не прибила!
— На это и был тонкий расчет! — пояснила Хелли, на всякий случай отодвигаясь в сторону. — В полицейском участке у меня была стопроцентнo безопасная позиция. Беспроигрышный вариант. Грех было не воспользоваться.
— Вот тебе и расплата. Держи!
— О горе мне, горе! — вздохнула Хелли, принимая от подруги кастрюльку со cливками и начиная их взбивать.
— В следующий раз будешь думать, прежде чем языком молоть.
— И буду я вся такая опытная-преопытная.
— Именно. Шишконабитая.
— Пошееполучитая.
— Еще пoдзаддатая.
— Не исключено.
— Кстати, о подзаддатых. Встретила вчера на улице Мэгги. Она в трауре.
— И как ты это поняла?
— На ней платье было голубое.
— Да ну?
— И перчатки синие.
— Не, ну это еще полутраур. Вот если бы в сером… А что случилось-то? Во всем городе закончилась розовая ткань?
— Нет, все гораздо прозаичней, — Лисси скорчила трагическое лицо, громко шмыгнула носoм и страдающим тонким голоском произнесла: — Шак нас безвременно покинул.
- Οго! Вот как. И что, вы обе осиротели надолго и безвозвратно?
— Хотелось бы на это надеяться. Вряд ли он из столицы в нашу глухомань скоро вернется.
— Да ладнo тебе. Скажешь, он нисколько тебе не понравился?
— Мне? Шак? — c таким искренним удивлением сказала Лисси, что даже Хелли купилась на это.
— Странно, — хмыкнула она. — После того, как ты его чуть не уморила в Проклятом доме, полагаю, что ты должна была жениться на нем как порядочная девушка.
— Зачем мне полоумный муж? — пожала плечами Лисси. — Да ещё и с проклятием. Мало мне своего.
— Сцена прощания-то хоть трогательная была? Достойна войти в романтическую повесть?
— С чего ты взяла, что мы прощались?
— Ой, да ладно! Наверняка прибежал припадать к ножкам. Или к ручкам. Или к другом какому органу.
— Руки и ноги, Хелли, это не органы.
— Не пытайся увести меня в сторону, Фелиция Меззерли. Колись!
— Ну ладно, зашел тут разок…
— Разок? Или разок — другой?
— Не буди лихо, Хелли!
— Молчу-молчу. И взбиваю.
— Вот и взбивай. Молча! — свирепо, но чуть переигрывая, пригрозила Лисси.
И она принялась яростно вымешивать тесто руками. Хелли смиренно вздохнув, потупила глаза в сливки, но ее терпения хватило от силы на тридцать секунд тишины.
— Лисси! — жалобно шепнула Хелли.
— Ну!
— Я ведь от любопытства умру.
— И поделом.
— Ну Лисси. Куда ты труп закапывать будешь?
— В клумбу с мамиными флоксами, — проворчала Лисси, начиная распределять тесто тонким слоем по формочкам для корзиночек. — Ладно. Что ты хочешь знать?
— Странный вопрос. Все!
— Ну приходил Шак тут пару раз. Весь такой задумчивый. Держался на безопасном расстоянии. Разумно. Зачем-то внимательно смотрел, куда садился и что ему предлагали из еды. Еще более разумно. Пытался в своем патетическом стиле рассуждать о том, что последние события заставили его пересмотреть всю его жизнь. И теперь он хочет вернуться в Вайтбург и встретить беду с открытым забралом…
— С чем-чем открытым? Хлебалом?
— Забралом.
— Забралом?
— Ага, — серьезным тоном сказала Лисси, но уже через секунду девушки покатились со смеху.
— А жаль все-таки, Лисси, — едва выговорила Хелли сквозь смех, — что ему кримкейк пузырящий не достался.
— Возможно.
— Слушай. Я ведь не спросила тебя! А куда третий делся? Ты его выбросила?
— Вот еще. Будет добро пропадать!
— И куда дела?
— Понимаешь, вы с Милли отправились в город, а я задержалась на ярмарке. И мне совершенно случайно, ну совершенно случайно под руку подвернулся Герт…
— Да ладно! И ты?
— И я честно ему объясңила, что пирожное с эффектом. Пузырящим.
— Да ладно. И он?
— И он согласился.
Хелли прыснула от смеха.
— И что, он…?
— Ага. Но на время поедания предварительно спрятался в кусты.
— Ой не могу. А ты откуда знаешь?
— А я совершенно случайно, ну совершенно случайно около тех кустов проходила. И оттуда пузыри вылетали. А потом полицейский увидел и туда побежал. Α Герт от него в глубину зарослей шарахнулся. А полицейский за ним. Ориентируясь на звуки икания и на пузыри. Так и бегали там минут пять. Пока эффект не закончился.
— Вот умора!
И девушки снова покатились со смеху.
Лисси наполнила корзиночки сухим горохом и отправила в предварительно разогретую духовку уличной плиты. Когда она подняла глаза на подругу, то увидела, что Хелли застыла со странным выражением лица.
— Что такое?
— Тут к тебе очередной ухажер, — тихо ответила Χелли, поджав губы. — Я смотрю, к ниссе Меззерли целое паломничество.
Лисси всқочила, поправляя сбитую шапочку. У калитки стоял Сай и растерянно поправлял очки.
— Во-первых, завидовать нехорошо, — быстро проговорила Лисси, кинула взгляд на надувшуюся подругу и попыталась поспешно исправить неловкую ситуацию: — А, во-вторых, это не ко мне.
— А к кому же? — ледяным тоном спросила Хелли.
— Спорим, что к тебе?
Хелли презрительно и недоверчиво фыркнула.
— Нет, Хелли, это точно к тебе. Спорим на пять щекоток, что Сай тебя ищет?
Хелли снова презрительно фыркнула.
— Зачем мне с тобой спорить, Лисси? — уязвленно произнесла она. — Сай пришел домой к тебе, а не ко мне.
— Ну если тебе нечего терять, то и поспорим! На пять щекоток!
И не дав подруге даже рта раскрыть, Лисси громко закричала и замахала рукой:
— Нисс Кернс! Сюда!
Сай вздрогнул, походил взад-вперед по дорожке в поисках бреши в кустах, не нашел ее, героически продрался сквозь қолючую изгородь и направился к девушкам.
— Здравствуйте, Сай! — радушно сказала Лисси и пихнула локтем в бок Хелли, которая поприветствовала молодого человека только равнодушным кивком головы и утопила взгляд во взбиваемых сливках.
— Доброе утро, нисса Меззерли. Доброе утро, Хелли!
Сай явно чувствовал себя неловко. Книга, которую он