My-library.info
Все категории

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Прочее издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
5 октябрь 2019
Количество просмотров:
109
Читать онлайн
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Розенкова

«Vous faites erreur, il n’y a pas de Jacques à ce numéro.»

Il se tourne alors vers les étudiants et dit:

«Vous venez d’assister à la phase de mise en condition!»

Il recommence et la dame, un peu agacée, répond:

«Je vous ai déjà dit qu’il n’y a pas de Jacques ici!»

il réitère une bonne douzaine de fois, raccroche après s’être fait hurler dessus par cette dame devenue hystérique et s’adresse à son auditoire:

«Voilà enfin le niveau ultime de la colère.»

Là-dessus, un étudiant lève la main:

«Monsieur, il y a pourtant un stade supérieur.» Et, pour illustrer, il compose encore une fois le même numéro et dit:

«Bonjour, madame, je suis Jacques. Y a-t-il des messages pour moi?»

C’est Gérard le boucher qui un jour voit (Жерар, мясник, видит однажды; voir) un chien arriver dans sa boucherie (как собака заходит: «собаку прибывать» в его мясную лавку) avec un porte-monnaie dans la gueule (с кошельком в пасти). Gérard:

– Hé, mon beau chien (эй, красавчик: «моя красивая собака»), qu’est-ce que tu veux (что ты хочешь)? Tu veux de la viande (ты хочешь мяса)?

Le chien:

– WOUF (гав)!

Gérard:

– Oh, mais ça c’est un chien qu’il est doué (но это же талантливая собака; doué – одаренный)! Qu’est-ce que tu veux (что ты хочешь)? Une entrecôte? Un steack? Du mouton (антрекот, стейк, баранину)?

– WOUF?

– Ben, dis donc (ну скажи-ка)! Putain de chien (чертова собака; putain, f – шлюха; putain! – черт побери!)!

Il met du mouton dans un sac (он кладет баранину в сумку; mettre – помещать, класть), prend le porte-monnaie (берет кошелек; prendre), se paie (расплачивается сам с собой: «платит себе»; payer) et rend le porte-monnaie au chien (и возвращает кошелек собаке; rendre). Le chien prend tout et s’en va (собака забирает все и уходит; s’en aller – уходить). Gérard, très intrigué (очень заинтригованный), décide de suivre le chien (решает проследить: «последовать» за собакой) pour féliciter le propriétaire (чтобы поздравить хозяина: «собственника»; propriété, f – собственность, владение; propre – собственный), car c’est un chien (так как это собака) vraiment bien dressé (действительно хорошо надрессированная; dresser – дрессировать)! Le chien rentre dans un immeuble (собака входит в здание), monte au deuxième étage (поднимается на второй этаж) et arrive devant une porte (и подходит к двери), frappe deux fois avec sa patte (стучится лапой два раза). Quelques secondes après (спустя несколько секунд), un type ouvre (открывает мужчина; ouvrir) et commence à traiter le chien de tous les noms (и начинает обзывать ее всеми известными словами; traiter – обращаться; принимать; угощать, потчевать; обзывать) en le frappant (ударяя ее: «его = пса»).

– Mais enfin, Monsieur (но в конце концов, месье), ARRÊTEZ (но остановитесь/прекратите)!!! C’est un chien le plus intelligent (это собака самая умная) que j’ai jamais vu (какую я когда-либо видел), vous êtes à le frapper comme ça (/а/ вы ее так бьете)!

– LUI (он = она /собака/)! Intelligent? Vous rigolez (вы шутите)?! Ça fait trois fois cette semaine (это уже третий раз на этой неделе) qu’il oublie ses clefs (как она забывает свои ключи; clef, f)!

C’est Gérard le boucher qui un jour voit un chien arriver dans sa boucherie avec un porte-monnaie dans la gueule. Gérard:

– Hé, mon beau chien, qu’est-ce que tu veux? Tu veux de la viande?

Le chien:

– WOUF!

Gérard:

– Oh, mais ça c’est un chien qu’il est doué! Qu’est-ce que tu veux? Une entrecôte? Un steack? Du mouton?

– WOUF?

– Ben, dis donc! Putain de chien!

Il met du mouton dans un sac, prend le porte-monnaie, se paie et rend le porte-monnaie au chien. Le chien prend tout et s’en va. Gérard, très intrigué, décide de suivre le chien pour féliciter le propriétaire, car c’est un chien vraiment bien dressé! Le chien rentre dans un immeuble, monte au deuxième étage et arrive devant une porte, frappe deux fois avec sa patte. Quelques secondes après, un type ouvre et commence à traiter le chien de tous les noms en le frappant.

– Mais enfin, Monsieur, ARRÊTEZ!!! C’est un chien le plus intelligent que j’ai jamais vu, vous êtes à le frapper comme ça!

– LUI! Intelligent? Vous rigolez?! Ça fait trois fois cette semaine qu’il oublie ses clefs!

Un artiste-peintre se rend à la galerie (художник отправляется в галерею; se rendre) qui expose ses œvres (которая выставляет его работы) pour juger de l’intérêt (чтобы оценить интерес) que suscitent ses toiles (который вызывают его полотна) auprès des amateurs d’art (у любителей искусства; art, m).

