Объяснения здесь были явно ни к чему, но прежний Иво успел разложить все по полочкам во время продолжительных объятий. Афре не нужен был ни высокомерный всезнайка Шен, ни нудный тупица Иво. Она жаждала компромисса: личность Иво и способности Шена. Так как ни один из них не был полноценным человеком. Шен так и не повзрослел, а Иво отказывался использовать принадлежащие ему по праву способности. Как женщина может полюбить половину шизоидной личности?
Но разрушитель нарушил равновесие, разорвав порочный круг, и сделал Иво художником. Теперь он мог владеть и объединять — а время и жизненный опыт развили в нем одну существенную способность, которой Шен не обладал — способность к человеческому общению. Ребенок нормально вырос и стал взрослым — и отказаться от взрослого человека Иво в пользу ребенка Шена было бы вопиющей несправедливостью.
Вот и решение уравнения жизни. Мальчик не добился любви девочки, но мужчина добился любви женщины.
А как же Земля? Ведь человечество — незрелая цивилизация с детской технологией, достойна ли она вкусить запретные плоды галактического знания? Или лучше остаться в стороне, и пусть естественный отбор делает свое дело, как это происходило и происходит со всей галактикой?
— Что творит художник, — тихо сказал Иво, — Господь ведает, но ведает ли об этом художник?
По-видимому игра слов; действие происходит в Джорджии, название которой в английском звучит также, как и Грузия.
В ориг. в этой фразе используются староангл. слова thou, shalt — по-видимому, Иво подражает поэзии 18–19-го века.
Это пароль — отрывок из стихотворения амер. поэта 19 века Сиднея Ланье (Sidney Lanier) см. гл.ѴІ. Далее почти все поэтические цитаты этого автора.
Игра слов — coast — съезжать с горы и побережье, есть ссылка в гл. VI.
В ориг. starboard и portboard.
Игра слов bow — нос корабля и пригибаться, сгибаться, т. е. второе толкование каламбура «Пригнись, и сам увидишь», есть ссылка в гл. III.
В ориг. фр. femme — женщина.
В ориг. clay — глина, прах.
В ориг. starlet — звездочка, т. е. молодая начинающая актриса с большими амбициями.
В ориг. лат. слово ursa — медведица.
Archer — лучник, во второй части предложения имеется ввиду Гражданская война в США.
Tutor — преподаватель и tooter — выпивоха.
В ориг.: She is 102 percent cauc in the shade: по-видимому, cauc — сокр. caucasian — неологизм автора, тогда перевод звучит «У нее точно есть кавказские предки».
Лат. proboscis — хобот.
Нем. Schon — красивый.
Blank — англ. пустой.
Spraut — росток (англ.).
FEA — Florida Education Association.
Аллюзия на слова М. Л. Кинга. - Прим. переводчика.
В ориг. comarades.
Garbage In Garbage Out — термин из программирования — мусор на входе — мусор на выходе.
Pecker — зд. обжора (англ.).
Pecker — также обжора (англ.).
Scooper — экскаватор (англ.).
В ориг. loaded dice — заряженная кость, орудие шулера.
По-видимому, поэт, образ амер. поэта Сандбурга.
Огонь Св. Антония — гангрена.
Имеется в виду период переустройства южных штатов после войны.
Мера длины — 5 метрам.
Имеется в виду то, что большинство спутников в Солнечной системе вращаются в одном направлении.
Очень красив (нем.).
Игра слов: в ориг. Fire at wilt — букв, стреляйте как хотите — фразеологизм, и fire — огонь — далее Гротон говорит об астрол. стихии — огне.
См. предыд. прим.
Имеется в виду диалог Иво — Гротон из I главы.
Кожный пигмент.
По-видимому, автор обыгрывает ситуацию, сложившуюся во взаимоотношениях США и Египта в конце шестидесятых.
murex — игольчатый моллюск.
Mercury — ртуть (англ.).
Archer — лучник (англ.)
Около 18’С.
Игольчатый моллюск, из которого финикийцы делали свой знаменитый пурпур.
Drone — трутень, пчелиный самец (англ.).