1982.
Chanson d’ automne («Осенняя песня») Верлена существует в нескольких переводах на русский, в частности в переводе А. Гелескула: «Издалека / Льется тоска / Скрипки осенней» (подстрочный перевод: «Долгие рыдания / Скрипок / Осени»; то же относится к «Шарлеруа» («Charleroi»), например, перевод Г. Шенгели: «Ветер шальной / Воет, упорный» (подстрочный перевод: «Глубокий ветер / Плачет, хочется верить». – Примеч. пер.
Гилозоизм – рассмотрение любого предмета в качестве чего-то живого.
Лукреций. О природе вещей. М.: Изд-во АН СССР, 1958. С. 140.
Döblin A. Sur la musique, conversations avec Calypso. Paris: Rivages, 1989. P. 44.
Цит. по: Малларме С. Кризис стиха // Малларме С. Сочинения в стихах и прозе. М.: Радуга, 1995. С. 342.
Малларме С. Указ. соч. С. 331.
Genette G. Mimologiques. Paris: Seuil, 1976. Coll. «Poétiques».
Fónagy I. L’ Esprit des voix, 1983. P. 75.
Платон. Кратил, 435c // Платон. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Мысль, 1990. Т. 1. С. 675.
Якобсон Р. Указ. соч. С. 59.
Нефигуративное визуальное искусство появилось не вчера – примером могут быть «декоративные» мотивы в арабском искусстве, объясняющиеся запретом Корана на изображения.
Отсылка к фразе Паскаля: «Человек – не ангел и не животное, и несчастье его в том, что чем больше он стремится уподобиться ангелу, тем больше превращается в животное». – Примеч. пер.
Gide A. Journal, 28 février 1928. Paris: Gallimard, 1953.
Russolo L. L’ Art des bruits. Lausanne: L’ Âge d’ homme, 1975. Р. 36.
Ibid. P. 38.
В оригинале игра слов: вместо trompe-l’œil Шион пишет trompe l’ oreille, и на месте «обмана зрения» (понятия, ставшего в живописи определением для технического приема «тромплёй») здесь возникает «обман слуха». – Примеч. пер.
См.: Chion M. Le Poème symphonique et la musique à programme. Fayard, 1993. И особенно последнюю главу.
См.: La Musique au cinéma. P. 160–161.
Chion M. La comédie musicale. Paris: Cahiers du Cinéma, 2003.
Bardèche M., Brasillach R. Histoire du cinéma. Paris: Livre de Poche. T. 1. P. 406.
См. главу 11.
Leutrat J.-L. Des étoiles sur le trottoir // Positif. 1996. № 420.
Дидро Д. Письмо о слепых // Дидро Д. Сочинения: В 2 т. М.: Мысль, 1986. Т. 1. С. 280.
Hôsha // Fourmis sans ombre, le livre du haïku. Paris: Phébus, 1978. P. 158.
Феокрит. Праздник жатвы // Феокрит, Мосх, Бион. Идиллии и эпиграммы. М.: Изд-во АН СССР, 1958. С. 40.
Claudel P. La Muraille intérieure de Tokyô // Mille et cent ans de poésie française. Op. cit. P. 1271.
Пруст М. По направлению к Свану. М.: Республика, 1992. С. 16.
Стихотворение переводилось на русский неоднократно. Например, перевод В. Брюсова: «Небосвод над этой крышей / Так высок, так чист! / Темный вяз над этой крышей / Наклоняет лист. / В небе синем и высоком / Колокольный звон. / Чу! на дереве высоком – / Птицы тихий стон». Построчный перевод: «Небо над крышей / Такое голубое, спокойное, / Дерево над крышей / Качает ветвь, / Колокол в небе, которое видно, / Тихо звонит. / Птица на дереве, которое видно, / Поет свой плач». – Примеч. пер.
Hacker P. Appearance and Reality: A Philosophical Investigation into Perception and Perceptual Qualities. Oxford: Basil Blackwell, 1987.
Casati R., Dokic J. La Philosophie du son. Nîmes: Jacqueline Chambon, 1994. Р. 52.
Vasse D. L’ Ombilic et la Voix. Paris: Seuil, 1974.
Chion M. La Voix au cinéma. Paris: Éd. de l’Étoile / Cahiers du cinéma, 1982.
Кондильяк Э. Трактат об ощущениях // Кондильяк Э. Сочинения: В 3 т. М.: Мысль, 1982. Т. 2. С. 295.
Bailblé C. // L’ Audiophile. № 51. 1990. Р. 91.
Pradines M. La Fonction perceptive. Paris: Denoël/Gonthier, 1981. Р. 173.
Малларме С. Указ. соч. С. 207.
Sepehri S. Les Pas de l’ eau, Orphée. Paris: La Différence, 1991. P. 54.
Kafka F. Œuvres complètes. T. 3. Paris: La Pléiade, 1984. P. 785.
Еврипид. Ипполит // Еврипид. Трагедии: В 2 т. М.: Наука, 1999. Т. 1. С. 194–195.
Басё М. Старый пруд / Пер. с яп. Т. Бреславец // Великое в малом. СПб.: Терция, Кристалл, 1999. С. 310.
Freed D. Auditory Correlates of Perceived Mallet Hardness for a Set of Recorded Percussive Sound Events // Journal of the Acoustical Society of America, 1990. № 87. P. 311–322.
Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son. Русский аналог: «Чтобы верно судить о деле, нужно выслушать обе стороны». – Примеч. пер.
Schafer R. M. Op. cit. P. 135.
Ibid. P. 135.
Руссо Ж.-Ж. Исповедь // Руссо Ж.-Ж. Избранные сочинения: В 3 т. М.: Худож. лит., 1961. Т. 3. С. 202–203.
Строка из VII книги «Наказаний» (Les châtiments) В. Гюго, буквальный перевод: «На седьмой раз стены пали». – Примеч. пер.
Chion M. Le Poème symphonique et la musique à programme. Paris: Fayard, 1993.
Chion M. Op. cit.
См. по этому вопросу: Chion M. L’ Audio-vision. Paris: Armand Colin, 2017. Un art sonore, le cinéma. Paris: Cahiers du cinéma, 2003.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. М.: Худож. лит., 1973. С. 331.
Chion M. Le Promeneur écoutant. Paris: Plume-Sacem, 1993.
Rouget G. La Musique et la Transe. Paris: Gallimard, 1980.
Döblin A. Op. cit. P. 39–40.