Le responsable des lieux (ответственный по залу) lui explique sans détour (объясняет ему без обиняков; détour, m – поворот, извилина; изгиб; увертка, уловка, обходный маневр: sans détour – чистосердечно, со всей откровенностью, без обиняков; détourner – отклонять, отводить, отвлекать):

– En fait (на самом деле), j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle (у меня хорошая и плохая новость) à vous annoncer (/чтобы/ вам сообщить). La bonne nouvelle (хорошая новость), c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour (это то, что один инвестор пришел недавно/давеча: «в другой день»; investir – вкладывать /деньги/) pour une évaluation globale des œuvres (для общей оценки работ; évaluer – оценивать) que vous présentez chez nous (которые вы представляете у нас). Il nous a demandé (он спросил нас) si vos toiles prendraient de la valeur (увеличится ли ценность ваших полотен: «возьмут ли ценность»; toile, f – полотно, холст) après votre disparition (после вашего исчезновения; disparaître – исчезать).

– Et que lui avez-vous répondu (и что вы ему ответили; répondre)? interroge le peintre (спрашивает художник).

– Nous lui avons dit (мы ему сказали) que, sans nul doute (что вне всякого сомнения), les prix de vos œuvres (цены на ваши работы) doubleraient après votre mort (удвоятся после вашей смерти)… Et il a acheté (и он купил) les 18 [dix-huit] tableaux en exposition (эти 18 картин на выставке).

– Excellent! réagit le peintre (отлично! – реагирует = отвечает художник). Et la mauvaise nouvelle alors (а тогда плохая новость)?

Le propriétaire de la galerie explique (собственник галереи объясняет), un peu hésitant (немного колеблясь; hésiter):

– Hé bien, c’est que cet acheteur (это то, что этот покупатель), c’est votre médecin généraliste (это ваш врач-терапевт)!

Un artiste-peintre se rend à la galerie qui expose ses œvres pour juger de l’intérêt que suscitent ses toiles auprès des amateurs d’art.

Le responsable des lieux lui explique sans détour:

– En fait, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle à vous annoncer. La bonne nouvelle, c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour pour une évaluation globale des œuvres que vous présentez chez nous. Il nous a demandé si vos toiles prendraient de la valeur après votre disparition.

– Et que lui avez-vous répondu? interroge le peintre.

– Nous lui avons dit que, sans nul doute, les prix de vos œuvres doubleraient après votre mort… Et il a acheté les 18 tableaux en exposition.

– Excellent! réagit le peintre. Et la mauvaise nouvelle alors?

Le propriétaire de la galerie explique, un peu hésitant:

– Hé bien, c’est que cet acheteur, c’est votre médecin généraliste!

Un soir, un homme fait la tournée des bars (однажды вечером мужчина обходит бары: «делает обход баров»). Dans l’un d’eux (в одном из них), alors qu’il est déjà bien torché (в то время как он уже готов: «удачно/хорошо сделанный»; torcher – возводить саманное строение; обмазывать саманом; делать на скорую руку, халтурить; делать быстро, варганить), il rencontre une petite souris (он встречает мышку: «маленькую мышь»). La main du brave homme (рука доброго малого), n’étant pas très controlée (не будучи хорошо управляемой), laisse tomber quelques gouttes d’un bon whisky (разливает несколько капель виски: «дает упасть нескольким каплям»; goutte, f). La petite souris reçoit ces quelques gouttes et se délecte (мышка получает эти несколько капель и наслаждается/упивается; recevoir). Elle décide donc (поэтому она решает) de suivre notre homme (следовать за мужчиной) et s’installe dans l’ourlet de son pantalon (и устраивается на краю его брюк; ourlet, m – подрубленный край материи, край, кайма; ourler – подрубать /материю/; отделывать каймой; окаймлять). Ils passent plusieurs bars (они проходят несколько баров)… vers deux heures du matin (к двум часам ночи /утра/), rentrant chez lui (возвращаясь к себе домой), l’homme passe dans une rue (мужчина проходит по какой-то улице) et renverse plusieurs poubelles (и опрокидывает несколько мусорных ящиков/урн; poubelle, f – урна, мусорный ящик; мусорное ведро; мусорная корзина) faisant un bruit d’enfer (делая = поднимая ужасный шум: «шум ада = адский»). Une personne se penche (какой-то человек свешивается: «наклоняется»; se pencher – наклоняться, нагибаться) à l’une des fenêtres (из одного из окон) d’un immeuble proche (ближайшего здания) et lui dit (и говорит ему):

– Vous pouvez pas faire moins de bruit, non (вы не могли бы поменьше шуметь, а: «делать меньше шума»)???

L’ivrogne (пьяница):

– Qu’est-ce que t’as, toi (чего тебе надо: «что ты имеешь, ты»; t’as = tu as), descends si tu es un homme (спускайся, если ты мужчина; descendre)…

La souris:

– Ouais, et amène ton chat aussi (да, и приводи с собой также своего кота; amener – приводить; mener – вести)!!!


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.