говорят о празднике в этот день как о Троицыне или Духове дне. –
Примеч. пер.
Ин. 3:8. – Примеч. ред.
Европейский протей (Proteus anguinus) – хвостатая амфибия, обитающая в подземных озерах, слепая от рождения. – Примеч. пер.
Мистической сопричастности (фр.). – Примеч. ред.
См. примечание к работе «О психической энергии» (абз. 129). – Примеч. ред.
В ряде языков слово «луна» – мужского рода, и на этом гендерном качестве основано немалое число дошедших до нас мифов. – Примеч. пер.
Согласно античной мифологии, козлоногими были фавны и сатиры, составлявшие «дружину» бога Диониса. Также в формулировке автора (mit dionysischen bocksbeinen) можно усмотреть отсылку к «дионисийству» как творческому, плодородному началу жизни по Ф. Ницше. – Примеч. пер.
Элевсинские мистерии – в античности обряды инициации в культах богинь плодородия Деметры и Персефоны. Иакх (возможно, одно из ритуальных имен Диониса как «сына» Деметры) – «обрядовое» божество этих мистерий. – Примеч. пер.
В фольклоре северных народов Европы никсы – сверхъестественные существа, обитающие в водоемах; по преданиям, они часто обольщают юных девушек. – Примеч. пер.
Богиня любви и красоты в шумеро-аккадском пантеоне, покровительница героя Гильгамеша. – Примеч. пер.
Платон. «Федр»: «Занебесную область не воспел никто из здешних поэтов, да никогда и не воспоет по достоинству. Она же вот какова (ведь надо наконец осмелиться сказать истину, особенно когда говоришь об истине): эту область занимает бесцветная, без очертаний, неосязаемая сущность, подлинно существующая, зримая лишь кормчему души – уму; на нее-то и направлен истинный род знания» (перевод А. Егунова). – Примеч. пер.
Здесь: в бенедиктинских текстах (лат.). – Примеч. ред.
Как бы заново рожденного (лат.). – Примеч. ред.
Верховный понтифик (лат.), римские папы носят этот титул с 440 г. – Примеч. пер.
Мать-церковь, великая мать (лат.). – Примеч. ред.
Доклад, прочитанный в Обществе свободной философии в Дармштадте, 1927 г. Опубликован как часть работы «Земная обусловленность души» в сборнике «Человек и земля» под редакцией графа Германа Кайзерлинга (Дармштадт, 1927); в извлечении под названием «Структура психического» в: «Europäische Revue» IV/1 и 2 (Берлин, 1928). Позднее текст статьи был поделен на работы «Структура психического» и «Душа и земля»; обе части опубликованы в: «Seelenprobleme der Gegenwart» (Цюрих, 1931). – Примеч. ред.
Перевод А. Анваера
Согласно китайской религиозной философии, душа человека состоит из нескольких духов; дух шэнь отвечает за жизнь, дух гуй – за смерть. – Примеч. ред.
См. мою работу «Инстинкт и бессознательное». – Примеч. авт.
Как таковой (лат.). – Примеч. ред.
Пневма и спиритус – мировой дух, соответственно, у гностиков и алхимиков; атман в древнеиндийской философии – неизменная духовная сущность, высшее «я» человека и прочих живых существ. – Примеч. ред.
См. мою работу «Психоанализ и ассоциативный эксперимент». – Примеч. авт.
См. мою статью «Отношение эго к бессознательному». – Примеч. авт.
Романы английского писателя Р. Хаггарда, скорее, авантюрные, а вот роман француза П. Бенуа, после которого тема «возвращения атлантов» стала крайне популярной в массовой культуре, действительно можно назвать фантастическим. – Примеч. ред.
Animosität (нем.), букв. «душевность». – Примеч. ред.
См. нашу с Р. Вильгельмом совместную работу «Тайна золотого цветка». – Примеч. авт.
Согласно древнеегипетским воззрениям, душа ба – жизненная сущность в виде птицы с головой человека, совесть; душа ка – жизненная сила, черты характера или судьба человека; после смерти человека она покидает его тело, бродит по земле и вновь возвращается. – Примеч. ред.
Шарлотте фон Штейн / Перевод В. Левика. – Примеч. ред.
Семейной скандальной хроники (фр.). – Примеч. ред.
Британская писательница, автор «светских» романов. – Примеч. ред.
Английская суфражистка-эзотерик, второй президент Теософского общества (после Г. С. Олкотта); спаситель – грядущий Мировой Учитель, новый Мессия. – Примеч. ред.
То есть в период Позднего Возрождения. – Примеч. ред.
Ф. Боас – американский этнограф и лингвист, один из основоположников современной антропологии. – Примеч. ред.
Revival meetings – букв. «встречи возрождения», принятые среди американских протестантов собрания для приема новых прихожан и призыва к грешникам раскаяться. Holy Rollers – букв. «святые скакуны», уничижительное обозначение участников протестантских собраний, которые в ходе церемоний пускались в пляс, потрясали конечностями и совершали иные судорожные движения. – Примеч. ред.
Работа написана в годы, когда джаз стремительно приобретал популярность, но все еще считался «недостойным» искусством. – Примеч. ред.
Имеется в виду монета Конфедеративных штатов Америки, или американского Юга. – Примеч. ред.
Верховный правитель зулусов, предводитель своего народа в англо-зулусской войне 1879 г. – Примеч. ред.
См. мою работу «О негритянском и индейском поведении». – Примеч. авт.
Американское религиозное течение, ратует за духовное исцеление верующих посредством «пробуждения мышления». – Примеч. ред.
То есть католиков – испанцев, французов и португальцев. – Примеч. ред.
Многие придут и уйдут (лат.). – Примеч. ред.
Доклад, прочитанный в читательском кружке Гёттингена в Цюрихе в октябре 1930 г. Переработанный вариант под тем же названием опубликован в: «Seelenprobleme der Gegenwart». – Примеч. ред.
Перевод А. Анваера
Имеется в виду физическая антропология. – Примеч. ред.
Л. Леви-Брюль – французский философ и этнолог, выдвинул теорию «дологического» первобытного мышления. – Примеч. ред.
В 1925–1926 гг. автор предпринял «большую психологическую экспедицию» в Восточную Африку, чтобы пополнить на практике свои познания о «первобытной психологии» на примере