My-library.info
Все категории

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Прочее издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
5 октябрь 2019
Количество просмотров:
109
Читать онлайн
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Розенкова

– D’accord (ладно = ясно).

– Maintenant un peu de levure (теперь немного дрожжей; levure, f; lever – поднимать) et de l’huile d’olive (и оливкового масла; huile, f – /растительное/ масло).

– T’es sûr (ты уверен; t’es = tu es) pour l’huile d’olive (насчет оливкового масла)?

– Hier j’en ai mis (вчера я его добавил: «положил»; mettre).

– Bon. D’accord (хорошо, ладно: «согласен»).

– Ensuite j’ai coupé un peu de jambon (затем я отрезал немного ветчины; jambon, m – ветчина, окорок /свиной/), et l’ai mélangé avec quatre œufs (и помешал ее с четырьмя яйцами).

– Euh (да; euh – э!, да? гм! /выражает сомнение, колебание, удивление/)?

– C’est ce que j’ai fait hier (это именно то, что я сделал вчера).

– Bon, si tu le dis (хорошо, если ты говоришь).

– Ensuite tu mets (затем ты кладешь) tout ça dans un moule (все это в форму), et tu fais cuire а 400 degrés (и ставишь выпекать при 400 градусах; degré, m – ступенька; степень, ступень; градус).

Antoine suit la recette (Антуан следует рецепту; suivre), et quand le gâteau est prêt (и когда пирог готов), il se tourne vers Michel (он поворачивается к Мишелю).

– Mais c’est dégueulasse comme truc (но эта штука отвратительна: «это отвратительно как штука = в качестве штуки»; truc, m – трюк; штука, штуковина)!

– Hier aussi c’était dégueulasse (вчера тоже она была = оказалась отвратительна).

Michel rend visite à un de ses amis, Antoine.

– Salut, Antoine, ça boume?

– Ouais. Mais j’ai faim, je mangerais bien un gâteau.

– Hier j’ai fait un Moka, tu veux la recette?

– Merci. Tu es vraiment un pro!

– Bon, hier j’ai pris 400 g de farine.

– OK, 400 g de farine.

– J’ai rajouté du chocolat en poudre et du lait.

– D’accord.

– Maintenant un peu de levure et de l’huile d’olive.

– T’es sûr pour l’huile d’olive?

– Hier j’en ai mis.

– Bon. D’accord.

– Ensuite j’ai coupé un peu d’jambon, et l’ai mélangé avec quatre œufs.

– Euh?

– C’est ce que j’ai fait hier.

– Bon, si tu le dis.

– Ensuite tu mets tout ça dans un moule, et tu fais cuire а 400 degrés.

Antoine suit la recette, et quand le gâteau est prêt, il se tourne vers Michel.

– Mais c’est dégueulasse comme truc!

– Hier aussi c’était dégueulasse.

Une blonde voulait vendre sa vieille voiture (блондинка хотела продать свою старую машину), mais elle avait beaucoup de difficultés (но у нее возникли трудности; difficulté, f), car sa voiture avait 250 000 [deux cent cinquante mille] km d’usure (так как ее машина имела 250 000 км пробега: «износа»; usure, f; user de qch – употреблять что-либо; изнашивать). Elle demande conseille (она просит совета) à une amie brunette (у одной своей подружки-брюнетки).

La brunette lui dit (брюнетка говорит ей):

– Es-tu prête (готова ли ты) à faire quelque chose d’illégale (совершить что-нибудь незаконное)?

La blonde de répondre (блондинка в ответ):

– Oui, je veux la vendre (я хочу ее продать) à tout prix (любой ценой; prix, m)!

La brunette enchaîne (брюнетка продолжает; enchaîner – связывать, соединять, приводить в связь; продолжать /разговор/; подхватывать /реплику/; chaîne, f – цепь, цепочка):

– Tu vas aller voir mon ami Tony (ты пойдешь навестить моего друга Тони) qui est mécanicien (который работает механиком = автослесарем). Il va mettre ton compteur à 50 000 [cinquante mille] km (он поставит тебе счетчик на 50 000 км).

La blonde va voir Tony (блондинка идет к Тони), et Tony met le compteur à 50 000 km (и Тони ставит счетчик на 50 000 км). Quelques jours plus tard (спустя несколько дней), la brunette appelle à la blonde (брюнетка звонит блондинке):

– Alors, as-tu vendu ton auto (итак, ты продала свою машину; vendre)?

– Es-tu folle (с ума сошла: «ты сумасшедшая»; fou – сумасшедший)! Maintenant qu’elle a 50 000 km d’usure (сейчас, когда у нее лишь 50 000 км пробега) je la garde (я оставлю ее себе; garder – хранить, беречь; оставлять себе)!

Une blonde voulait vendre sa vieille voiture, mais elle avait beaucoup de difficultés, car sa voiture avait 250 000 km d’usure. Elle demande conseille à une amie brunette.

La brunette lui dit:

– Es-tu prête à faire quelque chose d’illégale?

La blonde de répondre:

– Oui, je veux la vendre à tout prix!

