Альбус подбегает к Скорпиусу, сидящему на своем багаже и совершенно безразличным ко всему.
(Радостно) Скорпиус… (Озабоченно) Скорпиус… С тобой все хорошо? Альбус смотрит другу в глаза, но тот молчит.
Мама? Ей хуже?
Скорпиус: Хуже некуда.
Альбус садится ближе к Скорпиусу.
Альбус: Я думал, что ты отправишь сову.
Скорпиус: Я не знал, что сказать.
Альбус: А теперь я не знаю, что сказать.
Скорпиус: Просто молчи.
Альбус: Я могу что-то сделать?..
Скорпиус: Приходи на похороны.
Альбус: Конечно.
Скорпиус: И будь моим другом.
Внезапно мы снова оказываемся в Большом зале, в его центре Распределяющая шляпа.
Распределяющая шляпа:
Боишься своё ты имя услышать,
Боишься услышать ты свой факультет?
Не бойся, дитя,
В этом нового нет.
Звонче и ярче смех после печали,
После дождя и небо ясней.
Чтобы вы радость резвее встречали,
Шляпу вы, дети, наденьте скорей.
Лили Поттер. ГРИФФИНДОР.
Лили: Да!
Альбус: Замечательно.
Скорпиус: Ты серьёзно думал, что она пойдет в Слизерин? Это не для Поттеров.
Альбус: Разве что для этого.
Ученики смеются, когда тот пытается уйти подальше.
Знаете, я не мог стать сыном кого-то другого.
Министерство магии, кабинет Гарри
Гермиона сидит в кабинете Гарри перед кипой бумаг, медленно пробираясь через нее. Гарри врывается в кабинет, на его щеке ссадина.
Гермиона: Ну как?
Гарри: Это оказалось правдой.
Гермиона: Теодор Нотт?
Гарри: Под стражей.
Гермиона: А маховик времени?
Гарри показывает заманчиво блестящий маховик.
Это не подделка? Он впрямь работает? Он перемещает на много далее, чем на час?
Гарри: Мы пока ничего не знаем. Я хотел испытать его, но руководство не разрешило.
Гермиона: Ну, по крайней мере, он у нас.
Гарри: И ты серьезно хочешь его оставить?
Гермиона: Ну он выглядит совершенно не так, как выглядел мой.
Гарри (сухо): Видимо все изменилось с тех пор, когда бы мы были детьми. Гермиона: У тебя кровь.
Гарри подходит к зеркалу и касается ссадины мантией.
Не волнуйся, оно пройдет.
Гарри (улыбаясь): Что ты делаешь в моем кабинете?
Гермиона: Я просто хотела узнать про Теодора Нотта… И проверить, выполняешь ли ты свое обещание, что сидишь за документами.
Гарри: Получается, что нет.
Гермиона: Гарри, как ты можешь работать в таком беспорядке?
Гарри взмахивает палочкой, и все книги и бумаги выстраиваются в аккуратные стопки.
Гарри: Теперь чисто.
Гермиона: И опять отвлекаешься. Но тут все же есть что-то интересное. Пещерные тролли на дромарогах в Венгрии, гиганты с татуировками-крыльями на их спинах, идущие через Эгейское море, оборотни вообще пропали. Гарри: Отлично, пошли отсюда. Я наберу людей.
Гермиона: Гарри, я понимаю, что бумаги — не твое.
Гарри: Но они не твои.
Гермиона: У меня полно своих дел. Эти люди и существа, что сражались за Воландморта. Еще и то, что мы узнали про Нотта. Это определенно что-то значит. Если глава отдела по соблюдению законов магии даже не читает свои бумаги.
Гарри: Но мне даже не нужно читать, я сам все узнаю. Я услышал слухи о маховике Нотта, и я занялся этим делом. Так что, не отчитывай меня.
Гермиона хитро смотрит на Гарри.
Гермиона: Хочешь ириску? Только не говори Рону.
Гарри: Ты отходишь от темы.
Гермиона: Именно. Ириску?
Гарри: Нет. Знаешь, ты уже зависима от этого.
Гермиона: Что поделать? Мои родители были дантистами. Я должна была как-то сопротивляться, хотя сорок это уже поздно… Знаешь, я тебя даже не наругала. Мне достаточно каждый день приходить сюда, чтобы ты взглянул на свою работу. Невиданная щедрость от министра магии.
Гарри понимает, к чему она клонит, и кивает Как дела у Джинни? Альбус?
Гарри: Кажется, я так же хорош в воспитании, как и в бумажной волоките. Как Роуз? Хьюго?
Гермиона (с ухмылкой): Рон ревнует, думает, что я вижу своего секретаря больше (выделяет), чем его. Быть лучшим родителем или главой министерства — думаешь, мы долго выбирали? Уйди пораньше, иди домой, к семье. Хогвартс экспресс совсем скоро уедет снова. Используй оставшееся время, расслабься и со свежей головой приходи на работу.
