— Я думал, мне нельзя аппарировать до семнадцати лет, — сказал Гарри, идя за Снейпом к деревьям и наблюдая, как он сверяется с картой.
— А тебе и нельзя, по закону, — ответил Снейп. Он сложил карту и убрал ее в карман.
— По закону, — повторил Гарри. — То есть вы все равно собираетесь научить меня, ведь слизеринцы не следуют правилам.
— Снейпы используют правила в свою пользу, так что, да, я научу тебя, — поправил его Снейп, вытянув руку и подтащив Гарри к тому месту, на котором он стоял. — Если ты окажешь в достаточно опасной ситуации, я надеюсь, ты проигнорируешь министерские правила и найдешь себе безопасное место. Понятно?
Сказано это было таким тоном, который явно не оставлял выбора. Гарри кивнул и встал рядом со Снейпом.
— Сначала мы аппарируем обычным способом, — сказал Снейп, хватая его за руку. Мир погрузился в тошнотворные оттенки оранжевого и коричневого, Гарри почувствовал, как его выворачивает изнутри.
— Держи себя в руках, — пробормотал Снейп, крепко держа Гарри, когда они приземлялись, чтобы не дать ему упасть.
— С каждым разом это все проще, — солгал Гарри, хотя сейчас он, по крайней мере, был уверен, что его не стошнит. Ну, почти уверен. — Где мы?
— В Лидсе, — ответил Снейп, оглядываясь вокруг. День был ветреным, а потому в маленьком парке было совсем немного народу. Да и те просто проходили мимо, не обращая никакого внимания на Снейпа и Гарри.
— Здесь есть что-то важное? Поставщик ингредиентов? — спросил Гарри, мысленно желая, чтобы Снейп отпустил его руку.
— Нет, но вот его координаты важны. Еще раз, — сказал Снейп, и едва Гарри набрал воздуха, чтобы задать вопрос, как мир окунулся в разноцветный водоворот.
Они аппарировали к воротам кладбища, и на этот раз Гарри было куда легче сохранить равновесие.
— Гилфорд, — объявил Снейп с легким намеком на самодовольство. — В чем различие?
Гарри сделал несколько шагов и пробежал пальцами по железной ограде кладбища, у которого они оказались.
— Приземление было гораздо мягче, — сказал он, вспомнив, что даже не покачнулся. А еще его совсем не тошнило, и он не был так сильно дезориентирован, как обычно. — И никакой тошноты. Мы словно бы вышли за дверь. Мы аппарировали по великому кругу?
— Совершенно верно, — кивнул Снейп. — На целых двести миль. Это, конечно, не сравнится с расстоянием до Албании, но все же этот вид аппарации в любом случае проще.
— То есть даже кто-то вроде Волдеморта, у которого тела нет, может аппаривароть на такое расстояние, затратив совсем немного сил? — спросил Гарри, засовывая руки в карманы.
— Я так считаю, — ответил Снейп, наблюдая за дорогой, на которой показалась машина. — Но я не собираюсь аппарировать в Албанию наугад, чтобы отыскать его.
Он схватил Гарри за руку, и уже совсем не так мягко они приземлились в Нижнем Тэрроу.
— А теперь ты будешь учиться аппарировать.
— Ох, — сказал Гарри, опершись на дерево и пытаясь восстановить хоть какое-то подобие на равновесие. — Полагаю, мне стоит поблагодарить вас за то, что мы занялись этим до обеда.
— Без сомнения, — ответил Снейп, доставая из кармана прорезиненные повязки. — По одной на каждую руку и ногу.
Повязки подлетели к Гарри и упали на землю, в то время как мальчик уставился на Снейпа.
— Что это такое?
— То, благодаря чему ты не потеряешь своих частей, пока учишься аппарировать. Расщепление я могу обратить, но это редко бывает красиво и требует слишком много усилий, — пояснил Снейп, скрещивая руки и дожидаясь, пока Гарри поднимет повязки.
— Расщепление? Это то, о чем я подумал? — спросил Гарри с ноткой легкой паники в голосе.
— Я избавлю тебя от деталей. Если опустить лишние объяснения, то эти повязки помогут тебе полностью сосредоточиться на том, чтобы перенестись из одного место в другое, и избавят тебя от беспокойства о том, что ты оставишь позади часть себя.
Гарри медленно надевал повязки, пока Снейп наколдовывал два обруча, расположив их в десяти футах друг от друга на небольшой прогалине. С магическими повязками или без них, Гарри что-то сомневался, что выберется с этого урока целым.
* * *
Проведя неделю в Нижнем Тэрроу, за время которой едва ли выходил из дома, Гарри решил немного прогуляться и осмотреться в деревне. Снейп был занят на кухне, работая над зельем, так что Гарри засунул палочку в карман и отправился на улицу. Он искал Нижний Тэрроу в атласе, который нашел в своей комнате, но даже Верхний Тэрроу там был обозначен крошечной точкой, а нижней деревни и вовсе не было.
