My-library.info
Все категории

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Прочее издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
5 октябрь 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Розенкова

– Mais pour quoi faire?

– Comme ça (таким образом) tu pourras t’acheter un petit bateau (ты сможешь купить себе маленькую лодку).

– Mais pour quoi faire?

– Ben, avec ton petit bateau (ну, с этой маленькой лодкой) tu auras plus de poissons (у тебя будет больше рыбы).

– Mais pour quoi faire?

– Eh bien, tu pourras prendre des ouvriers (ты сможешь нанять рабочих).

– Mais pour quoi faire?

– Ben, ils travailleront avec toi (они будут работать с тобой).

– Mais pour quoi faire?

– Comme ça tu deviendras riche (таким образом ты станешь богатым; devenir).

– Mais pour quoi faire?

– Comme ça tu pourras te reposer (так ты сможешь отдыхать; pouvoir – мочь).

– Mais… c’est ce que je vais faire (это то, что я собираюсь сделать) tout de suite (сию же минуту/немедленно)…

C’est un homme d’affaires qui est en vacances en Afrique. Il voit un pêcheur qui revient avec un poisson. Il admire sa prise et lui dit:

– C’est le bonheur. Tu retournes en chercher? Je vais avec toi. Il faut que tu m’expliques comment tu pêches.

– Retourner en chercher!.. mais pour quoi faire?

– Mais parce que tu en auras plus.

– Mais pour quoi faire?

– Mais, parce que, quand tu en auras plus, tu en revendras.

– Mais pour quoi faire?

– Parce que, quand tu l’auras vendu, tu auras de l’argent.

– Mais pour quoi faire?

– Comme ça tu pourras t’acheter un petit bateau.

– Mais pour quoi faire?

– Ben, avec ton petit bateau tu auras plus de poissons.

– Mais pour quoi faire?

– Eh bien, tu pourras prendre des ouvriers.

– Mais pour quoi faire?

– Ben, ils travailleront avec toi.

– Mais pour quoi faire?

– Comme ça tu deviendras riche.

– Mais pour quoi faire?

– Comme ça tu pourras te reposer.

– Mais… c’est ce que je vais faire tout de suite…

Un vieillard de 80 [quatre-vingts] ans (старик 80 лет) va voir son medecin (приходит к своему врачу; voir – видеть; навещать). Ce dernier lui demande (тот: «этот последний» его спрашивает) comment vont les choses (как обстоят дела: «как идут вещи»).

«Je suis en pleine forme (я в прекрасной: «полной» форме)! répond le vieillard (отвечает старик). Je sors avec une petite poule de 18 [dix-huit] ans (я встречаюсь с очаровательной «цыпочкой» 18 лет; sortir – выходить; выезжать, бывать на людях) et je l’ai mise enceinte (и она забеременела от меня: «я сделал ее беременной»; mettre – помещать; приводить /в какое-либо состояние/)! Qu’est-ce que vous pensez de ça (что вы думаете об этом), docteur?»

Le docteur lui répond: «C’est formidable (это потрясающе/великолепно)! Mais laissez-moi (но позвольте мне) vous raconter une histoire (рассказать вам одну историю).

C’est une histoire vrai (это правдивая история). J’ai un ami (у меня есть друг) qui est un passionné de chasse (который страстно любит охоту: «страстный любитель охоты»; chasse, f; chasser … – охотиться за… на…; гнаться за…), il n’a jamais manqué une saison (он никогда не пропускал ни одного сезона). Un jour (однажды), alors qu’il s’en allait chasser (тогда как он отправился на охоту) et qu’il était pressé (и так как он торопился), il s’est trompé (он ошибся) et, au lieu de prendre son fusil (и вместо того, чтобы взять свое ружье), il a pris son parapluie (он взял свой зонт). Alors où il se trouvait dans la forêt (и вот, когда он находился в лесу), il aperçut un grizzly (он заметил медведя гризли; apercevoir) qui allait sur lui (который шел на него). Il saisit son parapluie (он схватил зонт; saisir), l’épaula (вскинул его на плечо; épauler – вскидывать на плечо: épauler un fusil – приложить винтовку к плечу; прицеливаться; épaule, f – плечо) et appuya sur la poignée (и нажал на рукоятку/ручку).

Savez-vous alors (ну, и знаете ли вы; savoir) ce qu’il se passa (что же произошло)

«Non», répondit le vieillard interloqué (ответил озадаченный/смущенный старик; interloquer – смущать, озадачивать, ставить в тупик; сбивать с толку).

«Et bien, le grizzly tomba raide mort (гризли упал замертво) à ses pieds (к его ногам)

«C’est impossible (это невозможно)! s’insurgea le vieillard (возмутился старик; s’insurger – восставать; возмущаться). Quelqu’un a du tirer (кто-то должен был выстрелить) à sa place (вместо него: «на его месте»)…»

«C’est exactement (это именно то) où je voulais en venir (к чему я клонил: «куда я хотел с этим прийти»)…»

Un vieillard de 80 ans va voir son medecin. Ce dernier lui demande comment vont les choses.

«Je suis en pleine forme! répond le vieillard. Je sors avec une petite poule de 18 ans et je l’ai mise enceinte! Qu’est-ce que vous pensez de ça, docteur?»

