды – поток невзгоды,
Монастыри – пустыри, где живут упыри.
Пу́стыни превращены в пустыни…
Благословенные наши земли
Корчатся, адскую боль приемля». – Примеч. ред.
Венгерский писатель и журналист. – Примеч. пер.
См. «Идеи», гл. 5. — Примеч. ред.
В оригинале герой Гейне говорит, что бывал в Калькутте (Kalkutta) не чаще, чем туда попадает курочка по-калькуттски (Kalkuttenbraten). – Примеч. пер.
Было бы правильнее перевести как «принял ванну», но тогда будет утрачен смысл шутки. – Примеч. пер.
Бонвиван, прожигатель жизни (фр.). – Примеч. ред.
Ответ Гейне сочетает в себе сразу два технических приема остроумия: уклонение от прямого ответа и намек. Он ведь не говорит прямо, что это бык. – Примеч. авт.
Слово «взять» (nehmen) вполне пригодно для подобной игры слов из-за многозначности своего употребления. Вот простой пример, который хочется привести в противовес описанным шуткам со смещением ударения. «Известный биржевик и директор банка гуляет со своим другом по улице Рингштрассе (главный венский бульвар. – Ред.). У одного кафе он предлагает: «Войдем и возьмем что-нибудь». Друг возражает: «Нет, господин советник, там же полно людей». – Примеч. авт. (Тут можно отметить, что эта штука и шутка по поводу купания во многом теряют свою соль при переводе из-за несоответствия способов выражения в разных языках. – Примеч. ред. оригинального издания.)
О вторых см. далее. Пожалуй, тут нужно добавить еще несколько слов в разъяснение. Обыкновенно смещение происходит между замечанием и ответом на него, который направляет ход мыслей в иную, нежели предполагалось изначально, сторону. Обоснование разграничения двусмысленности и смещения наиболее убедительно предъявляют те примеры, в которых эти два фактора сочетаются, то есть те, когда слова содержат двусмысленность вопреки сознательному намерению говорящего и как бы побуждают совершить смещение при ответе. – Примеч. авт.
См. раздел III. – Примеч. авт.
Слова Гомера из античного текста о будто бы имевшем место соперничестве двух великих поэтов древности – «Состязание Гомера и Гесиода»; пересказ этого предания см. в работе М. Л. Гаспарова «Занимательная Греция». – Примеч. пер.
Афинский военачальник; см.: Плутарх. Фокион. – Примеч. ред.
Французский историк и публицист. – Примеч. пер.
См.: Мишле Ж. Ведьма. Женщина. М.: Эксмо, 2007. — Примеч. ред.
Схожая техника бессмысленности появляется и тогда, когда шутка поддерживает связь, будто бы упраздняемую особыми условиями ее содержания. Это и нож Лихтенберга – без клинка, раз нет рукоятки; и шутка, пересказываемая Фальке: «Вот тут герцог Веллингтон произнес свои слова? – Да, место верное, но таких слов он никогда не произносил». – Примеч. авт. Подробный анализ шутки Лихтенберга см. в работе Фрейда «История психоаналитического движения» (1914). – Примеч. ред. оригинального издания.
Слово на идиш, образованное от нем. Gucken – смотреть, подглядывать. – Примеч. ред. оригинального издания.
«В великих делах достаточно и (доброй) воли» (лат.); см.: Проперций, II, 10, 6 / Перевод Л. Остроумова. – Примеч. ред.
Хочу воспользоваться ранее упомянутым своеобразным негативным отношением шутки к загадке (одна скрывает то, что выдает другая), чтобы описать «унификацию» точнее, чем позволяют сделать вышеприведенные примеры. Многие из загадок, сочинением которых занимался философ Г. Т. Фехнер после того как потерял зрение, отличаются высокой степенью унификации, придающей им особое очарование. Такова, например, загадка № 203 (D-г Mises, Rätselbuchlein, год издания не указан):
Die beiden ersten finden ihre Ruhestätte
Im Paar der andern, und das Ganze macht ihr Bette.
(Мои двое первенцев – Toten, смерть – нашли покой в моих двух последних – Gräber, могилах, – а мое целое – Totengräber, могильщик – подготовило им ложе.)
О двух парах слогов, которые нужно отгадать, не сказано ничего, кроме их отношения друг к другу и кроме отношения целого к первой паре.
В следующих двух примерах описание дается через отношение к одному и тому