Альбус задумался.
Альбус: Нет. (не смотря на Розу) Ты иди.
Роуз: Я не буду ждать.
Альбус: Как и я тебя. Я останусь здесь.
Роуз смотрит на него и уходит из купе.
Роуз: Отлично!
Скорпиус и Альбус неуверенно смотрят друг на друга. Скорпиус: Спасибо.
Альбус: Нет, нет. Я здесь за конфетами.
Скорпиус: Она немного… не в себе.
Альбус: Да. Извини.
Скорпиус: Да ничего страшного. Тебя называть Альбус или Ал?
Скорпиус ухмыляется и кладет две конфеты в рот.
Альбус (думая): Альбус.
Скорпиус (когда дым выходит из его ушей): СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ОСТАЛСЯ С МОИМИ КОНФЕТАМИ, АЛЬБУС.
Альбус (Смеется).
Акт первый
Сцена четвертая
Переходная сцена
А теперь мы переносимся в безмвременный мир. Вся сцена — магия. Все смены — быстрые, здесь нет личностей, но есть кусочки, фрагменты, которые показывают постоянство времени.
Сначала, мы в Хогвартсе, в Большом зале, где все столпились вокруг Альбуса.
Полли Чапман: Альбус Поттер.
Карл Дженкинс: Поттер. Вместе со мной.
Ян Фредерикс: Волосы, как у него.
Роуз: И он мой двоюродный брат. (разворачиваются) Роуз Грейнджер — Уизли. Рада вас видеть.
Распределяющая шляпа проносится мимо учеников, ждущих ее решения.
Сразу становится заметно, что она следит за взолнованной Роуз. Распределяющая шляпа:
Узнаю я, кто в чем горазд.
Веками здесь я заседаю.
Кто вам новый дом создаст —
По семьям я распределяю.
Быть может, ты мечтаешь
Узнать своей дороги цвет?
Надень меня, и ты узнаешь
Куда тебя судьба зовет.
Роуз Грейнджер-Уизли.
Роуз надевает шляпу.
ГРИФФИНДОР!
Гриффиндорцы одобряюще встречают нового сокурсника.
Роза: Хвала Дамблдору.
Распределяющая шляпа: Скорпиус Малфой.
Скорпиус бежит к шляпе и занимает место Роуз.
СЛИЗЕРИН!
Скорпиус кивает и улыбается. Он ожидал этого. Слизеринцы приветствуют его, когда тот подходит к ним.
Полли Чапман: Ну, это очевидно.
Альбус поспешно подходит к сцене.
Распределяющая шляпа: Альбус Поттер.
Альбус надевают шляпу и ей требуется больше времени. Как будто она удивлена.
СЛИЗЕРИН!
В зале тишина.
Глубокая, всеобъемлющая тишина.
У ребенка, что стоит ниже, дрожат колени, он немного наклоняется. Полли Чапман: Слизерин?!
Крэйг Боукер Мл.: Поттер? В Слизерине?
Альбус неуверенно оглядывается. Скорпиус одухотворенно улыбается, кричит ему сквозь толпу.
Скорпиус: Альбус! Ты можешь встать рядом со мной!
Альбус (полностью ошарашенный): Да.
Ян Фредерикс: Нет, все же волосы не так похожи.
Роуз: Альбус? Так не должно было быть.
Неожиданно урок полетов с Мадам Крюк.
Мадам Крюк: Ну, чего же вы ждете? Все встаньте рядом со своими метлами. Давайте, поживее.
Дети в спешке становятся у своих метел.
Поднимите руки над своими метлами и скажите: «Вверх!»
Все: Вверх!
Метлы Роуз и Яна оказались у них в руках.
Роуз и Ян: Да!
Мадам Крюк: У нас нет времени для отдыха. Скажите: «Вверх!». С чувством.
Все (кроме Роух и Яна): Вверх!
Метлы взмывают вверх у всех, кроме Альбуса.
Все (кроме Роуз, Яна и Альбуса): Да!
Альбус: Вверх. Вверх. Вверх!
Его метла не шевелится, он смотрит на нее отчаянным взглядом, не веря своим глазам. Остальной класс посмеивается над ним.
Полли Чапман: О, Мерлинова борода. Он совсем не такой, как его отец.
Карл Дженкинс: Альбус Поттер, слизеринский сквиб.
Мадам Крюк: Ладно, дети. Пора перейти к полетам.
Неожиданно из неоткуда появляется Гарри, везде позади Альбуса по платформе расстилается белый дым.
Мы снова на платформе девять и три четверти. Время безжалостно прошло. Альбус теперь на год старше. (как и Гарри, но по нему этого не заметить).
Альбус: Я просто прошу тебя, Пап, чтобы ты стоял немного подальше от меня.
Гарри (насмешливо): Второклашки не хотят, чтобы их видели рядом с родителями?
Любопытный волшебник все наблюдает за ними.
Альбус: Нет, просто ты — это ты, а я — это я. Гарри: Это просто зеваки. Они смотрят на меня, а не на тебя.
Зевака пытается что-то показать Гарри жестами.
