КАЛОДЖЕРО. Понимаю. Действие третьего глаза.
ОТТО. Верно.
Из глубины появляется РОБЕРТО МАЛЬЯНО. Ему 48 лет, он бледен, одет в элегантный, но очень поношенный костюм. Выйдя, он сразу замечает Отто и, не скрывая своих намерений, направляется к нему.
РОБЕРТО. Добрый лень!
Усталый садится на первый попавшийся стул у двери.
ОТТО (узнав его, приходит в смущение, но моментально берет себя в руки). Дорогой Роберто! Это ты? Как поживаешь?
РОБЕРТО. Я понимаю, ты меня не ждал… Судя по всему, ты сидишь на мели? Но не пытайся найти предлогов, все равно они тебе не помогут! На этот раз тебе не удастся поступить со мной так, как ты это делал раньше. Тебе удалось ускользнуть из моего поля зрения. Удалось! Но я не сомневаюсь, что если бы ты нуждался во мне — ты бы меня нашел. Ты даже не можешь себе представить, в каком состоянии я сейчас нахожусь! Я писал тебе, я передавал тебе через других, но, увы, все безрезультатно!..
ОТТО. Послушай, друг! Я не делал это преднамеренно! Мое существование катастрофическое…
РОБЕРТО. Что для меня твое существование, когда я думаю о своем… У меня на шее трое дочерей. Жена вот — вот должна лечь на операцию.
Поднимается, подходя к Отто.
Одним словом, когда ты нуждался в моей помощи, я и рта не раскрыл, а сразу дал тебе сто бумажек по тысяче лир, которые сейчас могут меня спасти.
ОТТО. А ты не смог бы сейчас перехватить у кого-нибудь из друзей?
РОБЕРТО. Чтобы быть любезным с тобой, мне только и остается, либо побираться, либо смотреть, как мои дочери умирают от голода. Посмотри на меня: я в отчаянном положении! Если ты мне не отдашь денег, это кончится для тебя трагически — я тебя убью. Решай!
Спокойно вынимает из кармана пистолет.
ОТТО (не теряя спокойствия„обращается к Роберто). Секунду!
Подходит к Калоджеро и объясняет происходящее.
Посмотри-ка, этот синьор принимает участие в игре, начатой черт знает когда и кем.
КАЛОДЖЕРО. В игре?
ОТТО. Да! Он принимает участие в игре. Да, да! Он в ней участвует сам, не желая этого. Не ясно? Хорошо! Попытаюсь тебе объяснить. Игра может иметь два исхода. Если я ему дам сто тысяч лир, я выйду из опыта; если же он убьет меня, тогда подымется такая заваруха, какую трудно себе представить, ибо игра примет такой широкий размах, что в нее окажется втянутым многое и другое: статьи в журналах, агенты полиции, прокуратура, тюрьма и кладбище…
КАЛОДЖЕРО. И все это — мнемоничные образы?
ОТТО. Разумеется.
КАЛОДЖЕРО. Но посмотрите — какой большой спектакль!
Обращается к Роберто.
Послушайте, вы серьезно намереваетесь стрелять в профессора?
РОБЕРТО. Может быть вы думаете, что это шутка?
ОТТО. Секунду!.. Смотри! Если он выстрелит…
КАЛОДЖЕРО. Вы не умрете! Вы же мне сказали, что это всего — навсего игра!
ОТТО. Нет, ты ничего не понял! Если он выстрелит, я умру, это и есть игра! Я умру и моему существовании конец. Но мое существование связано с твоим. Если оно кончится, кто знает, по какой дороге покатишься ты. Все это идет по цепочке. Мы не должны поддаваться случайному, если нужно препятствовать! Он должен исчезнуть. И чтобы это произошло — ничего не нужно.
Начинает говорить голосом чревовещателя, который показывает публике иллюзионные трюки.
Прошу максимум внимания! Любой фокусник, показывающий опыты, просит у публики кольцо, часы, либо каком-нибудь другой предмет. Сейчас для настоящей игры мне нужны сто тысяч лир. Кто готов дать мне сто тысяч лир для этого опыта?
Показывает указательным пальцем в сторону воображаемого партнера, обращаясь поочередно к воображаемым зрителям.
Вы? Вы? Вы?..
Затем, словно к вышедшему случайно, обращается к Калоджеро.
Вы? Спасибо.
КАЛОДЖЕРО (слегка ошеломлен). Но на самом деле…
ОТТО. Это ведь игра!
КАЛОДЖЕРО. Но у меня столько нет…
Шарит в карманах.
