Незадолго до завершения одного из таких завтраков сенешаль ко- роля Одри, сэр Трамадор, приблизился, чтобы объявить о прибытии Кларактуса, герцога Даотских Топей и Фер-Акилы, просившего пре- доставить ему аудиенцию в ближайшее время.
Одри выслушал сенешаля с гримасой раздражения — срочные дела почти никогда не бывали приятными; напротив, чаще всего они требовали многочасового обсуждения тягостных и, как правило, не- разрешимых проблем.
Сэр Трамадор ожидал ответа с нежнейшей улыбкой на устах, на- блюдая за тем, как его величество преодолевал себя, вынужденный сделать усилие. Наконец Одри с разочарованным стоном отодвинул блюдо и поиграл в воздухе белыми пальцами: «Приведите Кларактуса — уж лучше принять его сразу, чтобы покончить с этим поскорее».
Сэр Трамадор удалился, слегка удивленный необычной деловито- стью короля. Через пять минут он вернулся и вежливо пропустил пе- ред собой герцога Кларактуса. Суровый повелитель Даотских Топей промаршировал по газону в пыльной и грязной одежде — он только что проделал немалый путь в седле — и поклонился королю: «Госу- дарь, прошу меня извинить! Я пренебрег этикетом, чтобы отчитаться перед вами как можно скорее. Вчера я ночевал в Вервийской Гати и успел прибыть в Аваллон сегодня, поднявшись ни свет ни заря».
«Похвальное рвение! — заявил Одри. — Если бы каждый служил мне с таким прилежанием, мне было бы не на что пожаловаться. Зна- чит, вы привезли, надо полагать, важные новости?»
«Об этом, государь, можете судить только вы. Следует ли мне продолжать?»
Одри указал на кресло: «Садитесь, Кларактус! Насколько я пони- маю, вы уже знакомы с сэром Гюнемером, сэром Арчемом и сэром Рудо?»
Покосившись на трех придворных, Кларактус сухо кивнул: «Я их заметил, когда приезжал в Фалу-Файль в прошлый раз; они изобража- ли какой-то фарс, нарядившись арлекинами или клоунами — что-то в этом роде».
«Ничего такого не помню!» — чопорно отозвался сэр Гюнемер.
«Неважно, — обронил Одри. — Какие новости вы привезли? На- деюсь, они исправят мне настроение».
Кларактус отозвался резким смешком: «Если бы это было так, го- сударь, я не останавливался бы на ночь. Новости неутешительны. В соответствии с вашими указаниями, я провел переговоры с королем Эйласом в Поэлитетце. Меня впустили в крепость. Я выразил вашу точку зрения, не уклонившись ни на йоту. Мне ответили вежливо, но не по существу дела. Король Эйлас не намерен уступать ни Поэлитетц, ни земли поверх Дальнего Данна. Он утверждает, что освободил их от ска силой оружия после того, как ска отвоевали их у даотского коро- левства. Он указал на то, что ска пользовались крепостью и террито- рией за эскарпом безнаказанно, не встречая никакого сопротивления со стороны ваших армий. Таким образом, заявляет король Эйлас, за- конное право собственности на эту крепость и на эти земли перешло к нему, как к королю Северной Ульфляндии».
Одри пронзительно выругался: «Сарсиканте! А мои права уже ни- чего не значат? Он меня ни во что не ставит! Ни достоинство Даота, ни мощь даотских армий уже не вызывают никакого уважения?»
«Не совсем так, государь! Я не хотел бы создавать ложное впечат- ление. Мне отвечали с уважением, не употребляя вызывающие выра- жения. Король Эйлас пояснил, что охраняет Ульфляндию не от Даота, а от возможности нападения со стороны короля Казмира — что, по его мнению, общеизвестно».
«Отговорки! — отрезал Одри. — Все это притянуто за уши! Каким образом Казмир оказался бы на Равнине Теней, не столкнувшись по пути с превосходящими силами Даота?»
«Король Эйлас считает, что такую возможность не следует игно- рировать, хотя она маловероятна. Так или иначе, главным образом он обосновывает свою позицию первым аргументом, утверждая, что вла- деет нашими землями по праву завоевателя».
«Поверхностный аргумент, вводящий в заблуждение! — презри- тельно воскликнул сэр Рудо. — Он принимает нас за деревенских ду- раков? Границы Даота освящены многовековыми традициями, они нерушимы!»
«Совершенно верно! — поддержал сэр Арчем. — Ска можно рас- сматривать исключительно как временных оккупантов, не более то- го!»
Одри нетерпеливо махнул рукой, заставив приближенных замол- чать: «Все не так просто! Мне придется подумать. Тем временем, Кла- рактус, не желаете ли позавтракать? Состояние вашего костюма не- сколько противоречит этикету, но в данном случае было бы бессове- стно вас в чем-либо обвинять».
