Ч а р л э й (уходит в комнату).
Д ж э к. Ну и я не буду вам мешать. (Уходит направо).
К и т т и (становятся с Энни перед Бабсом на колени). Как жаль, что нас перебили! На чем это мы остановились?
Б а б с. Что вы обе влюблены и хотите поскорей выйти замуж.
К и т т и. Да, да!
Э н н и. А для этого нам нужно получить дядино согласие.
К и т т и. Будьте нашим добрым гением. Попросите его за нас.
Б а б с. За обеих?
К и т т и. Об Энни пожалуй нечего и просить, если вы согласны; он ничего не будет иметь против.
Б а б с. Благословляю вас обеими руками.
Э н н и (обнимает Бабса за шею). Какая вы добрая! не даром я полюбила вас с первого взгляда.
Б а б с (перебивает). Разве можно отказать такой милочке! Знаете что? Я буду вашей подружкой.
Э н н и. Непременно, непременно.
К и т т и. А что же будет со мной!
Б а б с. Ах да, я и забыла про завещание.
К и т т и. Вы должны заставить опекуна дать расписку в его согласии.
Б а б с. Расписку?
К и т т и. Да, на гербовой бумаге с его подписью.
Б а б с. Но я не имею никакого влияния на вашего опекуна.
Э н н и. Вы такая умная, что…
Б а б с. И такая богатая!!
Э н н и. А это для дяди самое важное.
К и т т и. Если вы попросите его, он не посмеет вам отказать.
Э н н и. Но это надо все устроить непременно сегодня. Завтра мы уезжает в Шотландию.
Б а б с (обнимает обеих). Расстаться с вами! Никогда!
К и т т и. Мы только на вас и надеемся.
Э н н и. Пожалейте ас! Вы ведь тоже любили!
Б а б с. Еще бы; и не один раз!
К и т т и. Так вы поймете нас.
Э н н и (обнимает его). И поможете нам, милая дорогая тетя!
Б а б с. Ну как можно им отказать!
К и т т и. Я так и знала, что вы нам все устроите! Мы сейчас позовем мистера Спетлайга. Не забудьте, что для меня нужно расписку. (Обе уходят направо).
Б а б с. Фу, даже в жар бросило! А право иногда очень не дурно изображать тетушку! Хорошо бы теперь выпить!
12.
Баберлей, Брассэт; потом Спетлайг, Люция, Чарлэй; позже Китти и Энни,
к концу Элла и Фрэнсис.
Б р а с с э т (входит из комнаты и накрывает на стол).
Б а б с. А, Брассэт, принесите-ка мне рюмку коньяку, да побольше. (Видит Спетлайга). Впрочем нет, после; вон тащится мой обожатель! (Брассэт уходит, не слыша последних слов).
С п е т л а й г (справа). Донна Люция, моя племянница сказала мне, что вы хотите меня видеть. (Ставит шляпу на стол). Наконец-то настал сладкий час. (Подходит к Бабсу). Ах вы моя душечка!
Б р а с с э т (входит с рюмкой коньяку, ставит на стол и уходит).
С п е т л а й г (видит рюмку и выпивает).
Л ю ц и я (справа). Мистер Спетлайг, познакомьте же нас!
С п е т л а й г (в сторону). Опять помешали! (Громко). О, с удовольствием! Донна Люция, позвольте вам представить миссис Томсон! Донна Люция, позвольте вам представить миссис Томсон! Донна Люция д`Альвадорец.
Б а б с. Очень приятно! Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.
С п е т л й г (отходит налево).
Л ю ц и я. Я давно уже желала с вами познакомиться, я была очень дружна с вашим покойным мужем!
Б а б с (делает испуганное лицо и хочет уйти направо).
Ч а р л э й (входит ему навстречу).
Л ю ц и я (обращается к Спетлайгу). Вот приятная встреча. Я очень хорошо знала дон Педро!
Ч а р л э й (отводит Бабса в сторону). Что с тобой, Бабс?
Б а б с (дрожа от страху, показывает на Люцию). Она была очень дружна с моим покойным мужем!
К и т т и и Э н н и (входят слева и подходят к Бабсу).
К и т т и. Ну что же?
Б а б с. Ах дети, она была дружна с моим мужем!
Д ж э к (слева, быстро к Бабсу). Ну что, все благополучно?