La brunette enchaîne:

– Tu vas aller voir mon ami Tony qui est mécanicien. Il va mettre ton compteur à 50 000 km.

La blonde va voir Tony, et Tony met le compteur à 50 000 km. Quelques jours plus tard, la brunette appelle à la blonde:

– Alors, as-tu vendu ton auto?

– Es-tu folle! Maintenant qu’elle a 50 000 km d’usure je la garde!

La scène se passe en hiver (сцена происходит зимой; hiver, m), à un carrefour (на перекрестке).

Un camion s’arrête (грузовик останавливается) à un feu rouge (на красный сигнал светофора: «на красный огонь»).

Derrière lui (позади него) s’arrête une voiture (останавливается машина) dont une blonde sort précipitamment (из которой поспешно выходит блондинка; se précipiter – низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться). Elle frappe à la vitre de la cabine du camion et dit (она стучится в стекло кабины грузовика и говорит):

«Bonjour, je suis Stéphanie (здравствуйте, меня зовут Стефани), je voulais vous dire (я хотела вам сказать) que vous perdez votre marchandise sur la route (что вы теряете ваш товар по дороге: «на дороге»; perdre; marchand, m – торговец, купец; marcher – идти, ходить)

Mais le feu passe au vert (но загорается зеленый сигнал светофора: «но огонь переходит на зеленый») et le chauffeur démarre (и шофер трогается) sans répondre (не ответив: «без /того, чтобы/ ответить»).

Au feu suivant (на следующем светофоре; suivre – следовать), même scénario (тот же сценарий). La blonde bondit de sa voiture (блондинка выпрыгивает из своей машины; bondir – подскакивать, подпрыгивать; прыгать; броситься, ринуться) et vient répéter au camionneur (и идет повторить водителю грузовика):

«Je m’appelle Stéphanie (меня зовут Стефани), vous me reconnaissez (вы меня узнаете; reconnaître – узнавать, признавать)? Je vous dis (я вам говорю) que vous perdez votre chargement (что вы теряете ваш груз; charger – грузить)

Mais à nouveau (но снова), le feu passe au vert (загорается зеленый) et le chauffeur démarre (и шофер трогается).

Au troisième feu (на третьем светофоре), la blonde revient à la charge (блондинка возобновляет попытку; revenir – возвращаться; revenir à la charge – возобновить попытку; charge – груз, бремя; атака /кавалерийская/; charger – грузить; стремительно атаковать):

«Je m’appelle Stéphanie, vous perdez votre marchandise sur la route.»

Le chauffeur lui répond alors (тогда шофер ей отвечает):

«Écoutez-moi (послушайте меня), Stéphanie! C’est l’hiver (сейчас зима) et je répands du sel sur la route (и я посыпаю солью дороги: «посыпаю соль на дорогу»; répandre – распространять; проливать, разливать, лить; рассыпать, посыпать, сыпать)

La scène se passe en hiver, à un carrefour.

Un camion s’arrête à un feu rouge.

Derrière lui s’arrête une voiture dont une blonde sort précipitamment. Elle frapper à la vitre de la cabine du camion et dit:

«Bonjour, je suis Stéphanie, je voulais vous dire que vous perdez votre marchandise sur la route.»

Mais le feu passe au vert et le chauffeur démarre sans répondre.

Au feu suivant, même scénario. La blonde bondit de sa voiture et vient répéter au camionneur:

«Je m’appelle Stéphanie, vous me reconnaissez? Je vous dis que vous perdez votre chargement.»

Mais à nouveau, le feu passe au vert et le chauffeur démarre.

Au troisième feu, la blonde revient à la charge:

«Je m’appelle Stéphanie, vous perdez votre marchandise sur la route.»

Le chauffeur lui répond alors:

«Écoutez-moi, Stéphanie! C’est l’hiver et je répands du sel sur la route!»

C’est un homme d’affaires qui est en vacances en Afrique (деловой человек в отпуске в Африке). Il voit un pêcheur (он видит рыбака; pêcher – ловить рыбу) qui revient avec un poisson (который возвращается с рыбой). Il admire sa prise et lui dit (он восхищается его уловом и говорит):

– C’est le bonheur (это счастье). Tu retournes en chercher (ты вернешься ее /рыбу/ искать = вернешься за рыбой)? Je vais avec toi (я пойду с тобой). Il faut (нужно/следует; falloir – быть нужным, долженствовать) que tu m’expliques (чтобы ты мне объяснил) comment tu pêches (как ты ловишь рыбу).

– Retourner en chercher (вернуться за рыбой)!.. mais pour quoi faire (но зачем: «для чего делать»)?

– Mais parce que tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше).

– Mais pour quoi faire?

– Mais, parce que, quand tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше), tu en revendras (ты ее продашь еще раз; revendre – перепродавать; продавать снова; vendre – продавать).

– Mais pour quoi faire?

– Parce que, quand tu l’auras vendu (потому что, когда ты ее продашь), tu auras de l’argent (у тебя будут деньги).


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.