же или слегка измененному третьему.
№ 170.
Die erste Silb’ hat Zähn’ und Haare,
Die zweite Zähne in den Haaren.
Wer auf den Zähnen nicht hat Haare
Vom Ganzen kaufe keine Ware.
(У первого слога есть зубы и волосы – лошадь, Ross; у второго зубы в волосах – гребень, Komm; все, у кого есть зубы и волосы – собственные интересы – должны торговать с целым – Rosskomm, торговец лошадьми.)
№ 168.
Die erste Silbe frisst,
Die andere Silbe isst,
Die dritte wird gefressen
Das ganze wird gegessen.
(Первый слог сеет – Sau, второй ест – Er, он; третий сеется – Kraut, сорняки, а все вместе съедается – Sauerkraut, колбаска.)
Наилучшим примером унификации будет загадка Шлейермахера, которую нельзя не назвать шуточной:
Von der letzten umschlungen
Schwebt das vollendete Ganze
Zu den zwei ersten empor.
(Скручена последним – веревка, Strick, – моя цельность – Galgenstrick, разбойник – болтается на верху двух первых – Galgen, виселица.)
Подавляющему большинству таких загадок недостает унификации. То есть признак, по которому нужно отгадать один из слогов, совершенно независим от признака второго или третьего слога и от опорных точек, по которым можно отгадать загадку в целом. – Примеч. авт.
Serenissimus, прозвище коронованных особ в немецкой прессе времен империи. – Примеч. ред. оригинального издания.
Букв. «Посмотри на себя» (лат.), вид логической ошибки, когда на слова собеседника указывают, что тот поступает вопреки собственным утверждениям. – Примеч. пер.
Немецкий поэт, драматург и теоретик искусства. – Примеч. пер.
Шекспир У. Юлий Цезарь. Здесь и далее перевод М. Зенкевича. – Примеч. ред.
Мюнхенский сатирический еженедельник. – Примеч. ред. оригинального издания.
Wilt – фамилия, Welt – мир, (белый) свет (нем.). – Примеч. ред.
Король Лир, акт IV, сцена VI / Перевод Г. Кружкова. – Примеч. ред.
Имеется в виду К. Краус, о котором автор упоминал выше. – Примеч. ред. оригинального издания.
Гейне враждовал с этим лирическим поэтом и тайным гомосексуалистом, ибо тот высмеивал движение романтиков. – Примеч. ред. оригинального издания.
Здесь также присутствует отсылка к Венере Урании – покровительнице возвышенной мужской любви. Гудель (ниже) – фамилия знатной аристократки из Гамбурга. – Примеч. ред. оригинального издания.
В иудейском календаре важнейший из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов. – Примеч. пер.
«Боже мой, как я страдаю!» (фр.). – Примеч. ред.
Немецкий философ, экономист и политический деятель. – Примеч. пер.
Цит. по: Лассаль Ф. Собрание сочинений в 3 т. Т. 1. СПб., 1905 / Перевод С. Давыдова. – Примеч. ред.
Букв. Светочем мира (лат.). – Примеч. ред.
Цит. по: Лихтенберг Г. К. Афоризмы. М.: Наука, 1964 / Перевод Г. Слободкина. – Примеч. ред.
Цикл «Романсеро». Иегуда бен Галеви / Перевод В. Левика. – Примеч. ред.
Австрийский драматург. – Примеч. пер.
Как «норд-норд-ост» и т. д. – Примеч. пер.
Знаменитый немецкий мистик, автор ряда крайне загадочных сочинений. – Примеч. пер.
Палимпсест – пергамент, на котором по стертой рукописи написана новая. – Примеч. пер.
См. главу VI моей работы «Толкование сновидений». – Примеч. авт.
Исторические обозначения книжных форматов: in octavo – 8 листов (16 страниц) на печатном листе, in quarto – 4 листа (8 страниц). – Примеч. пер.
«За», «против» (лат.). – Примеч. ред.
Натан Мудрый / Перевод В. Лихачева. – Примеч. ред.
См. мою работу «Психопатология обыденной жизни». – Примеч. авт.
Это немецкое слово означает и «быть привлекательным», и «одеваться». – Примеч. ред.
Игра слов по созвучию, отсылка к гомрулю – движению за автономию Ирландии от Великобритании (англ. Home Rule – самоуправление). – Примеч. пер.
См. мою работу «Три очерка по теории сексуальности» (1905). – Примеч. авт.
Ср. «влечение к конкретации» у Молля (1898). – Примеч. авт. А. Молль – немецкий психиатр; конкректация – прикосновение рук. – Примеч. пер.
Понять значит простить (фр.). – Примеч. ред.
Тот же механизм управляет оговорками и прочими случаями саморазоблачения. См. мою работу «Психопатология обыденной жизни», гл. 5. — Примеч. авт.
Здесь: фактического положения дел (фр.). – Примеч. ред.
«Лови миг», «живи настоящим» (лат.). – Примеч. ред.
«Нельзя быть уверенным в завтрашнем дне» (ит., слова Лоренцо Медичи). – Примеч. ред. оригинального издания.
См. его работу 1903 г. – Примеч. авт. Х. фон Эренфельс – австрийский философ и психолог. – Примеч. пер.
«Конечно, он меня простит. Ведь это его ремесло» (фр.). – Примеч. ред.
«А где Спаситель?» (англ.); в оригинале эти слова приведены на английском. – Примеч. ред.
Выражение Липпса (1898). – Примеч. ред. оригинального издания.
Или «расход психической энергии»; см. далее. – Примеч. ред. оригинального издания.
См. по этому поводу работу автора «О бессознательном» (1915), раздел VIII. – Примеч. ред. оригинального издания.
Несколько забегая вперед, отмечу, что тут возможно пролить свет на понимание того, когда шутка признается удачной или дурной. Если посредством многозначного слова (или слегка измененного) получается «срезать путь» от одного круга представлений к другому, а также если отсутствует какая-либо значимая связь между этими кругами, тогда мы говорим о дурной шутке. В таких шутках единственная связь между кругами представлений состоит в одном слове, в «изюминке» шутки. К подобным шуткам относится, например, острота насчет