Гарри вышел из дома на передний двор, а из него на дорогу, заметив, что излишне любопытная соседка, которая видела его прошлым летом, снова стояла у окна, оглядывая улицу. Оглянувшись на окно в двери, Гарри убедился, что выглядит, как Джон, а потому просто пожал плечами и двинулся дальше.
Их здание, большой дом при мельнице, разделенный на квартиры, стоял на краю моста напротив старой школы. Та тоже была разделена на квартиры, хотя окна там были куда больше. Улица уходила на запад, где располагались старые каменные дома. Сама дорога едва ли была достаточно широка, чтобы припарковать на ней машину. Немного дальше она сворачивала на север, и Гарри увидел несколько пересекающих ее улочек, ведущих к домам поменьше, которым, судя по всему, было больше ста лет. Улица упиралась в церковь, и Гарри вспомнил, что магазинчик располагался всего в паре шагов от ее ворот.
Шагая по дороге в сторону магазина, он увидел знак, указывавший на северо-запад, где располагался Верхний Тэрроу, и на восток, где был Лондон.
Зайдя в магазин, Гарри обнаружил, что был не единственным подростком, обитавшим в деревне. В дальней части магазина стоял другой мальчик, одетый через чур парадно для середины лета, по мнению Гарри, и сравнивал два вида сока.
— Так-так, ты ведь новенький здесь, — сказал мальчик, не отрывая глаз от сока.
— Ну да, — ответил Гарри, тоже беря упаковку сока. Его тетя часто покупала его Дадли, но ему редко что доставалось.
— И кто же ты? — продолжил мальчик, чуть ли не требовательно. — Я Ричард Брук. Я учусь в Итоне.
Гарри он тут же не понравился, и он задался вопросом, уж не был ли этот мальчик магловской версией Драко Малфоя в этой деревне.
— Джон, — сказал Гарри, как ни в чем не бывало взяв коробку с соком под мышку. — Джон Снейп.
Эффект был мгновенным. Лицо Ричарда Брука исказилось в подобие гримасы, в то время как он осматривал Гарри с ног до головы.
— Снейп. Более чем уверен, что не слышал о тебе в Итоне.
— Нет, и не услышишь, — сказал Гарри, чуть усмехнувшись. — Мы посещаем частную закрытую школу в Шотландии. Но все равно рад познакомиться.
Гарри двинулся к следующему стеллажу, где он все равно мог услышать Ричарда, поскольку магазин был до смешного мал.
— Постой-ка, тот жуткий мужик с мельницы с длинными волосами… Это же Снейп, так? — спросил Ричард, выходя из-за угла и лениво беря упаковку чипсов. Выражение его лица было нейтральным, но тон был крайне снисходительным.
— Ты о моем папе? — с вызовом спросил Гарри, хватая коробку печенья с соседней полки. Гарри едва успел осознать, что назвал Снейпа папой, а не дядей, когда к разговору присоединился еще один мальчик.
— Отвали, богатенький Ричи.
Ричард скривился, едва не зашипев на новоприбывшего. В отличие от Ричарда он был одет примерно так же, как Гарри: в джинсы и обычную футболку, а волосы у него пребывали даже в большем беспорядке, чему у Гарри.
— Не помню, чтобы спрашивал твоего мнения, Шон МакТэннон, — сказал Ричард, запихивая упаковку дорогого печения в свою корзинку.
— Конечно, прости, что помешал искать новенькому место в твоей маленькой социальной лестнице, — сказал Шон, ухмыльнувшись ему. Гарри он тут же напомнил близнецов Уизли.
Ричард буркнул что-то грубое и стремительно скрылся в направлении кассы.
— Не обращая на него внимания, — сказал Шон, беря пару плиток шоколада. — Он просто манерный придурок, которому нравится смешивать всех с грязью.
— Ага, догадался, — кивнул Гарри. — В моей школе тоже есть такие.
— Могу поспорить, такие есть везде, — сказал Шон. — Но ты вряд ли будешь видеть его часто, он живет на холме за церковью и спускается к нам, смертным, только когда ему скучно.
— Понятно, — сказал Гарри, выуживая из кармана магловские монетки.
— Ты ведь Снейп, да? — спросил Шон, и Гарри чуть напрягся. О чем ему стоило рассказывать?
— Да, — ответил Гарри, расплачиваясь за еду. Он постарался сказать это как, чтобы это не походило на ложь, словно тот факт, что в семье Снейпов была куча волшебников, посещавших далеко не Итон, не имел большого значения.
— Так и думал. Есть в тебе что-то такое, — кивнул Шон уверенно. Он сунул купленные шоколадки в карман и вышел из магазина первым.