My-library.info
Все категории

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Прочее издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
5 октябрь 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Розенкова

Le génie lui dit alors:

– Non. Désolé, mais je ne peux pas t’accorder ce vœu (мне жаль, но я не могу предоставить = исполнить тебе это желание). Il est bien trop compliqué à exaucer (оно очень сложное для исполнения). Je suis désolé (мне жаль). Trouve autre chose (найди что-нибудь другое).

L’homme réfléchit encore un peu (мужчина размышляет еще немного) et dit:

– Je voudrais (я бы хотел) que tu me donnes le pouvoir (что бы ты дал мне способность) de comprendre les femmes (понимать женщин)!

Le génie dit alors:

– Quelle hauteur tu veux le mur (какой высоты стену ты хочешь; haut – высокий)?

Un jour un homme trouve une lampe magique et évidemment en sort un bon génie.

Celui-ci dit à l’homme:

– Vous aurez droit à un seul vœu.

L’homme, un peu contrarié, commence à réfléchir au vœu qu’il pourrait faire exaucer.

Il dit alors:

– Je voudrais que tu prennes les Etats-Unis, que tu entoures ce pays d’un gros mur épais et que tu remplisses cela d’eau.

Le génie lui dit alors:

– Non. Désolé, mais je ne peux pas t’accorder ce vœu. Il est bien trop compliqué à exaucer. Je suis désolé. Trouve autre chose.

L’homme réfléchit encore un peu et dit:

– Je voudrais que tu me donnes le pouvoir de comprendre les femmes!

Le génie dit alors:

– Quelle hauteur tu veux le mur?

Un génie apparaît (джинн появляется; apparaître) dans une tribu africaine (в африканском племени) pour exaucer un vœux (чтобы исполнить одно желание) à tous les habitants du village (всех жителей: «всем жителям» деревни).

Il les fait mettre en rang (он заставляет их выстроиться в ряд) et leur demande (и спрашивает их) un par un (одного за другим) quel vœu ils voudraient (какое желание они бы хотели).

Le premier (первый): Je voudrais être blanc (я бы хотел быть белым).

Le génie le transforme en blanc (джинн превращает его в белого).

Le deuxième (второй): Je voudrais être blanc.

Le génie le transforme en blanc.

Un gars dans le milieu de la queue (парень в середине очереди) va se placer à la fin (идет занять место в самом конце) et en faisant un grand sourire (и /при этом/ широко улыбаясь: «делая широкую улыбку»; faire).

Le troisième (третий): Je voudrais être blanc.

Le génie le transforme en blanc.

Les dix suivants (следующие десять): Je voudrais être blanc.

Le gars du fond (парень в конце; fond, m – дно; глубина; заднее место, задняя часть /например, в экипаже/) commence à bien rire (начинает сильно смеяться).

Le 25ème [vingt-cinquième] passe: Je voudrais être blanc…

Le gars du fond s’explose de rire (парень в конце очереди разрывается от смеха).

Le 40ème [quarantième], le 50ème [cinquantième]…: Je voudrais être blanc…

Le gars au fond se roule par terre (парень с конца катается по земле) en se prenant le ventre dans les bras (держась руками за живот: «беря себе живот в руки»; prendre).

Le 60ème [soixantième], le 70ème [soixante-dixième], le 80ème [quatre-vingtième]: Je voudrais être blanc…

Au fond il n’en peut plus (тот, что в конце, больше не выдерживает), il en pleure (он плачет из-за этого), il a mal partout (у него все болит: «у него боль везде»).

Le 90ème [quatre-vingt-dixième], le 95ème [quatre-vingt-quinzième]… jusqu’au 99ème [quatre-vingt-dix-neuvième] (вплоть до 99-го): Je voudrais être blanc…

Quand arrive le tour du dernier (когда очередь доходит до последнего), il lui faut 15 [quinze] minutes (ему потребовалось 15 минут) pour demander son vœu (чтобы спросить его желание) et dans un accès de fou rire (и в припадке неудержимого смеха) il demande (он просит): Je voudrais (я хотел бы) qu’ils redeviennent noirs (чтобы они снова стали черными; redevenir – снова становиться; devenir – становиться).

Un génie apparaît dans une tribu africaine pour exaucer un vœux à tous les habitants du village.

Il les fait mettre en rang et leur demande un par un quel vœu ils voudraient.

Le premier: Je voudrais être blanc.

Le génie le transforme en blanc.

Le deuxième: Je voudrais être blanc.

Le génie le transforme en blanc.

Un gars dans le milieu de la queue va se placer à la fin et en faisant un grand sourire.

Le troisième: Je voudrais être blanc.

Le génie le transforme en blanc.

Les dix suivants: Je voudrais être blanc.

Le gars du fond commence à bien rire.

Le 25ème passe: Je voudrais être blanc…

Le gars du fond s’explose de rire.

Le 40ème, le 50ème…: Je voudrais être blanc…

Le gars au fond se roule par terre en se prenant le ventre dans les bras.

Le 60ème, 70ème, 80ème: Je voudrais être blanc…

Au fond il n’en peut plus, il en pleure, il a mal partout.