Le docteur lui répond: «C’est formidable! Mais laissez-moi vous raconter une histoire.

C’est une histoire vrai. J’ai un ami qui est un passionné de chasse, il n’a jamais manqué une saison. Un jour, alors qu’il s’en allait chasser et qu’il était pressé, il s’est trompé et, au lieu de prendre son fusil, il a pris son parapluie. Alors où il se trouvait dans la forêt, il aperçut un grizzly qui allait sur lui. Il saisit son parapluie, l’épaula et appuya sur la poignée.

Savez-vous alors ce qu’il se passa?»

«Non», répondit le vieillard interloqué.

«Et bien, le grizzly tomba raide mort à ses pieds!»

«C’est impossible! s’insurgea le vieillard. Quelqu’un a du tirer à sa place…»

«C’est exactement où je voulais en venir…»

Un couple est en train de rouler tranquillement à 90 [quatre-vingt-dix] km/h (пара спокойно едет на скорости 90 км/ч; être en train de faire qch – как раз делать что-то в настоящий момент) sur une départementale (по областной дороге; département, m – департамент /административно-территориальная единица во Франции/; départir – разделять, распределять), l’homme conduit (муж за рулем: «ведет /машину/»; conduire). Soudain (внезапно/вдруг), sa femme le regarde (его жена смотрит на него) et enfin lui dit (и наконец говорит ему):

«Écoute (послушай), je sais (я знаю) que nous sommes mariés (что мы женаты) depuis 15 [quinze] ans (уже 15 лет; depuis – с /какого-либо времени/), mais je veux divorcer (но я хочу развестись)…»

Le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d’accélérer (и ограничивается: «довольствуется» тем, что увеличивает скорость), 100 [cent] km/h.

«J’ai eu une aventure (у меня была интрижка: «приключение») avec ton meilleur ami (с твоим лучшим другом) et il est bien meilleur amant que toi (и он намного лучший любовник, чем ты)

Encore une fois (и снова, еще раз), le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d’accélérer (и ограничивается тем, что увеличивает скорость), 110 [cent dix] km/h.

Elle: «Je veux la maison et les enfants (я хочу дом и детей)

Le mari se contente d’accélérer 120 [cent vingt] km/h (муж лишь увеличивает скорость до 120 км/ч).

Elle: «Je veux aussi la voiture (я также хочу машину), le compte en banque (счет в банке) et les cartes de crédits (и кредитные карточки)…»

La voiture arrive près d’un mur (машина подъезжает к стене) et le mari encore une fois se contente d’accélérer (и муж снова лишь увеличивает скорость), 130 [cent trente] km/h.

Elle: «Et toi, que veux-tu (чего ты хочешь)

Lui: «Rien, j’ai déjà tout ce dont j’ai besoin (у меня уже есть все, что мне нужно)

Elle: «Et c’est quoi (и что /же/ это)

Le mari lui dit (муж говорит ей) juste avant de percuter le mur (прямо перед тем, как наехать на стену; percuter – ударять; наталкиваться) à 130 km/h (на скорости 130 км/ч):

«C’est moi qui ai L’AIRBAG (подушка безопасности-то у меня)…»

Un couple est en train de rouler tranquillement à 90 km/h sur une départementale, l’homme conduit. Soudain, sa femme le regarde et enfin lui dit:

«Ecoute, je sais que nous sommes mariés depuis 15 ans, mais je veux divorcer…»

Le mari ne dit rien et se contente d’accélérer, 100 km/h.

«J’ai eu une aventure avec ton meilleur ami et il est bien meilleur amant que toi.»

Encore une fois, le mari ne dit rien et se contente d’accélérer, 110 km/h.

Elle: «Je veux la maison et les enfants.»

Le mari se contente d’accélérer 120 km/h.

Elle: «Je veux aussi la voiture, le compte en banque et les cartes de crédits…»

La voiture arrive près d’un mur et le mari encore une fois se contente d’accélérer, 130 km/h.

Elle: «Et toi, que veux-tu?»

Lui: «Rien, j’ai déjà tout ce dont j’ai besoin!»

Elle: «Et c’est quoi?»

Le mari lui dit juste avant de percuter le mur à 130 km/h:

«C’est moi qui ai L’AIRBAG…»

Un vieux pêcheur et un pirate (старый рыбак и пират) discutent d’aventures maritimes (беседуют о морских приключениях; aventure, f). Le pêcheur note (рыбак замечает) que son interlocuteur a une jambe de bois (что у его собеседника деревянная нога; bois, m – дерево /материал/), un crochet à la main (крюк вместо руки) et un œil crevé (и выколотый глаз; crever – проколоть; выколоть). Il demande au pirate (он спрашивает пирата):

«Comment avez-vous perdu votre jambe (как вы потеряли вашу ногу; perdre)

«C’était un jour d’orage (это был грозовой день; orage, m – гроза, буря), raconte le pirate (рассказывает пират). La mer était tellement remuée (море так взволновалось: «было таким волнующимся»; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать, переставлять; трясти, перетряхивать) que je suis passé par-dessus le bord (что меня вынесло за борт /корабля/) et un requin m’a avalé la jambe droite (и акула проглотила мою правую ногу: «проглотила мне = у меня правую ногу»)


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.