Том Стоппард
Альбертов мост
Боб
Чарли
Дэд
Альберт
Председатель
Дэйв
Джордж
Фитч
Мать
Отец
Кейт
Фрэзер
Звуки малярных работ на мосту постепенно затихают. Четверо мужчин, окрашивающих большой железнодорожный мост, висят в пространстве друг над другом: в самом низу – Боб, над ним – Чарли, выше – Дэд, на самом верху – Альберт. Микрофон установлен на одном уровне с Альбертом.
Боб (издалека). Ча-арли-и!
Чарли (ближе). При-и-вет!
Боб. Порядок, Чарли?
Чарли. Порядок, спускаюсь!… Эй, Дэд!
Дэд (рядом). При-и-вет!
Чарли. Боб и я спускаемся.
Дэд. Отлично!
Чарли. Ты тоже?
Дэд. Спускаюсь!… Альберт! Альбе-е-ерт!
Чарли (издалека). Альберт!
Боб (снизу). Альбе-е-ерт!
Альберт (напевает тихонько на разные мотивы).
В июне высоко луна,
А в полдень синяя она,
Вот в небе горлица парит,
Поет мелодию любви,
Под те деревья, что внизу,
Увы, не скрыться нам в грозу под те деревья.
Когда монетный дождь пойдет на Алабаме
И ты потонешь в лондонском тумане,
А солнце светит где-то… моей маме…
Боб (снизу). Альберт!
Чарли (ближе). Альберт!
Альберт. При-и-вет!
Дэд. Боб, я и Чарли закончили!
Альберт. Отлично! Макаем, шлепаем, мажем. И снова – макаем, шлепаем, мажем… Кисть так здорово идет! Пощекочем ею тут, позади заклепки. Никто с земли не увидел бы, я мог бы сплутовать. Но я буду знать. Так, макаем, шлепаем, мажем, макаем, шлепаем, мажем… По каждой заклепке, по гладкой поверхности. Моя краска – броня от ржавчины. Вот так, блестяще и ровно… Последнее прикосновение… Все – идеально! (Шуршание кисти прекращается.) Вот это да! Так недолго и свалиться. С трехсот футов – в море! Эй, берегите головы! (Смеется.) Береги голову, Дэд!
Дэд. Я тебе не дед… Крепче держись, не поскользнись на свежей краске!
Спускаются, дистанция между ними сокращается.
Иду вниз, слава богу! Вот и отполировал его еще раз… Эта нескончаемая работа совсем измотала меня. А ведь у меня была возможность…
Чарли (рядом с ним). Осторожно, голова, Дэд!
Дэд. Осторожно, ноги, Чарли!
Чарли. Я послежу за ногами, Дэд, а ты помни о моей голове. Береги голову, Боб!
Боб (рядом). Следи за ногами, Чарли.
Альберт. Спускаюсь!… Ну чем он не великолепен, наш мост!
Дэд. Не лучше, чем всегда. Двадцать лет, двадцать тысяч ведер краски… Разве такие планы я строил…
Чарли. Думал, конца ей не будет, этой работе…
Боб. Да какой это к черту конец!…
Дэд. Десять слоев краски один на другой – и все бесполезно, ничего не меняется. Чтобы защитить его от непогоды – много времени и масса краски. Неужели только это от меня и останется?
Альберт. А мне как раз нравится, что все остается неизменным…
Дэд. Фермы этого моста поглотили мою жизнь, а за пять минут я мог бы отскоблить его вновь до железа.
Альберт. Но зато в твоей сделке с миром все очень точно и просто: твоя зарплата, твое время, твоя энергия и все, что ты имеешь, содержится здесь, в десяти слоях краски. Подумай, в этом что-то есть: все, что ты отдал, никуда не исчезает. Все остается как было. А ведь жизнь иного рабочего дробится на частицы, рассеивается без следа и остатка. Он делает колесо – оно меняет цвет, куда-то вставляется, что-то вращает, о чем он и понятия не имеет.
Боб. Осторожно, ноги, Альберт! Береги голову, Чарли!
Чарли. Эй, моя голова, Боб!
Боб. Осторожно, ноги, Чарли!
Чарли. Береги ноги, Дэд!
Альберт. Спускаюсь! Вы только взгляните на него! Ажурный, бесконечный! Мы качаемся на его перекладинах, как мартышки.
Дэд. Смотри куда ставишь ноги, Альберт.
Чарли. Осторожнее, моя голова, Дэд!
Боб. Смотри, Чарли, вон поезд…
Звуки проходящего по мосту поезда.
Чарли. Вижу.
Боб (спрыгивая на землю). Вот я и внизу!
Чарли. Смотри, куда прыгаешь, Дэд!
Дэд. Вижу.
Чарли (спрыгивая). Не так прытко!
Дэд. Видел поезд, Альберт?
Альберт. Вот и я здесь!
Дэд (спрыгивает). Все, конец!
Чарли. Адова работа!
Боб. Ну вот, еще два года отмахали.