Б а б с. Какое там! Она знала моего мужа.
Д ж э к. А, черт бы ее взял!
Б р а с с э т (приносит чайный прибор, ставит его на стол и уходит).
Ч а р л э й. Что же нам теперь делать?
Д ж э к. Быть как можно хладнокровнее. Вот и чай. (Берет Бабса под руку и подводит к столу). Донна Люция позвольте просить вас разливать чай!
Б а б с (кокетливо). Ах, это моя обязанность, как старшей.
С п е т л а й г (слева, в сторону). Вот тебе и свиданье!
Б а б с (в замешательстве наливает чай в шляпу Спетлайга. Люция, заметив это, делает знаки Чарлэю и Джэку, те делают замечание Бабсу; тот наливает чай в чашки).
К и т т и (передает чашку Спетлайгу).
Л ю ц и я (Бабсу). Давно вы приехали в Англию, дана Люция?
Д ж э к (тихо Бабсу). Перемени разговор.
Б а б с (еще более смущенный). Перемени разговор!
Д ж э к. Болван! (Подсказывает ему). Спроси, не хочет ли она сахару или сливок.
С п е т л а й г (встает с чашкой в руках). Позвольте мне сливок, донна Люция!
Б а б с (наливает сливки в шляпу Спетлайга).
С п е т л а й г (замечает это и поднимает шляпу). Кто это сделал?
Б а б с (вырывает у него шляпу и выливает чай в полоскательницу). Виновата!
Л ю ц и я (в сторону). И эту сумасшедшую мой племянник выдает за меня!
С п е т л а й г (в сторону). Промолчу; а то она еще пожалуй не захочет со мной потом говорить.
Л ю ц и я. Воображаю, как вы были огорчены смертью вашего мужа: дон Педро был такой хороший человек.
Б а б с. Да! У него был чудный характер. Жаль только что он выпивал.
С п е т л а й г (в сторону). Приглашу-ка я их всех обедать. Тогда уже наверно улучу удобную минутку с ней поговорить. (Громко). Позвольте вам предложить, господа…
Б а б с (обрадованный кричит). Слушайте, слушайте!
Д ж э к (зажимает ему рот).
Ф р э н с и с (входит).
Б р а с с э т (в дверях). Мистер Спетлайг, ваш экипаж приехал.
С п е т л а й г. Это очень кстати. Итак, господа, прошу вас всех ко мне обедать. Надеюсь вы удостоите меня этой чести! (Движение Бабса, Чарлэй и Джэк удерживают его).
Э н н и. Ах, дядя, какая дивная мысль.
С п е т л а й г. Донна Люция, позвольте мне довести вас в моей коляске? Заранее говорю: не приму никаких отговорок! (Кланяется).
Л ю ц и я. Но со мной еще племянница, мисс Делэй.
Б а б с (вскакивает). Кто?
С п е т л а й г. Пожалуйста привозите и ее.
Б а б с (очень взволнован, громко). Как вы сказали? Мисс Делэй?
Э л л а (за сценой и появляясь в дверях). Да, да это его голос! Это он!
Б а б с (кидается к ней). Вот она наконец!
Э л л а (удивленная, останавливается). Нет, это мне показалось!
Б а б с (увидя, что она его не узнала, тащит вниз юбку и падает на руки Спетлайга).
Д ж э к (становится перед ним на колени и обдергивает ему юбку. Картина).
Занавес
Гостиная в доме Спетлайга. В задней стене арка с портьерами, ведущая в сад. Направо и
налево двери. Налево пианино. Направо и налево столики и стулья. Направо диван.
Горит люстра.
1.
Брассэт, Мэри, потом Баберлей.
Б р а с с э т (прислушивается у двери направо). Сейчас должно быть кончат обедать и придут сюда пить кофе. Его милость, лорд, кажется попривык к своему наряду. Как это он себя не выдаст!
М э р и (слева с лампой, которую ставит на пианино).
Б р а с с э т (смотрит на нее, улыбаясь). У старика губа-то не дура — каких милашек-горничных держит! (Подкрадывается к ней и щиплет ее за щеку). Преапетитная штучка!
М э р и (бьет его по рукам). Ну не очень-то! Рукам воли не давать! Сейчас видно, что вы все возитесь со студентами: те тоже никому прохода не дают.