– Euh, Madame, si je puis me permettre (эээ, мадам, если я могу себе позволить), vous avez l’air réellement fatiguée (у вас действительно усталый вид). C’est étonnant (это удивительно; étonner – удивлять), d’autant plus que votre mari (настолько более усталый, чем у вашего мужа), lui, tient une forme incroyable (он находится в потрясающей форме: «держит невероятную форму»; tenir; croire – верить)…
La jeune femme répond:
– Que puis-je dire moi (что я могу сказать)?! Il m’avait dit (он мне говорил) qu’il avait économisé pendant 50 [cinquante] ans (что он экономил в течение 50 лет)! Et je m’étais toujours dit (и я всегда себе говорила = а я-то полагала) qu’il voulait parler d’argent (что он имел в виду деньги: «что он хотел говорить о деньгах»)…
C’est un vieux monsieur de 75 ans qui passe une semaine dans un hôtel 5 étoiles avec une toute jeune femme pour son voyage de noces.
Le matin suivant leur arrivée, le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-déjeuner en arborant un grand sourire.
Il se sert un énorme déjeuner, parle gaiement avec ses voisins de table, plaisante à chaque pas.
Une demi-heure plus tard, sa jeune épouse pénètre à son tour dans le restaurant, l’air hagard. Elle commande un café d’une voix tellement faible que le garçon doit lui faire répéter sa commande…
Lorsque son mari a terminé son repas pantagruélique, il s’excuse auprès de sa femme et remonte dans leur chambre.
À ce moment, le garçon qui se posait plein de questions au sujet des nouveaux mariés aborde la jeune femme:
– Euh, Madame, si je puis me permettre, vous avez l’air réellement fatiguée. C’est étonnant, d’autant plus que votre mari, lui, tient une forme incroyable…
La jeune femme répond:
– Que puis-je dire moi?! Il m’avait dit qu’il avait économisé pendant 50 ans! Et je m’étais toujours dit qu’il voulait parler d’argent…
Un petit garçon paysan et son père (маленький крестьянский мальчик и его отец) visitaient un centre commercial (посещали коммерческий центр). Ils étaient abasourdis (они были ошеломлены; abasourdir – оглушать; ошеломлять; sourd – глухой) par presque tout ce qu’ils voyaient (почти всем, что они видели), et plus particulièrement (и в особенности: «более особенно») par deux murs brillants de couleur argent (двумя блестящими стенами серебряного цвета; mur, m) qui pouvaient s’ouvrir en deux (которые могли раскрываться пополам) et se refermer (и снова закрываться). Le petit garçon demanda (маленький мальчик спросил): «C’est quoi, père (что это, отец)?»
Le père, n’ayant jamais vu un ascenseur auparavant, répondit (отец, никогда прежде не видевший лифта, ответил): «Fils, je n’ai jamais rien vu de tel (сын, я никогда не видел ничего подобного) dans ma vie (в своей жизни). Je ne sais pas ce que c’est (я не знаю, что это такое).»
Alors que le petit garçon et son père (в то время как маленький мальчик и его отец) regardaient avec admiration (смотрели с восхищением), une vieille femme (пожилая дама) dans un fauteuil roulant (на инвалидном кресле; rouler – катить/ся/; roulant – катящийся) avança jusqu’aux murs (подъехала прямо до «стен»; avancer – выдвигаться, продвигаться) et appuya sur le bouton (и нажала на кнопку). Les murs s’ouvrirent (стены открылись) et la dame roula (и женщина заехала) jusque dans la petite salle (прямо в маленькое помещение; jusque – до, вплоть).
Les murs se fermèrent (стены закрылись) et le petit garçon et son père (и маленький мальчик и его отец) regardèrent les chiffres défiler séquentiellement (смотрели, как цифры последовательно сменяли друг друга: «проходили последовательно»; séquence, f – последовательность, очередность) sur un cadran au-dessus des murs (на циферблате над стенками). Ils continuèrent de regarder (они продолжали смотреть) jusqu’à ce que les chiffres (до тех пор, пока цифры) se mirent à défiler (не стали следовать; se mettre – приступать, начинать) dans l’ordre inverse (в обратном направлении). Les murs s’ouvrirent à nouveau (стены снова открылись) et une très belle jeune femme de 24 [vingt-quatre] ans sortit (и одна очень красивая молодая девушка 24 лет вышла; sortir).
Le père, ne pouvant pas lever les yeux de la jeune femme (отец, не в силах оторвать глаза от молодой женщины: «не могущий поднять глаза от молодой женщины»), murmura à son fils (прошептал своему сыну): «Va chercher ta mère (пойди сходи за своей матерью).»
Un petit garçon paysan et son père visitaient un centre commercial. Ils étaient abasourdis par presque tout ce qu’ils voyaient, et plus particulièrement par deux murs brillants de couleur argent qui pouvaient s’ouvrir en deux et se refermer. Le petit garçon demanda: «C’est quoi, père?»
Le père, n’ayant jamais vu un ascenseur auparavant, répondit: «Fils, je n’ai jamais rien vu de tel dans ma vie. Je ne sais pas ce que c’est.»
Alors que le petit garçon et son père regardaient avec admiration, une vieille femme dans un fauteuil roulant avança jusqu’aux murs et appuya sur le bouton. Les murs s’ouvrirent et la dame roula jusque dans la petite salle.