«Благодарю вас, государь, я зверски проголодался».
Завязался разговор на более приятные темы, но атмосфера безмя- тежного завтрака была необратимо испорчена, и в конце концов сэр Гюнемер снова осудил, в самых безапелляционных выражениях, про- вокационное поведение короля Эйласа. Сэр Рудо и сэр Арчем безого- ворочно поддержали его, рекомендуя строго проучить «тройского вы- скочку» и поставить на место «неоперившегося юнца».
Одри с тяжелым вздохом откинулся на спинку кресла: «Все это хорошо и замечательно! Любопытно было бы знать, однако, каким образом мы могли бы проучить Эйласа».
«Ага! Если мы отправим в Топи несколько хорошо вооруженных дивизий и тем самым дадим ему понять, что намерены силой добиться возвращения наших земель, Эйлас сразу запоет по-другому!»
Одри погладил подбородок: «Вы считаете, он уступит перед ли- цом такой демонстрации решительности?»
«Посмеет ли он бросить вызов превосходящим силам Даота?»
«Что, если Эйлас, движимый безрассудной горячностью, откажет- ся отступить?»
«Тогда герцог Кларактус нанесет ему такой удар, что недоросль Эйлас и все его ульфское отродье разбегутся по горным лугам и по- прячутся в норы, как зайцы, завидевшие тень орла!»
Кларактус поднял руку: «Скромность не позволяет мне брать на себя такой славный подвиг. Вы предложили кампанию — значит, только вам принадлежит честь ее возглавить».
Бросив быстрый взгляд на Кларактуса, сэр Гюнемер холодно под- нял брови и внес поправку в свои рекомендации: «Государь, я всего лишь представил на ваше рассмотрение вариант, заслуживающий изу- чения».
Одри повернулся к Кларактусу: «Насколько я знаю, Поэлитетц считается неприступной крепостью?»
«Таково общепринятое мнение».
Сэр Рудо скептически хмыкнул: «Справедливость этого мнения никогда не проверялась на практике — хотя предрассудки успешно предохраняли Поэлитетц от нападения на протяжении многих поколе- ний».
Кларактус мрачно улыбнулся: «Как вы собираетесь атаковать от- весный утес?»
«Решетку входа в крепость можно разнести в щепы тараном!»
«Зачем прилагать такие усилия? По вашей просьбе защитники крепости будут рады поднять решетку. Когда на тесном внутреннем дворе соберется сотня-другая благородных рыцарей, решетку опустят, а пленников не торопясь расстреляют из арбалетов».
«Тогда придется взобраться на Дальний Данн!»
«Не очень удобно карабкаться на отвесный утес, когда тебе на го- лову сбрасывают камни».
Сэр Рудо надменно смерил Кларактуса взглядом с головы до ног: «Неужели вы не можете предложить ничего, кроме мрачных предска- заний провала и поражения? Король ясно выразил свои пожелания — тем не менее, вы отвергаете любые варианты, призванные удовлетво- рить его величество!»
«Ваши планы практически неосуществимы, — ответил герцог. — Их невозможно рассматривать всерьез».
Сэр Арчем ударил кулаком по столу: «Тем не менее, рыцарская честь не позволяет нам оставить без ответа наглое вторжение в наши пределы!»
Кларактус повернулся к королю: «Должен поздравить вас, госу- дарь, с тем, что вас окружают люди, беззаветно преданные защите ва- ших интересов! Кто может устоять перед их благородной яростью? Напустите их на визродских кельтов, причиняющих вам в последнее время столько головной боли!»
Сэр Гюнемер тихо зарычал: «Кельты не имеют отношения к обсу- ждаемому вопросу».
Король Одри глубоко вздохнул и надул щеки, растопырив черные усы: «По правде говоря, визродские кампании не принесли нам ни славы, ни удовлетворения».
Гюнемер стал говорить быстро и серьезно: «Государь, в Визроде мы столкнулись со множеством затруднений! Быдло прячется за каж- дым кустом, за каждой болотной кочкой; как только мы пытаемся взять их в окружение, они растворяются в горных туманах, а потом набрасываются на нас с тыла с оглушительными воплями и сума- сшедшими кельтскими проклятиями— что, естественно, приводит солдат в замешательство».
Герцог Кларактус громко рассмеялся: «Лучше бы вы муштровали солдат не на парадных плацах, а в боевых условиях — может быть, тогда они не стали бы делать в штаны, услышав проклятия из тумана».
Сэр Гюнемер выругался: «Дьявольщина! Что вы себе позволяете, герцог? Никто еще не насмехался над моей службой королю!»
«Я тоже возмущен! — заявил сэр Рудо. — Что такое кельты? Мел- кая неприятность! Мы скоро с ними покончим».
Король Одри поморщился и громко хлопнул в ладоши: «Успокой- тесь, замолчите! В моем присутствии не должно быть никаких ссор!»