Мопассан знает.
Древний учитель Аристотель Стагирит мог заглядывать в чужие сны, и ему порой казалось, что он их мог и разгадывать и, поэтому, как разумный человек он считал, что если бы люди, вдруг обрели способность заглядывать в чужие сны, следовало бы предусмотреть за это строжайшие наказания, потому что во сне наружу выходят (как он сам подсмотрел) самые тайные, и самые сильные желания.
Шуберт Франц: Сновидение является освобождением духа от гнета внешней природы, освобождением души от оков чувственного мира.
Для знакомых только с листьями сообщу, что конопля растёт большими и крепкими, и ровными стволиками, которые и идут на стрелы (не настоящие, конечно, игрушечные).
От Марка Святое Благовествование, 4, 13.
Из Евангелия от Иоанна.
Мишель Турнье, «Жиль и Жанна».
Молитва мироносице равноапостольной Марие Магдалине.
Мишель де Гельдерод.
«Семь невест для семи братьев»
«Семь невест для семи братьев»
Бытие, 3; 16
Ал. Толстой, «Пётр I».
Бревно, или сбитые между собой несколько брёвен, или мостки, которые прокладывают для перехода через небольшие речки, ручьи.
…если бы ты знала дар Божий и кто говорит тебе: «дай мне пить», то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. …всякий, пьющий воду сию возжаждет опять; А кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную. …господин! Дай мне этой воды, чтобы не иметь жажды… и т.д. (См. в Евангелии от Иоанна, гл. 4, 1-42).
Бытие, 3; 16
Ал. Толстой, «Пётр I».
От Матфея, 15; 11
Дж. Лилло
От Марка, 3; 28
Еванг. От Филиппа
Аллюзия: Пифагор с золотым бедром. Для непосвящённых.
Илиада, (V, 857-862), перевод Н. Гнедича.
Громадное и крошечное (фр.)
Не судите, да не судимы будете (нем.)
Споткнуться дважды об один и тот же камень. Опять совершить ту же ошибку (лат.)
Счастья и благополучия! Счастливого пути! Ура! (нем.)
Проклятая сосиска! Прошу извинить! (ит.)
Я очень сожалею! (нем.)
Это снова Моцарт! (нем).
Bezahlter Mörder – что значит – оплаченный убийца.
Не согрешишь – не покаешься! (лат.)
Гл. 8, 7.
Александр Генис, «Темнота и Тишина»
гл. 8. 9.
В выписке из форума сохранены авторские: пунктуация, орфография, морфология, стилистика, стиль и другие особенности, свойственные каждому конкретному автору. А вот недостающие имена участников обсуждения, чтоб было понятно, что это ссылка, а не плагиат: Могила, chellner, darkshuher, Юрий (гость), SWDS (гость), Novell (гость), Gabal, Log Dog.
Владимир Набоков.
Манекен (нем.) Но в немецком языке Schneiderpuppe женского рода… вот и пришлось.
Фудзивара Киёскэ.