V. Потребитель пищевых продуктов вправе предъявить требование, чтобы нынешняя ситуация с токсикантами окружающей среды была значительно улучшена, ион будет услышан, если будет достаточно настойчив. Он может потребовать:
1) чтобы средства массовой информации продолжали широкую просветительную деятельность;
2) чтобы ко всем используемым на практике ядохимикатам прилагались хорошо продуманные инструкции по их применению;
3) чтобы все продукты продавались в упаковке, не загрязняющей среду;
4) чтобы изготовлялись преимущественно такие изделия, которые не наносят вреда окружающей среде;
5) чтобы сообщалось больше сведений о возможных источниках опасности при потреблении пищевых продуктов.
Например, выяснилось, что в моркови (и других корнеплодах) остатки пестицидов концентрируются в определенных участках. Нужно ли чистить морковь или вырезать определенные места? Разные сорта отличаются в этом отношении друг от друга, так же как и разные биологически активные вещества[11].
VI. Потребитель имеет также возможность получать обширные специальные сведения из области охраны окружающей среды путем изучения специальной литературы. Таким образом он мог бы даже получить подготовку для выступлений с докладами на общие или специальные темы. В перспективе было бы особенно желательно, чтобы он смог оказать своими докладами влияние на молодежь (например, в школах). Молодые люди в целом весьма восприимчивы к человеколюбивым, гуманным идеям. Но они хотят удостовериться в правильности фактов и аргументов. Тогда они на всю жизнь могли бы остаться убежденными сторонниками реформы в области охраны окружающей среды и природы.
Несколько экстравагантной кажется мысль: а что если бы такой проводник идей об охране окружающей среды посадил в своем саду в большом городе ели, а после их гибели прикрепил на них плакат: «Как плох наш воздух — даже ели погибли от удушья!»
VII. Многие соображения, возникшие в связи с миграцией пестицидов по пищевым цепям, еще не получили достаточного обоснования. Но было бы безответственно просто закрыть глаза на пока достоверно не обоснованные гипотезы — особенно тогда, когда они кажутся правдоподобными. Моя задача состояла в том, чтобы собрать факты и дать им наиболее вероятную, с моей точки зрения, интерпретацию. Там, где я не был уверен в своей правоте, я приводил и контрдоводы или вообще не касался данной тематики.
Рэчел Карсон взяла эпиграфом к своей книге «Безмолвная весна» слова Альберта Швейцера: «Человек утратил способность предвидеть и предусматривать. В конце концов он разрушит Землю».
При всем своем уважении к А. Швейцеру я не могу разделить такую позицию и придерживаюсь мнения Вульфа Эмме Анкеля, сформулированного в его речи по случаю присвоения ему памятной медали им. Гёте обербургомистром города Франкфурта-на-Майне 29 аперля 1980 года: «Смирение недостойно человека». Поэтому я выступаю и против позиции К. Мелланби: «надо учиться жить с пестицидами» (man must learn to live with pesticides).
Конечно, это действует удручающе, когда мы анализируем наши познания о ситуации, сложившейся в связи с токсикантами окружающей природной среды. Поэтому Штюрмер (Stürmer) ставит такой вопрос: «А не является ли то, что мы называем прогрессом цивилизации, на самом деле безумием?»...
На сегодня многое сделано в области изучения землетрясений и вулканической деятельности. Но следовало бы попытаться и путем изучения токсикантов окружающей среды отвести от человечества смертельную опасность. Эту рану я и описал. Я настроен оптимистически: рану можно вылечить, если ученые, политики и хозяйственники будут действовать единым фронтом.