Les murs se fermèrent et le petit garçon et son père regardèrent les chiffres défiler séquentiellement sur un cadran au-dessus des murs. Ils continuèrent de regarder jusqu’à ce que les chiffres se mirent à défiler dans l’ordre inverse. Les murs s’ouvrirent à nouveau et une très belle jeune femme de 24 ans sortit.
Le père, ne pouvant pas lever les yeux de la jeune femme, murmura à son fils: «Va chercher ta mère.»
Un paysan a acheté un nouveau coq (крестьянин купил нового петуха), trouvant le sien trop vieux (находя своего слишком старым) pour «satisfaire» toutes ses poules (чтобы «удовлетворить» всех своих куриц). Alors quand le jeune coq (итак, когда молодой петух) arrive dans la basse-cour (приходит во двор; basse-cour, f – птичий двор; задний двор: «нижный двор»; bas – низкий), le vieux coq vient le trouver (старый петух приходит на него посмотреть/встретиться с ним: «его найти») et lui dit (и говорит ему):
– Salut, jeunot (привет, юнец), voilà tu sais (ты ведь понимаешь) que j’approche de la fin (что я приближаюсь к концу = что жизнь моя заканчивается), alors si tu veux (если хочешь), tu pourrais me laisser quelques poules (ты бы мог мне оставить несколько курочек)…
Le jeune coq stupéfié (молодой петух, изумленный), lui répond (отвечает ему):
– Ah non! Tu as fait ton temps, pépé (твое время закончилось, дедушка), maintenant c’est mon tour (сейчас мой черед), je prends toutes les poules (я заберу: «беру» всех курочек; prendre)…
Mais le vieux coq malin (но старый хитрый петух) lui demande (спрашивает его):
– Alors je te propose une course (тогда я предлагаю тебе соревнование /в беге/): le premier arrivé à la clôture là-bas (первый, кто прибежит к вон той ограде; clore – запирать, закрывать: clore les yeux – уснуть, умереть; обносить, окружать) aura toutes les poules (получит всех курочек) mais tu me laisses (но ты мне позволишь) quand même un mètre d’avance (все же один метр форы: «опережения»), OK?
Le jeune coq (молодой петух), costaud (здоровяк; costaud – крепкий, коренастый), en pleine forme (в прекрасной форме), comparé au vieux coq (по сравнению со старым петухом), qui a du mal à se tenir sur ses pattes (который с трудом держится на лапках), répond (отвечает):
– OK, viellard (ладно, старик), pas de problème (нет проблемы).
Le jeune coq est persuadé (молодой петух убежден) de ne faire qu’une bouchée du vieux (что быстро справится со стариком: «справится за один присест»; bouchée, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; bouche, f – рот)!
La course commence (соревнование /в беге/ начинается)… Le paysan voit (крестьянин видит) son jeune coq courir après le vieux coq (как его молодой петух бежит за старым), s’empresse de saisir son fusil (спешит схватить свое ружье) et mitraille le jeune coq (и расстреливает молодого петуха) en gueulant (крича):
– Mon Dieu (Господи), ça fait le 5ème [cinquième] coq (это уже 5-й петух) que j’achète (которого я покупаю), c’est le 5ème coq pédé (это уже пятый – петух-гей/гомосексуалист)!
Un paysan a acheté un nouveau coq, trouvant le sien trop vieux pour «satisfaire» toutes ses poules. Alors quand le jeune coq arrive dans la basse-cour, le vieux coq vient le trouver et lui dit:
– Salut jeunot, voilà tu sais que j’approche de la fin, alors si tu veux, tu pourrais me laisser quelques poules…
Le jeune coq stupéfié, lui répond:
– Ah non! Tu as fait ton temps, pépé, maintenant c’est mon tour, je prends toutes les poules…
Mais le vieux coq, malin, lui demande:
– Alors je te propose une course: le premier arrivé à la clôture là-bas aura toutes les poules mais tu me laisses quand même un mètre d’avance, OK?
Le jeune coq, costaud, en pleine forme, comparé au vieux coq, qui a du mal à se tenir sur ses pattes, répond:
– OK, viellard, pas de problème.
Le jeune coq est persuadé de ne faire qu’une bouchée du vieux!
La course commence… Le paysan voit son jeune coq courir après le vieux coq, s’empresse de saisir son fusil et mitraille le jeune coq en gueulant:
– Mon Dieu, ça fait le 5ème coq que j’achète, c’est le 5ème coq pédé!
Un type entre dans un café (мужчина входит в кафе). Il se pointe au bar (он направляется к барной стойке) et passe sa commande (и делает заказ).
– Patron (хозяин), sers donc une gueuze pour toi (принеси-ка пива /кружку пива/ для себя; gueuze, f = gueuze-lambic – бельгийское пиво самопроизвольного брожения «гёз ламбик»), une gueuze pour moi (пива для меня) et une gueuze pour tous ceux (и пива всем тем) qui sont derrière (кто за спиной: «сзади»).
Le patron écarquille les yeux (хозяин таращит глаза). Dans la salle (в помещении) il y a au moins cinquante personnes (находится по меньшей мере пятьдесят человек)! Néanmoins (тем не менее) il fait servir la tournée (он обслуживает всех; tournée, f – обход, объезд; угощение всех присутствующих /в кафе/).