class="p">578
Символ веры с опровержением многих раннехристианских ересей, традиционно его составление приписывалось Афанасию Великому. – Примеч. перев.
Верую, чтобы понять… чтобы делать и чтобы жить (лат.); фраза из «Прослогиона» Ансельма Кентерберийского. – Примеч. ред.
Имеется в виду британский физик, математик и механик Дж. Клерк Максвелл, один из основоположников современной физики. – Примеч. перев.
Перевод Ю. Каган. – Примеч. ред.
Мф. 23:13. – Примеч. ред.
Авторский парафраз последней главы «Ланкаватара-сутры». – Примеч. ред.
«Вивека-чудамани». – Примеч. ред.
«Поэма о скрытом смысле». Третий дафтар. – Примеч. ред.
Тж. Баджот; британский экономист и политический философ. – Примеч. перев.
Данте А. Божественная комедия. Песнь XIX. Перевод Д. Минаева. – Примеч. ред.
Тж. Юлиана Норвичская, монахиня-затворница, религиозная писательница, автор первой духовной книги, написанной женщиной на английском языке. – Примеч. перев.
Письмо Г. Ольденбургу от 7 февраля 1676 г.; перевод М. Лопаткина. – Примеч. ред.
Ин. 9:2–3. – Примеч. ред.
Цитата из «Духовных сочинений» Йога Рамачараки (американского коммерсанта-оккультиста У. У. Аткинсона). – Примеч. перев.
Британский клирик, ученый, преподаватель, архиепископ Кентерберийский. – Примеч. перев.
«Сколько нечестья и зла внушила религия людям» (лат.). Цитата из поэмы «О природе вещей» Лукреция Кара; перевод Я. Боровского. – Примеч. ред.
Мф. 6:7: «А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны». – Примеч. ред.
Французский психолог и фармацевт, практиковал лечение самовнушением. – Примеч. перев.
«Об Исиде и Осирисе»; перевод Н. Трухиной. – Примеч. ред.
Уммон (Юньмэнь Вэньянь) и Якусан (Яошань Вэйян) – китайские наставники чань (дзен). – Примеч. перев.
Источник цитаты – работа Д. Т. Судзуки «Изучение “Ланкаватара-сутры”» (1930); перевод с китайского выполнен самим Судзуки. – Примеч. перев.
Испанский естествоиспытатель, врач и богослов М. Сервет в 1533 г. анонимно выпустил книгу «Восстановление христианства», которая была признана еретической (в ней отрицался догмат Троицы); Сервет бежал в Женеву, рассчитывая на помощь протестантов, но эти надежды не оправдались, и по приговору инквизиции Сервета сожгли на костре. Роль Ж. Кальвина в гибели Сервета по сей день вызывает много споров. – Примеч. перев.
Англиканский священник, профессор богословия в Кембридже, настоятель собора Святого Павла, плодовитый писатель. – Примеч. ред.
Т. Арнольд – английский просветитель, историк, реформатор английской школы. А. П. Стэнли – англиканский священник, историк церкви, настоятель Вестминстерского собора. – Примеч. перев.
Французский писатель М. Пруст выработал особый, «импрессионистский» стиль письма с пристальным вниманием к сиюминутным субъективным впечатлениям. – Примеч. перев.
«Темная ночь». – Примеч. ред.
От средневекового латинского remorsum – букв. «кусать в ответ». – Примеч. перев.
В меру (лат.). – Примеч. ред.
«Виная-питака»: шестая кхандхака, гл. 33. – Примеч. ред.
Мк. 2:9. – Примеч. ред.
Мф. 7:29. – Примеч. ред.
Лк. 5:8. – Примеч. ред.
Отсылка к Евангелию от Матфея: «Тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого» (Мф. 12:45). – Примеч. ред.
Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.
Дж. Коултон – британский историк, автор ряда работ по средневековой истории. – Примеч. перев.
Британский философ и историк науки, моралист, автор ряда работ по философии психических исследований. – Примеч. перев.
Архиепископ Кентерберийский, принявший мученическую смерть в соборе; его гробница стала местом массового паломничества, и в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера общий сюжет повествования – это паломничество в Кентербери к гробнице Бекета. – Примеч. перев.
Перевод Д. Зильбермана. – Примеч. ред.
Вследствие совершенного дела (лат.). – Примеч. ред.
Цитата из Книги Общей молитвы. – Примеч. ред.
Иоил. 2:13. – Примеч. ред.
Ос. 6:6. – Примеч. ред.
Ам. 5:21. – Примеч. ред.
Ик. 1:13: «В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого». – Примеч. ред.
Французский военный, бежал от революции в Южную Америку, затем перебрался на север и присоединился к общине квакеров, много и ярко проповедовал. – Примеч. перев.
Британский религиовед, автор ряда книг о дальневосточных религиях. – Примеч. перев.
Букв. «неправедность», «не-дхарма». – Примеч. ред.
Ритмическая гимнастика, которую называли «шведской», потому что на рубеже 1900-х появилась именно шведская гимнастическая система, объединявшая ряд предыдущих направлений – «эстетическую» гимнастику, «эуритмику» и др., – а также заимствовавшая ряд упражнений из финских народных танцев. – Примеч. перев.
Область в Египте, вокруг города Фивы, в эпоху раннего христианства была популярным местом отшельничества. – Примеч. перев.
Имеется в виду Великая схизма 1054 г. между западным и восточным христианством. – Примеч. перев.
Духовно-религиозное движение нового благочестия в Германии и Нидерландах, опиралось на видения немецких мистиков; одним из членов Братства был Фома Кемпийский, а все руководство аббатства в немецком Виндесхайме не просто поддерживало Братство, но широко проповедовало идеи нового «подражания Христу». – Примеч. перев.
П. Пурра