Аллегорическое послесловие Иоганна Вольфганга Гёте
(С небольшими сокращениями) ...Walle! Walle ...Брызни, брызни Manche Strecke, Свеж и влажен Daβ zum Zwecke С пользой жизни, Wasser flieβe, Ключ из скважин! Und mit reichem, vollen Schwalle Дай скопить воды нам в чане, Zu dem Bade sich ergieβe. Сколько требуется в бане! Und nun komm, du alter Besen! Батрака накинь лохмотья, Nimm die schlechten Lumpenhullen; Старый веник из мочалы. Bist schon lange Knecht gewesen; Ты сегодня на работе Nun erfulle meinen Willen! Отдан под мое начало! Auf zwei Beinen stehe, Растопырь-ка ноги, Oben sei ein Kopf, Дерни головой! Eile nun und gehe По лесной дороге Mit den Wassertopf! Сбегай за водой. Walle! Walle Брызни, брызни, Manche Strecke, Свеж и влажен, Daβ zum Zwecke С пользой жизни, Wasser flieβe, Ключ из скважин! Und mit reichem, vollen Schwalle Дай скопить воды нам в чане Zu dem Bade sich ergieβe. Сколько требуется в бане! Seht, er lauft zum Ufer nieder; Погляди на водоноса! Wahrlich! ist schon an dem Flusse, Воду перелил в лоханки! Und mit Blitzesschnelle wieder И опять в овраг понесся Ist er hier mit raschem Gusse. Расторопнее служанки. Schon zum zweiten Male! Сбегал уж два раза Wie das Becken schwillt! С ведрами батрак, Wie sich jede Schale Налил оба таза Voll mit Wasser fullt! И наполнил бак. Stehe! Stehe! Полно! Баста! Denn wir haben Налил всюду. Deiner Gaben И не шастай Vollgemessen! — Больше к пруду! Ach, ich merk es! Wehe! Wehe! Как унять готовность эту? Hab’ ich doch das Wort vergessen! Я забыл слова запрета. Ach das Wort, worauf am Ende Я забыл слова заклятья Er das wird, was er gewesen. Для возврата прежней Ach, er lauft und bringt стати! behende И смеется подлый веник, Warst du doch der alte Besen! Скатываясь со ступенек. Immer neuer Gusse Возвратился скоком Bringt er schnell herein, И опять ушел, Ach! und hundert Flusse И вода потоком Sturzen auf mich ein. Заливает пол. Nein, nicht langer Стой, довольно, Kann ich’s lassen; Ненавистный! Will ihn fassen. Или больно шею стисну! Das ist Tucke! Только покосился в злобе, Ach! Nun wird mir immer banger! Взгляд бросая исподлобья. Welche Miene! welche Blicke! O, du Ausgeburt der Holle! Подожди, исчадье ада, Soll das ganze Haus ersaufen? Ты ведь эдак дом утопишь! Seh’ ich uber jede Schwelle С лавки льются водопады, Doch schon Wasserstrome laufen. У порога лужи копишь! Ein verruchter Besen, Оборотень-веник, Der nicht horen will! Охлади свой пыл! Stock, der du gewesen, Снова стань, мошенник, Steh doch wieder still! Тем, чем прежде был. Willst’s am Ende Вот он с новою бадейкой. Gar nicht lassen? Поскорей топор я выну! Will dich fassen, Опрокину на скамейку, Will dich halten, Рассеку на половины! Und das'alte Holz behende Mit dem scharfen Beile spalten. Seht, da kommt er schleppend wieder! Ударяю с маху, Wie ich mich nun auf sich werfe, Палка пополам, Gleich, о Kobold, liegst du nieder! Наконец от страха Krachend trifft die glatte Scharfe. Отдых сердцу дам. Wahrlich! Brav getroffen! Seht er ist entzwei! Und nun kann ich hoffen, Und ich atme frei. Wehe! Wehe! Верх печали! Beide teile О, несчастье! Stehn in Eile С полу встали обе части, Schon als Knechte И, удвоивши усердье, Vollig fertig in die Hohe! Воду носят обе жерди! Helft mir, ach, ihr hohen Machte! Und sie laufen! Naβ und nasser С ведрами снуют холопы, Wird’s im Saal und auf den Stufen Все кругом водой покрыто!.. Welch entsetzliches Gewasser! ... ...die Not ist groβ, ...Вызвал я без знанья Die ich rief, die Geister, Духов к нам во двор Werd’ ich nun nicht los... И забыл чуранье, Как им дать отпор!..[12]