Дэд. Однажды мне предлагали половину пая в очень миленькой торговой лавочке. Я согласился…
Все четверо теперь на земле.
Альберт. Замечательно! За день так много успели.
Чарли. Тебе-то что? Ты студент, тебе только и нужно что на карманные расходы.
Альберт. Вот он, наш мост! Миллион тонн железа, переброшенного через залив! Блестит как новенький, с иголочки! Ему нечего бояться ржавчины и непогоды. Он великолепен! Просто красавец!
Дэд. Да, но смотри-ка, там снова надо красить. С ума можно сойти!
Шум проносящегося мимо поезда, пронзительный гудок. Поезд удаляется, шум стихает.
Председатель. Не будем забывать, господа, что Клафтонский мост – четвертый по величине мост в мире…
Дэйв. Внимание господину Председателю!
Председатель. Благодарю вас, Дэйв.
Джордж. Я как раз изучал смету, господин Председатель…
Председатель. Минуточку, Джордж. Здесь, в Клафтоне, как мы убедились, все знают, что работы, связанные с мостом, ведутся не на средства от железнодорожного налога…
Дэйв. Внимание господину Председателю!
Председатель. Спасибо, Дэйв.
Джордж. Согласно расчетам городского инженера, господин Председатель…
Председатель. Минуточку, Джордж. Когда мой дед строил Клафтонский мост, он не жалел денег… И я, со своей стороны, как Председатель подкомиссии Клафтонского однопролетного моста, несу ответственность за него, ибо мост является символом благосостояния города… Я, со своей стороны, не пожалею нескольких фунтов на его покраску…
Дэйв. Внимание господину Председателю!
Председатель. Благодарю вас, Дэйв.
Джордж. Я понимаю, что мост – символ вашего благосостояния, господин Председатель, но расчеты…
Председатель. Это крайне неуместное замечание, Джордж. Я сказал – благосостояния города.
Дэйв. Внимание господину Председателю!
Председатель. Спасибо, Дэйв.
Джордж. Виноват, господин Председатель, но если расчеты мистера Фитча верны…
Фитч (отрывисто, самоуверенно). Мои расчеты всегда верны, господин Председатель.
Председатель. Слышите, Джордж? Расчеты господина инженера – образец точности.
Дэйв. Внимание господину Председателю!
Председатель. Спасибо, Дэйв.
Джордж. Однако новая краска, которую рекомендует мистер Фитч, обойдется нам в четыре раза дороже той, которую мы использовали до сих пор.
Пауза.
Председатель. В четыре раза?
Дэйв. Внимание господину Председателю!
Председатель. Минуточку, Дэйв. Я не уверен, что ваш расчет верен, Джордж. Мистер Фитч знает свое дело.
Джордж. Какое дело – малярное?
Председатель. Неуместное замечание, Джордж! Мы имеем в виду вовсе не малярное дело. Не так ли, мистер Фитч?
Фитч. Разумеется, господин Председатель!
Председатель. Нет-нет, конечно. Стыдитесь, Джордж.
Дэйв. Внимание господину Председателю!
Председатель. Помолчите, Дэйв. Так что же, мистер Фитч, правда ли то, что говорит Джордж?
Фитч. С одной стороны, господин Председатель, он прав. Но в общем – нет.
Председатель. Не болтайте вздор, Фитч! Ваша новомодная краска стоит в четыре раза дороже той, которой мы до сих пор пользовались. Если это так, то как же ваши расчеты?
Джордж. Внимание господину Председателю! Председатель. Благодарю вас, Джордж.
Фитч. Попросту говоря, господин Председатель, новая краска стоит в четыре раза дороже, но и прочность ее в четыре раза выше. Председатель. Вот вам и ответ, Джордж. Она стоит в четыре раза дороже, но и прочность ее в четыре раза выше. Ясно, Фитч. Ваша репутация не пострадала.
Джордж. Ну так что же мы решаем?
Фитч. Кстати, о ее серебряном цвете, господин Председатель. Новая краска будет эффектнее, чем ржаво-коричневая, и гораздо экономичнее, в чем вы сами сможете убедиться… Председатель. Каким же образом?
Джордж. Да, и мне хотелось бы знать…
Дэйв. Внимание Джорджу!
Джордж. Заткнитесь, Дэйв!
Фитч. Постараюсь объяснить, господа. Как вы знаете, окраска Клафтонского моста, как и других подобных объектов, – продолжительная операция. Только маляры, так сказать, доберутся до дальнего конца, как тот, с которого они начинали, опять будет нуждаться в покраске. Дэйв. Я не знал об этом!
Председатель и Джордж. Заткнитесь, Дэйв.
Фитч. Цикл задуман с целью установить зависимость между зонами поверхностей, подлежащих окраске, – назовем это А, скоростью работы – В и сроком износа краски – С. Равнодействующую уравнения определяет переменный фактор – X. То есть число маляров, требующихся для окрашивания поверхностей А со скоростью В за время С. К примеру…