Le 90ème, 95ème… jusqu’au 99ème: Je voudrais être blanc…

Quand arrive le tour du dernier, il lui faut 15 minutes pour demander son vœu et dans un accès de fou rire il demande: Je voudrais qu’ils redeviennent noirs.

C’est une vieille dame de 75 [soixante-quinze] ans (пожилая дама 75 лет) qui a une vision une nuit (однажды ночью имеет видение), elle voit Dieu (она видит Бога) et lui parle (и разговаривает с ним). Elle lui demande (она спрашивает его): «Combien de temps (сколько времени) me reste-t-il à vivre (мне остается жить)?» et Dieu lui répond (и Бог ей отвечает): «Il te reste encore 35 [trente-cinq] ans à vivre (тебе остается жить еще 35 лет)

Aussi pendant toute l’année (так, в течение всего года) qui a suivi cette révélation (который последовал за этим откровением; suivre – следовать; révéler – разоблачать, раскрывать, обнаруживать; давать в откровении), la vieille dame subit (пожилая дама подвергает себя; subir – подвергаться; переносить, претерпевать, испытывать; выдерживать; терпеть) des tas d’opérations de chirurgie esthétique (куче пластических операций), sa peau est retendue (ее кожа вновь подтянута; retendre – вновь натягивать; tendre – натягивать, напрягать), son nez refait (ее нос исправлен: «переделан»), elle fait des liposuccions (она делает отсасывания жира)… Elle est, pour ainsi dire, refaite à neuf (она, так сказать, рождена заново: «переделана заново»)!

Elle pense que (она думает, что) comme elle doit vivre encore 35 ans (поскольку она должна прожить еще 35 лет) autant qu’elle ait l’air jeune de nouveau (пусть же она снова выглядит молодой: «имеет молодой вид снова»).

Après que tout soit enfin terminé (после того как, наконец, все закончено), elle se décide à rentrer chez elle (она решает вернуться к себе домой) et au cours de cette même année (и в течение того же года), elle se fait renverser par une voiture (ее сбивает машина: «она дает сбить себя машиной») et elle meurt sur le coup (и тотчас же умирает; mourir).

Arrivée aux portes du paradis (прибыв = когда она прибывает к вратам рая), c’est Dieu en personne (Бог собственной персоной) qui la reçoit (принимает = встречает ее; recevoir). Elle lui demande: «Que s’est-il passé (что произошло)? Il me semble (мне кажется) que Vous m’aviez dit (что Вы мне сказали) que je devais vivre encore 35 ans (что я должна жить еще 35 лет)!!!»

Et Dieu de répliquer (и Бог отвечает):

«Nom de Moi (клянусь моим именем/черт побери; сравните: Nom de Dieu! – «Божье имя» = черт побери), je ne vous avais pas reconnue (я вас не узнал; reconnaître – узнавать, признавать, распознавать)

C’est une vieille dame de 75 ans qui a une vision une nuit, elle voit Dieu et lui parle. Elle lui demande: «Combien de temps me reste-t-il à vivre?» et Dieu lui répond: «Il te reste encore 35 ans à vivre!»

Aussi pendant toute l’année qui a suivi cette révélation, la vieille dame subit des tas d’opérations de chirurgie esthétique, sa peau est retendue, son nez refait, elle fait des liposuccions… Elle est, pour ainsi dire, refaite à neuf!

Elle pense que comme elle doit vivre encore 35 ans autant qu’elle ait l’air jeune de nouveau.

Après que tout soit enfin terminé, elle se décide à rentrer chez elle et au cours de cette même année, elle se fait renverser par une voiture et elle meurt sur le coup.

Arrivée aux portes du paradis, c’est Dieu en personne qui la reçoit. Elle lui demande: «Que s’est-il passé? Il me semble que Vous m’aviez dit que je devais vivre encore 35 ans!!!»

Et Dieu de répliquer:

«Nom de Moi, je ne vous avais pas reconnue!»

Un homme déjà très vieux décède (один мужчина, уже очень старый, умирает; décéder – скончаться, умереть). Arrivé directement en enfer (прибыв прямо в ад = после того, как он прибыл…), il est personnellement accueilli par le diable (его лично принимает дьявол: «он лично принят дьяволом»; accueillir – принимать, встречать), qui lui dit (который говорит ему):

– Je crois savoir, cher ami (я знаю: «полагаю знать», дорогой друг), que vous êtes un passionné de golf (что вы страстный любитель гольфа)?

Surpris, l’homme lui répond (удивленный, мужчина ему отвечает):

– Oui, en effet, c’est ma passion (да, действительно, это моя страсть)!

Alors, devant ses yeux éblouis (тогда перед его восхищенными глазами; éblouir – ослеплять; восхищать), se déroule un superbe terrain de golf (разворачивается великолепная площадка для гольфа) avec un parcours somptueux (с роскошной дорожкой). Satan s’empresse de lui offrir un club (Сатана спешит предложить ему клюшку). Le vieux se réjouit (старик радуется; se réjouir):

– Merveilleux, je vais pouvoir jouer (чудесно, я смогу играть; merveille, f – чудо) pendant l’éternité (целую вечность: «в течение вечности»)!

Il soupèse le club (он взвешивает клюшку) et demande аu diable (и просит у дьявола) de lui passer une balle pour l’essayer (дать ему шарик, чтобы ее испробовать).


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.