class="p">75
В оригинале бо́льшая часть этнографических терминов приводится именно по-английски. – Примеч. ред.
Количество тотемов взято произвольно. – Примеч. авт.
Здесь автор, видимо, допустил ошибку, поскольку комментарий в некоторых деталях не соответствует рисунку.
Шторфер (1911) совсем недавно подчеркнул это обстоятельство. – Примеч. авт. Й. Шторфер – австрийский журналист, писатель и издатель. – Примеч. пер.
Имеется в виду инициация – обряд посвящения во взрослые; пройдя такой обряд, подросток признается полноправным членом сообщества. – Примеч. пер.
Фрэзер (1910, 2) со ссылкой на Кодрингтона (1891). – Примеч. авт. Р. Г. Кодрингтон – британский священник, этнограф, первый исследователь меланезийского общества. – Примеч. пер.
Фрэзер (1910, 2) со ссылкой на Ламбера (1900). – Примеч. авт. П. Ламбер – французский миссионер и этнограф-любитель, почти полвека прожил среди дикарей Новой Каледонии. – Примеч. пер.
Фрэзер (1910, 2) со ссылкой на Паркинсона (1907). – Примеч. авт. Р. Паркинсон – датский путешественник и этнограф. – Примеч. пер.
Фрэзер (1910, 2) со ссылкой на Пекеля (1908). – Примеч. авт. П. Пекель – немецкий этнограф. – Примеч. пер.
Фрэзер (1910, 2) со ссылкой на Фисона (1885). – Примеч. авт.
Фрэзер (1910, 2) со ссылкой на Жюстра (1902). – Примеч. авт. М. Жюстра – датский путешественник и этнограф. – Примеч. пер.
Фрэзер (1910, 2) со ссылкой на Жюно (1898). – Примеч. авт. А. Жюно – швейцарский миссионер и этнограф-любитель. – Примеч. пер.
Фрэзер (1910, 2) со ссылкой на Хобли (неопубл.). – Примеч. авт. Ч. Хобли – один из первых британских колониальных администраторов в Кении. – Примеч. пер.
Не следует путать эти тихоокеанские острова с островом Бэнкса у северного побережья Канады. – Примеч. пер.
Фрэзер (1910, 2) со ссылкой на Кодрингтона (1891). – Примеч. авт.
Фрэзер (1910, 2) со ссылкой на Риббе (1903). – Примеч. авт. К. Риббе – немецкий путешественник, натуралист и этнограф. – Примеч. пер.
Э. Кроули – британский сексолог и социолог, исследователь форм брака. – Примеч. пер.
Также Лаббок; британский биолог, археолог и этнограф. – Примеч. пер.
Британский этнолог, один из основоположников социальной антропологии и антропологии религии. – Примеч. пер.
Кроули (1902) со ссылкой на Лесли (1875). – Примеч. авт. Д. Лесли – шотландский путешественник. – Примеч. пер.
Последнее, но немаловажное (англ.). – Примеч. ред.
Там же приводится список полезной литературы по теме. – Примеч. авт.
Британский этнолог и психолог, проводил полевые исследования в Нигерии и Сьерра-Леоне. – Примеч. пер.
Термин «мана» получил широкое распространение в европейской науке после публикации ряда работ британских и немецких этнографов, изучавших первобытные верования народов Полинезии и Меланезии. Кроме того, этим термином широко пользовался британский этнограф Э. Б. Тайлор в своем популярном труде «Первобытная культура». Мана – существующая в природе сверхъестественная сила, носителями которой могут быть отдельные люди, животные, различные предметы, а также «духи». – Примеч. пер.
В этом случае употребление слова «табу» в его исходном значении может быть оставлено без внимания. – Примеч. авт.
Ср. первый и четвертый очерки данной работы. – Примеч. авт.
Фрэзер (1911b) со ссылкой на Тайлора (1870). – Примеч. авт.
Как желание, так и запрет относятся к собственным гениталиям ребенка. – Примеч. авт.
Имеется в виду привязанность ребенка к лицам, от которых исходит запрет. – Примеч. авт.
В аналитической (юнгианской) психологии констелляция – объединение психических содержаний; здесь автор говорит, скорее, о накоплении и уплотнении таких содержаний. – Примеч. пер.
Заимствую удачное выражение Блейлера (1910). – Примеч. авт. Э. Блейлер – швейцарский психиатр, ввел в употребление понятия шизофрении и аутизма. – Примеч. пер.
Тупика (фр.). – Примеч. ред.
См. мою работу о тотемизме, на которую я неоднократно ссылался и буду ссылаться впредь (четвертый очерк в настоящем издании. – Ред.). – Примеч. авт.
В полном виде этот труд насчитывает 12 томов. – Примеч. пер.
Фрэзер со ссылкой на Грамберга (1870). – Примеч. авт. Цитаты из «Золотой ветви», если они берутся из сокращенного однотомного издания на русском языке (1980), приводятся в переводе М. Рыклина и обозначаются как «Золотая ветвь»; в остальных случаях перевод выполнен по цитатам, приводимым автором и со ссылкой на конкретные тома труда Дж. Фрэзера. – Примеч. ред. Я. Грамберг – голландский авантюрист, путешественник, автор нескольких описаний голландской Ост-Индии. – Примеч. пер.
Европейское «колониальное» название острова Сулавеси. – Примеч. пер.
Фрэзер со ссылкой на Пауличке (1893–1896). – Примеч. авт. Ф. Пауличке – австрийский путешественник, изучал северо-восток африканского континента. – Примеч. пер.
Имеется в виду малайзийская часть острова Калимантан. – Примеч. пер.
Фрэзер (1914) со ссылкой на Лоу (1848). – Примеч. авт. Х. Лоу – британский колониальный чиновник, натуралист и этнограф-любитель. – Примеч. пер.
Фрэзер (1911b) со ссылкой на Дорси (1884). – Примеч. авт. Дж. Дорси – американский проповедник и этнограф, также занимался изучением индейских языков. – Примеч. пер.
Имеются в виду одноименные трагедии У. Шекспира. – Примеч. пер.
Фрэзер (1911b). К таким обрядам относятся битье в щиты, истошные вопли и плач, различный шум посредством музыкальных инструментов и т. д. – Примеч. авт.
Фрэзер со ссылкой на Мюллера (1857). – Примеч.