My-library.info
Все категории

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Прочее издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
5 октябрь 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Розенкова

«Et votre crochet à la main (а ваш крюк на руке)?» demande le pêcheur (спрашивает рыбак).

«Ça, c’était au cours de l’abordage d’un navire (это произошло во время столкновения с кораблем = когда нас брали на абордаж). Un corsaire m’a tranché le poignet (корсар отрезал мне запястье)

«Et votre œil crevé (а ваш проколотый глаз)?» interroge le pêcheur passionné (спрашивает увлеченный /рассказом/ рыбак).

«Oh ça, ce fut une fiente de goéland (это был помет чайки)», explique le pirate (объясняет пират).

«Quoi (что)? Une fiente de goéland vous a crevé l’œil (помет чайки проколол вам глаз)?» demande, surpris, le vieux pêcheur (спрашивает, удивившись, рыбак; surprendre – заставать врасплох; удивлять).

«Il faut dire (надо сказать) que ça s’est passé (что это произошло) le lendemain du combat avec les corsaires (на следующий день после битвы с корсарами). Le goéland volait au-dessus de moi (чайка пролетала надо мной) et… Je n’étais pas encore vraiment habitué au crochet (я еще не привык по-настоящему к крюку)…»

Un vieux pêcheur et un pirate discutent d’aventures maritimes. Le pêcheur note que son interlocuteur a une jambe de bois, un crochet à la main et un œil crevé. Il demande au pirate:

«Comment avez-vous perdu votre jambe?»

«C’était un jour d’orage, raconte le pirate. La mer était tellement remuée que je suis passé par-dessus le bord et un requin m’a avalé la jambe droite.»

«Et votre crochet à la main?» demande le pêcheur.

«Ça, c’était au cours de l’abordage d’un navire. Un corsaire m’a tranché le poignet!»

«Et votre œil crevé?» interroge, passionné, le pêcheur.

«Oh ça, ce fut une fiente de goéland», explique le pirate.

«Quoi? Une fiente de goéland vous a crevé l’œil?» demande, surpris, le vieux pêcheur.

«Il faut dire que ça s’est passé le lendemain du combat avec les corsaires. Le goéland volait au-dessus de moi et… Je n’étais pas encore vraiment habitué au crochet…»

Des étudiants en médecine (студенты медицины = медицинского факультета) reçoivent leur premier cours d’anatomie (получают свое первое занятие по анатомии = находятся на своем…; recevoir) avec un vrai corps humain (с настоящим человеческим телом). Ils sont tous réunis (они все собрались; se réunir; unir – соединять, объединять) autour d’une table d’opération (вокруг операционного стола) avec le corps recouvert d’un drap blanc (с телом, накрытым белой простыней; recouvrir – снова накрывать; couvrir – накрывать, покрывать).

Le professeur leur dit (профессор говорит им):

– En médecine (в медицине), il faut avoir deux qualités importantes (нужно иметь два важных качества).

La première, il ne faut pas être dégoûté (во-первых: «первое /качество/», не надо испытывать отвращения: «быть испытывающим отвращение»).

Le prof retire le drap (профессор снимает простыню), enfonce un doigt dans l’anus du mort (погружает палец в анус мертвого) et quand il l’a retiré (и когда вынимает: «убирает» его), il suce son doigt (он сосет = обсасывает свой палец).

– Allez, faites la même chose que moi (ну же, сделайте то же самое, что и я; allez – давай/те/: «идите»)!

Les étudiants, après quelques minutes d’hésitation (студенты, после нескольких минут колебания; hésiter – колебаться), passent chacun leur tour (проходят каждый по очереди).

Ils enfoncent leur doigt dans l’anus (они погружают свой: «их» палец в анус) et sucent leur doigt après l’avoir retiré (и обсасывают его после того, как вынули).

Quand tout le monde a fini (когда все закончили; tout le monde – все: «весь мир»), le prof les regarde et leur dit (профессор смотрит на них и говорит):

– La deuxième qualité, c’est l’observation (второе качество – это наблюдение = наблюдательность; observer – наблюдать): j’ai enfoncé mon majeur (я всунул свой большой палец) et j’ai sucé mon index (а облизал указательный).

Des étudiants en médecine reçoivent leur premier cours d’anatomie avec un vrai corps humain. Ils sont tous réunis autour d’une table d’opération avec le corps recouvert d’un drap blanc.

Le professeur leur dit:

– En médecine, il faut avoir deux qualités importantes.

La première, il ne faut pas être dégoûté.

Le prof retire le drap, enfonce un doigt dans l’anus du mort et quand il l’a retiré, il suce son doigt.

– Allez, faites la même chose que moi!

Les étudiants après quelques minutes d’hésitation passent chacun leur tour.

Ils enfoncent leur doigt dans l’anus et sucent leur doigt après l’avoir retiré.

Quand tout le monde a fini, le prof les regarde et leur dit:

La deuxième qualité, c’est l’observation: j’ai enfoncé mon majeur et j’ai sucé mon index.