Альбус: На Гарри Поттера и его никчемного сына.
Гарри: Что ты имеешь в виду?
Альбус: На Гарри Поттера и сына-слизеринца.
Джеймс проносится перед ними с сумкой в руках.
Джеймс: Лукавый слизеринец, хватит разговаривать. На поезд опоздаем. Гарри: Не нужно, Джеймс.
Гарри озабоченно смотрит на Альбуса.
Гарри: Ал.
Альбус: Меня зовут Альбус.
Гарри: Ты не хочешь завести еще друзей? Если бы не было Рона и Гермионы, то я не выжил в Хогвартсе. Не выжил бы вообще.
Альбус: Но мне не нужны ни Рон, ни Гермиона. У меня есть друг, Скорпиус. Я знаю, ты недолюблюваешь его, но только он мне и нужен.
Гарри: Если это приносит тебе счастье, то я не могу сопротивляться.
Альбус: Ты можешь не провожать меня до поезда, пап.
Альбус подбирает свои вещи, разгоняется.
Гарри: Но я хотел…
Альбус исчез из виду. Из толпы перед Гарри появился Драко Малфой, в его ухожанной мантии и светлыми волосами.
Драко: У меня просьба.
Гарри: Драко.
Драко: Слухи о происхождении моего сына. Они все еще распространяются. В Хогвартсе из-за этого над Скорпиусом постоянно издеваются. Если бы только Министерство объявило, что все маховики времени были уничтожены во время битвы в Отделе тайн.
Гарри: Драко, дай этому время, они сами уйдут.
Драко: Астория в плохом самочувствии, сын постоянно страдает. Мне нужна любая поддержка.
Гарри: Пытаясь опровергнуть слух, ты только распространяешь его. Годами разносились сплетни, что у Воландеморта были дети. Скорпиус далеко не первый. Но Министерство, для нашего общего блага, не должно заниматься слухами.
Драко раздражительно хмурится, платформа расчищается, Роуз и Альбус стоят с их вещами.
Альбус: Как только поезд тронется, ты уже можешь не разговаривать со мной.
Роуз: Знаю, просто делаем вид перед взрослыми.
Воодушевлено вбегает Скорпиус с огромным саквояжем.
Скорпиус (с многообещающим взглядом): Роуз.
Роуз (решительно): Пока, Альбус.
Скорпиус (так же): Она изменится.
Неожиданно мы перенеслись в Большой зал, профессор Макгонагалл перед всеми с радостной улыбкой на лице.
Профессор Макгонагалл: Я счастлива объявить, что наш… (понимает, что это неправильно) ваш новый гриффиндорский ловец — это Роуз Грейнджер — Уизли.
Зал взрывается в апплодисментах. Хлопки Скорпиуса отчетливо слышны сквозь весь шум.
Альбус: Ты за нее рад? Она с другого факультета, да и мы ненавидим квиддич.
Скорпиус: Она твоя двоюродная сестра, Альбус.
Альбус: Думаешь, она бы похлопала мне?
Скорпиус: Она восхитительна.
Ученики опять вокруг Альбуса, начинается урок зельеварения.
Полли Чапман: Альбус Поттер. Знаменитость. Даже портреты оборачиваются, когда ты поднимаешься по лестнице.
Альбус потрясывает колбу с зельмем.
Альбус: А сейчас мы добавим… рог двурога?
Карл Дженкинс: Оставь его отродью Волдеморта.
Альбус: Немного крови Саламандры.
Зелье громко взрывается.
Скорпиус: Ладно, что бы поменять?
Альбус: Все.
Время все движется вперед. Лицо Альбуса приобретает желтоватый оттенок, глаза темнеют. Он все еще привлекательный, хотя и не хочет это принять.
Неожиданно они опять на платформе девять и три четверти с его отцом, который все так же пытается убедить себя и сына, что все в порядке. Миновал еще год.
Гарри: Третий, важный год. Вот тебе разрешение на посещение Хогсмида.
Альбус: Я ненавижу Хогсмид.
Гарри: Как ты можешь ненавидеть место, в котором ты еще не был?
Альбус: Потому что там полно учеников из Хогвартса.
Гарри всматривается в бумагу.
Гарри: Просто отдай ее и иди: ты можешь побывать в Сладком королевстве без разрешения от мамы. Стоит того, не так ли?
Альбус (взмахивая палочкой): Инсендио!
Бумага вспыхивает, и остатки ее разлетаются по платформе.
Гарри: Что за ребячество!
Альбус: Забавно, что оно вообще сработало. Я плох в этом заклинании. Гарри: Ал. Альбус, я отправлял сов профессору Макгонагалл. Она говорит, что ты скованный, незаинтересованный на уроках. Ты.
Альбус: А что мне, по твоему, сделать? Сделать меня популярным с помощью магии или перевестись на другой факультет? Трансфигурироваться в лучшего ученика? Просто прочти заклинание и сделай из меня того, кого хочешь видеть. Это будет лучше для нас обоих. А теперь мне нужно идти. За поездом и к другу.