Гарри: Ты серьезно думаешь, что так нужно?
Гермиона (улыбаясь): Наверняка. В любом случае, мы найдем выход.
Она улыбается еще шире, берет еще одну ириску и уходит. Гарри остается один. Собирает вещи, выходит из кабинета и уходит. Весь мир — над его головой.
Он заходит в телефонную будку, набирает 62442.
Телефонная будка: До свидания, Гарри Поттер.
Он поднимается из министерства магии.
Дом Гарри и Джинни
У Альбуса бессонница. Он сидит на верхней ступеньке лестницы и слышит голоса под ним. Перед тем, как заметить его, мы слышим голоса Гарри и старика в кресле-качалке, Амоса Диггори.
Гарри: Амос, я правда понимаю, но я только пришел домой.
Амос: Я пытался обращаться в министерство, они говорили: «Мистер Диггори, для вас есть место… через два месяца». И я ждал, очень терпеливо. Гарри: И приходите в мой дом посреди ночи, когда мои дети готовятся к новому учебному году.
Амос: Через два месяца я получаю сову: «Мистер Диггори, с сожалением сообщаем Вам, что мистер Поттер отлучился по важным делам. Нам нужно немного сдвинуть зявку, вы будете назначены через два месяца». И повторяется все это раз за разом, вы избегаете меня.
Гарри: Конечно же нет. Как глава отдела по соблюдению законов магии, я ответственен за.
Амос: Вы за многое ответственны.
Гарри: Что?
Амос: Мой сын, Седрик. Вы помните его?
Гарри (воспоминания о Седрике ранят его): Да, я помню вашего сына. Его потеря.
Амос: Вы были целью Воландеморта, не он! Вы сами говорили, что он сказал: «Убить свидетеля». Мой сын был лишь свидетелем, лишним человеком.
Гарри: Мистер Диггори, я разделяю вашу скорбь по сыну, но.
Амос: Не в скорби дело. Я здесь, перед вами, старый, умирающий человек, лишь прошу вернуть его.
Гарри изумленно смотрит на него.
Гарри: Вернуть его? Амос, это невозможно.
Амос: У министерства есть маховик времени, не так ли?
Гарри: Все маховики были уничтожены.
Амос: Я здесь лишь по той причине, что до меня дошел слух, будто бы министерство получило нелегальный маховик от Теодора Нотта, в целях его изучения. Дайте мне использовать маховик и вернуть сына.
Чрезвычайно долгая пауза. Гарри в размышлениях. Альбус подбирается ближе, чтобы послушать.
Гарри: Амос, вы знаете, что мы этого сделать не можем.
Амос: Сколько людей умерло ради мальчика, который выжил? Я всего лишь прошу спасти одного из них.
Это задевает Гарри, он настораживается.
Гарри: Что бы вы ни слышали, эта история — выдумка. Я сожалею, Амос. Делфи: Здравствуйте.
Альбус подпрыгнул от неожиданности. Женщина лет двадцати пяти, заметила его и смотрит целеустремленно на лестницу.
Извини, не хотела мешать. Когда-то и я сидела и подслушивала, точно так же, как и ты. Ждала чего-нибудь интересного.
Альбус: Кто ты? Откуда ты в моем доме?
Делфи: Определенно я — вор, собираюсь украсть здесь все. Отдай мне твои галлеоны, палочку и шоколадные лягушки! (смотрит сначала строго, но потом улыбается). К тому же, я Дельфиния Диггори (проходит по лестнице, наклоня голову) Делфи. Я присматриваю за Амосом, ну или пытаюсь. (выделяет Амоса). А ты?
Альбус (печально улыбаясь): Альбус.
Делфи: Альбус Поттер, конечно же! Так Гарри — твой отец? Впечатляюще, не так ли?
Альбус: Не совсем.
Делфи: Я что-то не так сказала? Да, про меня говорили в школе, что нет места, куда бы Делфиния Диггори не сунула своего носа.
Альбус: Про меня тоже многое говорят.
Пауза. Она внимательно смотрит на него.
Амос: Делфи.
Она нерешительно привстает, улыбаясь Альбусу.
Делфи: Мы не выбираем родственников. Амос… он не просто мой пациент, но мой дядя. Именно поэтому я выбрала работу в Верхнем Флагле. Но знаешь, тяжело жить с людьми, что застряли в прошлом.
Амос: Делфи!
Альбус: Верхний Флагль?
Делфи: Приют святого Освальда для престарелых колдунов и волшебников. Можешь зайти, если хочешь.
Амос: ДЕЛФИ!
Она улыбается и спускается вниз по лестнице, проходит в комнату к Гарри и Амосу, Альбус наблюдает.
Делфи: Да, дядя?
Амос: Познакомься с когда-то благородным Гарри Поттером, а сейчас — хладнокровным министром. Я оставлю вас. Делфи, мое кресло.