My-library.info
Все категории

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Прочее издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
5 октябрь 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Розенкова

La jeune femme (молодая женщина) est tellement séduisante (настолько соблазнительна), qu’il ne parvient pas (что ему не удается; parvenir) à quitter son corps des yeux (отвести глаза от ее тела: «покинуть ее тело глазами») dès qu’elle passe près de lui (только/чуть она проходит около него).

La visite dure un certain temps (визит длится некоторое: «определенное» время)…

Tant bien que mal (столь же хорошо, как и плохо = кое-как, с грехом пополам), il finit par réparer l’appareil (он в конце концов чинит аппарат: «кончает тем, что чинит аппарат»; appareil, m; appareiller – подбирать /что-либо к чему-либо/; ставить, класть вместе; располагать по порядку; pareil – подобный, сходный), puis il donne la facture à la dame (затем он отдает счет женщине). Alors qu’elle rédige le chèque (в то время как она выписывает чек; rédiger – составлять, письменно излагать, формулировать), elle lui dit (она ему говорит):

– Je vais vous demander quelque chose de (я попрошу вас кое-что)… disons quelque chose d’inhabituel (скажем, кое-что необычное). C’est assez embarrassant (это довольно затруднительно) et auparavant (и прежде, до этого), je voudrais (я бы хотела) que vous me promettiez (чтобы вы мне пообещали; promettre) de garder ça secret (сохранить это в секрете: «сохранить это секретно»).

Au comble de l’excitation (на вершине возбуждения; exciter – возбуждать), le réparateur répond qu’il est d’accord (мастер отвечает, что он согласен), et la femme reprend (и женщина продолжает; prendre – брать; reprendre – снова брать; возобновлять):

– Mon mari est quelqu’un de bien (мой муж – достойный человек: «некто хороший»), mais il souffre (но он страдает; souffrir) d’une certaine «incapacité physique» (определенной «физической неспособностью»; la capacité – способность), voyez-vous (видите ли)… Alors que vous (в то время как вы), vous êtes un homme (вы мужчина) qui me semblez (который мне кажется) bien bâti et robuste (хорошо сложенным и крепким)… et moi de mon côté (а я, с моей стороны), je suis une femme (я женщина) plutôt volontaire (скорее своевольная/свободная = следующая собственным желаниям).

Le réparateur répond en rougissant (мастер отвечает, краснея; rougir):

– Oh, ça oui (о, это точно)!

La femme:

– Et depuis que vous êtes entré (с тех пор, как вы вошли), j’y pense (я думаю об этом)…

– Je dois dire que moi aussi (я должен сказать, что я тоже)!

La femme, étonnée (женщина удивленно):

– Ah bon (в самом деле)? Vous aviez deviné (вы догадались) que je voulais déplacer le réfrigérateur (что я хотела переставить холодильник)?

Un réparateur passe dans un appartement pour réparer une télé. C’est une ménagère plutôt séduisante qui lui ouvre la porte et qui lui montre la TV à réparer dans le salon.

La jeune femme est tellement séduisante, qu’il ne parvient pas à quitter son corps des yeux dès qu’elle passe près de lui.

La visite dure un certain temps…

Tant bien que mal, il finit par réparer l’appareil, puis il donne la facture à la dame. Alors qu’elle rédige le chèque, elle lui dit:

– Je vais vous demander quelque chose de… disons quelque chose d’inhabituel. C’est assez embarrassant et auparavant, je voudrais que vous me promettiez de garder ça secret.

Au comble de l’excitation, le réparateur répond qu’il est d’accord, et la femme reprend:

– Mon mari est quelqu’un de bien, mais il souffre d’une certaine «incapacité physique», voyez-vous… Alors que vous, vous êtes un homme qui me semblez bien bâti et robuste… et moi de mon côté, je suis une femme plutôt volontaire.

Le réparateur répond en rougissant:

– Oh, ça oui!

La femme:

– Et depuis que vous êtes entré, j’y pense…

– Je dois dire que moi aussi!

La femme, étonnée:

– Ah bon? Vous aviez deviné que je voulais déplacer le réfrigérateur?

Un couple de grand-parents (пожилая пара; grand-parents – бабушка и дедушка: «большие родители») reçoit ses petits enfants pour le week-end (принимает своих внуков на выходные; recevoir).

Le soir avant de se coucher (вечером перед сном: «перед тем, как лечь спать»), la grand-mère va dans la chambre d’Isabelle (бабушка заходит в комнату Изабель), sa petite fille de 19 [dix-neuf] ans (своей внучки 19 лет), pour lui dire bonne nuit (чтобы пожелать ей спокойной ночи).

À sa grande stupeur (к своему большому удивлению), celle-ci est toute nue (та совершенно голая).

– Ma chérie (дорогая моя), qu’est-ce que c’est que cette tenue (что это такое за внешний вид/наряд)? lui demande-t-elle (спрашивает она ее).

– Mais enfin, grand-mère, c’est la chemise de nuit de l’an 2000 [deux mille]! (но, бабушка, но ведь это ночная рубашка второго тысячелетия; enfin – наконец, в конце концов) répond Isabelle.

