Новая Эра — см. Эра Водолея.
Обещать «с десять коробов» — выдуманная поговорка от «обещать с три короба». Короб — это ящик или плетёное изделие. Если «обещать с три короба» значит «обещать много», то обещать «с десять коробов» — очень много и превыше всех ожиданий.
Обыкновенный — непримечательный, ничем не выделяющийся на фоне остальных. Петербург вовсе не обыкновенный город.
Парировать (от нем. parieren) — отражать, отбивать (первоначально — удар в фехтовании); в переносном смысле — отражать (нападки, доводы противника в споре, аргументы и т. п.). Парировать своими действиями рекламные кампании — давать отпор другим компаниям, или же просто делать нечто, чтобы превзойти, обогнать их. Я ловко парировал выпад гвардейца и пронзил его шпагой. Как же мы будем парировать ход прокурора? Грант парировал миллионные кампании действиями.
Перипетия (от греч. peripeteia) — 1. переворот, внезапная перемена в судьбе героя, первонач. в драматическом произведении, а затем также в романе (лит. и театр.); 2. резкое изменение, неожиданное осложнение в чьей-либо жизни, судьбе и т. п.; 3. сложное течение какого-либо действия или внезапное осложнение в ходе какого-либо события. «Да, господа, много-таки я в своей жизни перипетий испытал» (Салтыков-Щедрин).
Пищевая цепь — в естествознании: ряд взаимоотношений между группами организмов (растений, животных, грибов и микроорганизмов), при котором происходит перенос вещества и энергии, когда одни организмы съедают других. В данной книге — карьерная лестница, социально-экономический показатель успеха. «Подняться по пищевой цепи» — подняться по карьерной лестнице, добиться лучшего положения в карьере. Чтобы добраться до поста президента, нужно подняться по пищевой цепи в политике.
Поднять белый флаг — сложить оружие, сдаться, капитулировать. Белый флаг как полотнище без каких-либо знаков и символов поднимали как символ капитуляции. В переносном смысле — «сдаваться перед лицом трудностей». Томас Эдисон не поднимал белый флаг, когда лампочка не удалась в 1002-й раз.
Пораженцы — люди, изначально настроенные на плохой исход дела, на поражение. Нам в команде не нужны пораженцы — отдай их соперникам.
Посвящать — отдать себя чему-то целиком и полностью. Она посвятила себя богослужению. Я посвятил себя изучению итальянского. Вдень свадьбы молодожёны посвятили свои жизни друг другу.
Посредственный — не отличающийся никакими особенными характеристиками. Будем надеяться, что это не посредственный перевод.
Поставить на кон — 1) внести ставку (в покере); 2) в переносном смысле — рискнуть чем-то, подвергнуть риску то, что имеешь, сделать ставку в деле. Герман поставил всё на кон и, увы, проиграл. Не хочу ставить на кон мою жизнь.
Приверженность — верность чему-то, кому-то. Что за повеса? Никакой приверженности занятиям и долгу.
Пришибленные — зависимые и страдающие от гнёта. Вокруг злой волшебницы ошивались пришибленные слуги.
Рыночный шум и гам: шум — толки, оживленное обсуждение, возбуждённое повышенным интересом к кому-нибудь или чему-нибудь; гам — нестройный гул голосов. «Прорваться через рыночный шум и гам» — достигнуть своей цели, пробившись сквозь шумное поле других бизнесменов, их товаров и услуг.
Святой Грааль (лат. Gradalis, блюдо) — чаша, из которой Иисус Христос вкушал на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя. Испивший из чаши Грааля получает прощение грехов, вечную жизнь. В данной книге Святой Грааль используется в переносном смысле как обозначение сокровища и чудодейственного средства, дарующего абсолютный успех.
Снизить планку — из спорта; планка — часть спортивного снаряда, устанавливаемая как барьер при прыжках в высоту; «снизить планку» — умерить свои амбиции и понизить требования, предъявляемые к конечным результатам. Инвесторы подгоняли, но режиссёр отказался снижать планку, и фильм покорил мир.
Сохранять свой статус: статус — сложившееся положение, состояние; «сохранять статус» — сохранять достигнутые позиции.
