15.2 (П). Контексты.
А вообще ваши начальные абзацы должны поставить ваш отрывок как в исторический, так и в литературный контексты.
а) Сначала дайте исторический контекст — но не тратьте много времени, или вообще не тратьте, на общее введение. Опишите историческую ситуацию настолько, насколько это необходимо, — но не посвящайте этому всю работу!
б) Затем подготовьте читателя к восприятию вашего отрывка. Очень кратко изложите общие положения и особо выделите этапы, которые подводят к вашему отрывку.
15.3 (П). Общая характеристика.
Дайте обзор вашего отрывка. Каков его основной вопрос? Каковы его собственная логика и вклад в логику содержания? (Вы заметите, что это по сути повторение этапа 11 [П], выше.)
15.4 (П). Содержание.
Затем проследите детально содержание работы, определяя, что из этапов 3 и 5–8 нужно включить в основной текст, а что нужно вынести в примечания.
15.5 (П). Выводы.
Сделайте выводы, так чтобы наилучшим образом связать всё в единое целое.
15 (Е). Для Евангелий.
Задача работы здесь чаще всего определяется тем, с какого рода перикопой или изречением имеет дело автор работы.
15.1 (Е). Начало.
Обычно начало ориентировано на проблему, а иногда — это сводка мнений исследователей.
15.2 (Е). Контексты.
Подходя к исследованию перикопы или самого изречения, обычно следует начинать с определения, если возможно — с рассуждения о том, является ли настоящий литературный контекст произведением евангелиста или это явление литературной традиции (т. е. нужно внимательно проследить, где и как оно встречается в других Евангелиях).
15.3 (Ε). Sitz im Leben Jesu
Теперь вы должны критически изложить — по литературе — различные теории, или их ответвления, относительно среды жизни Иисуса. Сюда часто могут входить:
а) Обсуждение за и против аутентичности.
б) Различные вопросы содержания (текст, слова и т. д.), включая историческо–культурный фон.
в) Обсуждение предположительной «оригинальной» формы материала, особенно изречений.
Но не тратьте слишком много времени на (а) и (б). Например, в большинстве работ по толкованию модно допускать аутентичность, если так угодно, но тогда следует добавить примечание с указанием, какие специалисты думают иначе и почему.
15.4 (Е). Смысл.
В заключение следует обсудить значение перикопы в ее существующей форме и контексте, включая обсуждение ее смысла в том виде, как его использовал евангелист. Это, в конце концов, канонический уровень, то есть тот «смысл», который следует признавать.
Г. ПРИМЕНЕНИЕ ТОЛКОВАНИЯ
На некоторых семинарских курсах вас могут попросить дополнить ваше толкование проповедью или кратким конспектом проповеди. В связи с этим перед вами встанет задача одновременно и более трудная, и более благодарная — перейти от I века к XX, при этом не оставляя без внимания ваше толкование, с одной стороны, но стараясь не кромсать его как попало (как будто это проповедь), с другой стороны. Задача заключается в том, чтобы выделить главный вопрос (или вопросы) вашего отрывка в том виде, как вы его истолковали, и превратить его э живое слово, обращенное к общине XX века. Для этого потребуются живость воображения и глубокое обдумывание вопроса, а также мастерство при исполнении толкования. Поскольку проповедь — это одновременно и искусство, и событие, как и серьезное толкование, то не существует каких–то «правил» написания проповеди. Ниже мы предлагаем вам несколько рекомендаций.
1. Библейская проповедь по Новому Завету — это, по определению, попытка установить связь между людьми XX века и Словом Божиим, которое впервые было высказано в I веке. Задача толкователя — раскрыть это Слово и его значение для церкви I века; задача проповедника — хорошо знать тех людей, к кому это Слово будет снова обращено в наши дни. Таким образом, хорошие проповеди могут начинаться с любого места: (1) с библейского текста, который затем доносится до людей (но это следует делать с большим мастерством, чтобы не утомить ваших слушателей, пока вы дойдете до их современной жизни); (2) с нужд людей, к которым будет обращен этот текст (это, вероятно, более надежный путь).