Un peu désorientée (немного сбитая с толку), la grand-mère se rend alors dans la chambre d’Éric (бабушка отправляется в комнату Эрика; se rendre), 17 [dix-sept] ans, et le trouve nu également (и видит его раздетым также).

– Mais, Éric, que fais-tu tout nu (что ты делаешь, совсем раздетый)?

– Ben, grand-mère, c’est le pyjama de l’an 2000 (ну, бабушка, это пижама второго тысячелетия)! lui répond Éric.

Décidant alors (решив тогда) de faire pareil (сделать подобное) pour surprendre son mari (чтобы застать врасплох своего мужа = сделать сюрприз мужу), la grand-mère se déshabille entièrement (бабушка полностью раздевается) et retourne dans sa chambre (и возвращается в свою комнату). Devant son air ébahi (перед его изумленным видом), elle lui explique (она ему объясняет):

– Tu vois, Marcel (видишь, Марсель): voilà la chemise de nuit de l’an 2000 (вот ночная рубажка второго тысячелетия)!

Marcel:

– Tu aurais pu (ты могла бы) la repasser avant quand même (ее сначала все же погладить)!

Un couple de grand-parents reçoit ses petits enfants pour le week-end.

Le soir avant de se coucher, la grand-mère va dans la chambre d’Isabelle, sa petite fille de 19 ans, pour lui dire bonne nuit.

A sa grande stupeur, celle-ci est toute nue.

– Ma chérie, qu’est-ce que c’est que cette tenue? lui demande-t-elle.

– Mais enfin, grand-mère, c’est la chemise de nuit de l’an 2000! répond Isabelle.

Un peu désorientée, la grand-mère se rend alors dans la chambre d’Éric, 17 ans, et le trouve nu également.

– Mais, Éric, que fais-tu tout nu?

– Ben, grand-mère, c’est le pyjama de l’an 2000! lui répond Éric.

Décidant alors de faire pareil pour surprendre son mari, la grand-mère se déshabille entièrement et retourne dans sa chambre. Devant son air ébahi, elle lui explique:

– Tu vois, Marcel: voilà la chemise de nuit de l’an 2000!

Marcel:

– Tu aurais pu la repasser avant quand même!

C’est un vieux monsieur de 75 [soixante-quinze] ans (пожилой мужчина 75 лет) qui passe une semaine (проводит неделю) dans un hôtel 5 [cinq] étoiles (в пятизвездном отеле; étoile, f – звезда) avec une toute jeune femme (с совсем молодой женщиной) pour son voyage de noces (в свадебном путешествии).

Le matin suivant leur arrivée (на следующее утро после их приезда), le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-déjeuner (пожилой мужчина приходит в ресторан на завтрак) en arborant un grand sourire (широко улыбаясь: «выставляя напоказ большую улыбку»; arborer – водружать, поднимать; arborer un mât – поставить мачту; arborer un drapeau – водрузить флаг; выставлять напоказ; носить так, чтобы все видели: arborer un sourire béat – блаженно улыбаться).

Il se sert un énorme déjeuner (он накладывает себе огромный завтрак; se servir – обслуживать себя; брать себе, класть себе /кушанье/, угощаться), parle gaiement (весело разговаривает; gai – веселый, живой) avec ses voisins de table (с соседями за столом), plaisante à chaque pas (шутит на каждом шагу; pas, m).

Une demi-heure plus tard (полчаса спустя), sa jeune épouse (его молодая супруга) pénètre à son tour dans le restaurant (в свою очередь входит: «проникает» в ресторан; pénétrer – проникать, проходить насквозь; входить), l’air hagard (с растерянным видом; hagard – дикий; суровый: œil hagard – растерянный, блуждающий взгляд). Elle commande un café (она заказывает чашку кофе) d’une voix tellement faible (голосом настолько слабым) que le garçon doit (что официант должен) lui faire répéter sa commande (просить ее повторить свой заказ)…

Lorsque son mari (тогда как ее муж) a terminé son repas pantagruélique (закончил свой обильный завтрак: «как завтрак Пантагрюэля»), il s’excuse auprès de sa femme (он извиняется перед своей женой) et remonte dans leur chambre (и поднимается в их комнату).

À ce moment (в этот момент), le garçon qui se posait plein de questions (который задавал себе кучу вопросов) au sujet des nouveaux mariés (по поводу молодоженов) aborde la jeune femme (подходит к молодой женщине; aborder – высаживаться; причаливать; приставать: aborder un rivage – пристать к берегу; подойти к…; обратиться; заговорить с…):

– Euh, Madame, si je puis me permettre (эээ, мадам, если я могу себе позволить), vous avez l’air réellement fatiguée (у вас действительно усталый вид). C’est étonnant (это удивительно; étonner – удивлять), d’autant plus que votre mari (настолько более усталый, чем у вашего мужа), lui, tient une forme incroyable (он находится в потрясающей форме: «держит невероятную форму»; tenir; croire – верить)…


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.