Charles est sur le bord de la route (Шарль стоит на краю дороги) quand il voit passer (когда видит, как проходит: «видит проходить») le plus étonnant cortège funéraire (самый = весьма удивительный похоронный кортеж; étonner – удивлять) approchant le cimetière de l’autre côté (приближающийся к кладбищу с другой стороны). Un long corbillard (длинный катафалк) est suivi par un autre long corbillard (сопровождаем другим длинным катафалком; suivre – следовать, сопровождать) 50 [cinquante] mètres plus loin (на 50 метров дальше). Derrière ce deuxième corbillard (позади второго катафалка), il y a un seul homme (есть всего один человек), marchant avec un pitbull au bout de la laisse (шагающий с питбулем на поводке: «на конце поводка»). Derrière, 200 [deux cents] hommes marchant à la queue leu leu (200 человек, шагающие гуськом)…

Charles ne résiste pas à sa curiosité (Шарль не сопротивляется своему любопытству; curieux – любопытный): il s’approche respectueusement de l’homme (он уважительно подходит к человеку; respect, m – уважение, почтение) qui marche avec le chien et demande (который идет с собакой, и спрашивает):

– Monsieur, ce n’est peut-être pas le bon moment (возможно, это неподходящий момент) pour vous déranger (чтобы вас беспокоить), mais je n’ai jamais vu (но я никогда не видел; voir) des funérailles comme ça (подобных похорон: «похорон как это»)! Ce sont les funérailles de qui (чьи это похороны)?

L’homme répond (отвечает):

– Et bien… le premier corbillard est pour ma femme (первый катафалк принадлежит моей жене: «для моей жены»).

– Qu’est ce qui s’est passé (что произошло)?

– Mon chien l’a mordue (моя собака укусила ее; mordre) et elle est morte (и она умерла; mourir).

– Et… Qui est dans le deuxième corbillard (а кто во втором катафалке)?

– Ma belle-mère (моя теща). Elle était en train d’essayer (она как раз пыталась) d’aider ma femme (помочь моей жене) quand le chien s’est retourné (когда собака развернулась), l’a mordue (укусила ее), et elle est morte (и она умерла).

Un moment intense (напряженный момент) et lourd de pensées se déroule (и тяжелый от мыслей разворачивается = собеседник погружен в напряженное, тяжелое раздумье какое-то время), puis Charles demande (затем Шарль спрашивает):

– Monsieur, puis-je vous emprunter votre chien (могу ли я у вас одолжить вашу собаку)?

– Faites la queue (вставайте в очередь: «делайте очередь»; queue, f – хвост).

Charles est sur le bord de la route quand il voit passer le plus étonnant cortège funéraire approchant le cimetière de l’autre côté. Un long corbillard est suivi par un autre long corbillard 50 mètres plus loin. Derrière ce deuxième corbillard, il y a un seul homme, marchant avec un pitbull au bout de la laisse. Derrière, 200 hommes marchant à la queue leu leu…

Charles ne résiste pas à sa curiosité: il s’approche respectueusement de l’homme qui marche avec le chien et demande:

– Monsieur, ce n’est peut-être pas le bon moment pour vous déranger, mais je n’ai jamais vu des funérailles comme ça! Ce sont les funérailles de qui?

L’homme répond:

– Et bien… le premier corbillard est pour ma femme.

– Qu’est ce qui s’est passé?

– Mon chien l’a mordu et elle est morte.

– Et… Qui est dans le deuxième corbillard?

– Ma belle-mère. Elle était en train d’essayer d’aider ma femme quand le chien s’est retourné, l’a mordu, et elle est morte.

Un moment intense et lourd de pensées se déroule, puis Charles demande:

– Monsieur, puis-je vous emprunter votre chien?

– Faites la queue.

Un jour un homme trouve une lampe magique (однажды мужчина находит волшебную лампу) et évidemment (и естественно/разумеется: «очевидно»; évident – очевидный) en sort un bon génie (из нее выходит джинн: «добрый дух»).

Celui-ci dit à l’homme (он: «этот» говорит мужчине):

– Vous aurez droit à un seul vœu (у вас есть право лишь на одно желание).

L’homme, un peu contrarié (мужчина, немного раздосадованный), commence à réfléchir au vœu (начинает размышлять о желании) qu’il pourrait faire exaucer (которое бы он мог бы попросить: «сделать = побудить» исполнить).

Il dit alors (тогда он говорит):

– Je voudrais (я хотел бы) que tu prennes les États-Unis (чтобы ты взял Соединенные Штаты; prendre), que tu entoures ce pays d’un gros mur épais (чтобы ты окружил эту страну огромной толстой стеной) et que tu remplisses cela d’eau (и чтобы ты заполнил все это водой; remplir).

Le génie lui dit alors:

– Non. Désolé, mais je ne peux pas t’accorder ce vœu (мне жаль, но я не могу предоставить = исполнить тебе это желание). Il est bien trop compliqué à exaucer (оно очень сложное для исполнения). Je suis désolé (мне жаль). Trouve autre chose (найди что-нибудь другое).

L’homme réfléchit encore un peu (мужчина размышляет еще немного) et dit:


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.