Социоэкономический — составное слово из двух корней. «Социо» — который относится к обществу, к жизни людей и их отношениям в обществе; «экономический» — хозяйственный, связанный с экономикой, финансами, обменом, производством. Поэтому «социоэкономический» — который включает в себя общество, экономику и всевозможные их взаимодействия.
Ставить на кон (то же, что ставить на карту) — рисковать чем-то ради достижения цели. Кон — это то место, куда кладётся ставка в карточных играх. Ставить на карту — тоже выражение из карточных игр, потому что игрок делает ставку на определённую карту. Я готов рисковать своей карьерой, но не могу поставить на карту свою семью. Бегун поставил всё на кон и сделал ранний рывок.
Стремление — сильное желание добиться своей цели. У меня сейчас стремление спать.
Типичный — такой же, как масса других ему подобных людей, предметов или явлений той же категории. Он типичный горожанин.
Туз в рукаве (фразеологизм, крылатое выражение) — что-то, что обеспечивает выигрыш, преимущество, выигрышное положение перед другими, но пускается в ход в нужное время, не преждевременно. Туз — часто самая сильная карта; «в рукаве» — спрятанный. В книге — образно. Роки начал драться правой рукой и оставил свой туз в рукаве — бой левой — на конец матча.
Успех — максимально возможное достижение поставленных целей; ошеломительный результат в деле; абсолютное общественное признание, при котором успешный человек выходит за рамки обычной конкуренции и начинает определять развитие всей области. Когда чешский бегун Эмиль Затопек выиграл 5 км, 10 км и марафон на Олимпийских играх, то достиг успеха.
Утюжить — 1) сравнивать с землёй, превращать в развалины; 2) бить, колотить; 3) ругать, бранить. В книге — в переносном смысле.
Федеральный резерв — смотрите Federal Reserve выше.
Филантроп (от греч. philanthropos, от phileo — люблю и anthropos — человек) — 1. человек, занимающийся благотворительностью и помощью нуждающимся; благотворитель. Благотворительный Фонд основан на средства филантропов; 2. тот, кто любит людей.
Франшиза (фр. franchise — льгота) — формальное соглашение, при котором кто-то получает право продавать товары или предоставлять услуги какой-то компании в обмен на процент прибыли. Также тот бизнес, который получает такое разрешение. Например, McDonald’s работает на основе франшиз.
Фома неверующий. Апостол Фома был одним из двенадцати апостолов. Согласно Евангелию, Фома отсутствовал при первом явлении Иисуса Христа апостолам после воскресения из мёртвых. Узнав от других апостолов, что Иисус воскрес из мёртвых, Фома в это не поверил. Сегодня выражение «Фома неверующий» обозначает недоверчивого слушателя или просто недоверчивого человека.
Химический элемент — то, из чего состоит всё, что есть на Земле. Самое простое вещество, которое не делится больше без того, чтобы не потерять свои качества. Золото, водород, магний, медь, железо — примеры элементов. Слово «элемент» значит «нечто простое, основное» (от латинского elementum — основа, принцип). «Химия» означает изучение структуры веществ (от греческого khemia — искусство изменять металлы; химия и алхимия считались похожими).
Холодный визит — термин из продаж: встреча, на которую человек идёт без предварительной договоренности и обычно к тому, кого вообще не знает. Холодные звонки — это то же самое, но звонок, а не визит. Сегодня я сделал 100 холодных звонков, зато было много горячих бесед и тёплых слов. Но и гонорар согрел моё сердце.
Холоп — раб, подданный в полной зависимости, слуга. В книге — образно: сделать Twitter своим холопом.
Цель — 1) то, к чему стремятся, что надо осуществить; 2) то, по чему стреляют, мишень. Быть борцом сумо и марафонцем — противоречащие цели. Без цели жизнь скучна. Любая цель лучше никакой.
Эзотерика — учение о скрытой мистической сути чего-то. «Эзотерический» — значит понятный лишь посвящённым, не большинству. В широком смысле слова — «непонятный, тайный». (От греческого esotero — «ближе к центру», «более внутри».)