2. Перед тем как записать проповедь, надо сесть и отработать три вопроса — в письменном виде — как руководящие направления для проповеди:
а) Главный вопрос или вопросы вашего библейского текста, которые вы хотите выявить. [Предупреждение. Не старайтесь затронуть все идеи толкования — отберите только те, которые нужны для данной проповеди.]
б) Задача данной проповеди, то есть как указанные выше идеи могут быть использованы в ней.
в) Каков тот отклик, который вы рассчитываете достичь проповедью.
3. К этому моменту уже видны общие очертания проповеди. Будет хорошо, если вы. запишете эти очертания и будете придерживаться их, наряду с тремя направляющими вопросами.
4. Если по курсовым требованиям нужен конспект проповеди, или резюме, проделайте все, что указано выше, и расширьте содержание конспекта настолько, чтобы ваш руководитель мог не просто видеть общие очертания, но и «прочувствовать» всю убедительность вашего обращения.
Глава II. ТОЛКОВАНИЕ И ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
В этой главе дается большой выбор вспомогательных приемов для толкования, которые должны применяться в различные моменты процесса, очерченного в главе I. Эти сведения приводятся в главе II по двум соображениям: (1) не дать обучающемуся толкованию погрязнуть в деталях главы I, иначе можно не увидеть леса за деревьями; и (2) дать реальный способ, «как» работать с этими компонентами — как обращаться с текстуальным аппаратом греческого подлинника, как наилучшим образом извлекать пользу из статей в книге Walter Bauer, A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Uterature; 2d ed. ; ed. by W. F. Arndt, F. W. Gingrich, F. W. Danker (University of Chicago Press; 1979). [DMS 6.1; JAF 173].
Для многих работа с этим материалом будет выглядеть так же, как для пятидесятника пытаться молиться в литургической церкви. Вначале такой человек вряд ли сможет молиться, потому что не будет знать, когда переворачивать страницу или когда вставать на колени. Но когда он научится делать определенные действия, он сможет сконцентрироваться на самой молитве. Так и здесь. Эти детали следует изучить. Сначала будет казаться, что они составляют часть или, хуже того, весь процесс или его самую важную часть. Но после того как они будут изучены прочно, станет ясно, когда надо молиться стоя, а когда вставать на колени.
В отличие от главы I, в этой главе мы дадим несколько примеров того, как надо действовать.
Те, кто не знает греческого языка, должны тщательно прочитать материал и собрать из него по зернышку как можно больше. Для того чтобы помочь вам лучше понять текст, даются переводы там, где это необходимо. Чтобы этот материал был полезнее, вам нужно, по меньшей мере, выучить греческий алфавит. Тогда вы сможете находить нужные вам слова в словарях и симфониях.
1. ВОССТАНОВЛЕНИЕ [ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО] ТЕКСТА. (См. 1.3)
Этот раздел должен оказать вам помощь двух видов: (1) научить вас читать тексты в двух основных изданиях Нового Завета на греческом языке: в книге Nestle–Aland, Novum Testamentum Graece, 26th edition (NA26) и в выпущенном издательством United Bible Societies The Greek New Testament, 3rd edition (UBS3); (2) проиллюстрировать процесс выбора варианта текста, проведя вас через несколько этапов работы. Иллюстрации будут взяты из трех вариантов текста из Иоанна 3:15 и 13.
1.1. Тщательно изучите некоторые основные понятия, относящиеся к исследованию текстов Нового Завета.
Содержание этого раздела предполагает, что вы уже внимательно прочли один из следующих обзоров:
Gordon D. Fee «The Textual Criticism of the New Testament», in Biblical Criticism: Historical, Literary and Textual, by R. K. Harrison et al. (Zondervan Publishing House, 1978), pp. 127–155.
Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (United Bible Societies, 1971), pp. xiii–xxxi. [DMS 3.7]
Для более глубокого исследования всех вопросов, относящихся к этой науке, вам понадобится ознакомиться и с книгой:
Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament: It's Transmission, Corruption, and Restoration, 2d ed. (Oxford University Press, 1968). [DMS 3.6; JAF 94]
Мы не собираемся повторять здесь весь этот материал. Однако некоторые основные вопросы надо изучить основательно:
1.1.1. Слова «вариант выражения» относятся к тем местам, где две или более греческих рукописей (MSS.) или другие свидетельства, если их читать параллельно, имеют различия в словах или выражениях.