Я могу тебе подписать чек. Или это не годится?..
ОТТО. Наоборот. Это отлично подойдет. Лучше и не придумаешь, лишь бы цифры были написаны разборчиво.
КАЛОДЖЕРО (вытаскивает из кармана чековую книжку и авторучку). Вот!
Тщательно подписывает чек, отрывает его и вручает Отто.
ОТТО. Хорошо.
Читает фамилию предъявителя.
Выписан мне. Дай мне авторучку.
Калоджеро дает ему авторучку.
Сейчас остается только переписать на твое имя.
Продолжает.
Раз, два, три!
Дает чек Роберто.
Вот тебе, сматывайся!
РОБЕРТО (проверив чек, кладет его в карман). Правильно.
Не прощаясь, торопливо выходит.
ОТТО. Вот и все. Игра окончена. Роберто Мальяно исчез!
КАЛОДЖЕРО. Потрясающе!.. Простите, профессор, а мои деньги?
ОТТО. Какие?
КАЛОДЖЕРО. Как какие? А чек?
ОТТО (уточняй). Ты хочешь оказать: образ чека? Ты уверен в том, что дал мне его, но это далеко не так. Все это игра — ты понял? Представь себе, что ты принял бы всерьез выдачу банком чека и связанные с ним банковские операции, сделки на бирже, авансы, проценты, сроки платежа… Ты не дал бы мне чека! Для игры ты мне дал сто тысяч лир. А что такое сто тысяч лир в иллюзионном трюке? Они вернутся к тебе другим путем и в другое форме. Когда? — Это неважно,
Из соседней комнаты доносятся неразборчивые возгласы. Затем отчетливые голоса Артуро и Дзайры.
АРТУРО. Дочь моя!
ДЗАЙРА. Амелия! Не волнуйся! Возьми себя в руки!
АРТУРО (входит потрясенный, обращается к Отто с отчаянием в голосе). Я знал это, я предвидел это!
ОТТО. Что случилось?
АРТУРО. Амелия не подает признаков жизни. Она потеряла сознание! Она побледнела, как мертвец, и не произносит ни слова! Я пожертвовал всем для своей дочери, я докатился до нищенства из-за того, что таскал ее по разным знаменитостям: инфантильное сердце, оно никогда не доживет до двадцати лет. Но никто ничем не смог ей помочь! Ну, почему, скажи мне, почему? Какое зло совершило это существо? За какие грехи я наказан?
ОТТО. Ну, не надо так… Быть может так… Быть может, это простой обморок?
АРТУРО. Нет, на этот раз это не обморок! О Боже!
ДЗАЙРА (из комнаты). Амелия, Амелия!
Громче.
Амелия!..
Пауза.
Зловещее молчание. Появляется Дзайра, останавливается у порога. Она не в силах произнести ни слова. Ее лицо выражает всю глубину горя.
АРТУРО. Она мертва?
Видя, что Дзайра не отвечает, быстрым шагом устремляется в соседнюю комнату.
ОТТО (смотрит на Дзайру, ожидая подтверждения происшедшему.) Неужели?
ДЗАЙРА (в слезах). Умерла бедная Амелия…
Выходит.
КАЛОДЖЕРО (оцепенев от ужаса, будучи на расстоянии, спрашивает робко). Простите, профессор, что случилось?
Из комнаты доносятся приглушенные рыдания.
ОТТО (печально). Еще один опыт.
Подавленный, опускается на стул возле двери налево.
КАЛОДЖЕРО (с вопросом). Еще один опыт? Простите, синьора оказала «она мертва»!
ОТТО. Именно так. Еще один эксперимент.
Джервазио выходит из двери соседней комнаты, на ходу поглаживая Отто по плечу и уходит в переднюю.
КАЛОДЖЕРО (после паузы). Зачем вам все эти опыты? Что попадает к вам в карманы в результате всех этих иллюзионных трюков?
ОТТО (будучи застигнутым врасплох вопросом Калоджеро, смотрит на него долгим взглядом, придавая лицу вид скорее обескураженный, чем искренний). Я не знаю, этот трюк я не понимаю. Я, обладающий искусством иллюзии, сам нахожусь в зависимости от других иллюзионистов, более всемогущих, и так далее и так далее, вплоть до самого совершенства. Вот прекрасный пример иллюзии! Смотри!
Показывает клетку с канарейками.
Видишь ты этих птиц? Стоит им увидеть меня, они начинают петь. Подойди поближе!
Подходит к клетке в сопровождении Калоджеро, слышится громкое щебетание.