Л ю ц и я. Нет, слуга. В том-то вся и соль, что дон Педро никогда ничего не пил.
Б а б с. Вот как? Ну-с дальше!
Л ю ц и я. Дон Педро покачал головой и говорит ему: «Что скажет дон Педро, если увидит вас в таком виде?»
Б а б с. Меня?
Э н н и, К и т т и (смеются). Не вас, а слугу!
Л ю ц и я. Слуга и отвечает ему: вот что самое смешное…
Б а б с. А, соль анекдота, самое смешное. (Смеется).
Л ю ц и я. Так вот слуга и отвечает: что мне за дело до вашего дона Педро, когда он сам напивается каждый день до чертиков.
К и т т и и Э н н и (смеются и отходят).
Б а б с (серьезно). Что ж тут смешного? Это со всяким может случиться. Я сам третьего дня… (Обрывается, видя, что барышни смеются). Впрочем это смешно… (Хохочет). Необыкновенно смешно! (Закашливается, пауза). Как звали этого слугу?
Л ю ц и я. Вам это лучше знать. Это была любимая история дона Педро, он ее всем рассказывал. Разве вы не помните?
Б а б с. Как же, как же, помню! Только я не совсем хорошо понимаю соль этого анекдота. Я знаю анекдоты много пикантнее. (Обрывается). Не поиграть ли нам лучше на рояле? Мисс Китти, не сыграете ли вы нам что-нибудь?
К и т т и (подходит к пианино). Нет, не могу. Пусть лучше Энни споет!
Э н н и (подходит к роялю). Не могу, я совсем задохнулась от смеха.
Л ю ц и я (Бабсу). Что если бы вы спели нам вашим мелодичным голосом?
Б а б с. Я?
Л ю ц и я. Какую-нибудь народную бразильскую песнь. Дон Педро так любил их.
Б а б с (в сторону). Этот дон Педро меня погубит! (Громко). У меня пропал голос после кори.
Л ю ц и я (Элле). Заметь, какие она говорит глупости.
Б а б с. Это было пятьдесят лет тому назад.
Л ю ц и я (Элле). Ну, я не так еще стара!
Б а б с. Но я вам могу что-нибудь сыграть. (Встает, в сторону). Отлично придумал; если я буду играть, я могу не говорить.
К и т т и (у пианино). Это очень мило с вашей стороны.
Э н н и … О да, сыграйте нам пожалуйста что-нибудь мелодичное, печальное!
Б а б с. Вы хотите сказать что-нибудь возбуждающее, бравурное? Например тарарабумбию! (Садится за рояль и играет в продолжении всей сцены).
С п е т л а й г (за сценой). Пойдемте к дамам, послушаем музыку.
К и т т и (Бабсу). Мужчины идут сюда. Не забудьте взять расписку с моего опекуна.
Б а б с (играя). Знаю, знаю!
К и т т и (идет к Энни). Нужно увести всех в сад, чтобы донна Люция могла поговорить с мистером Спетлайгом.
4.
Те же, Брассэт, Джэк, Фрэнсис, Спетлайг и Чарлэй. Все входят справа.
С п е т л а й г. Брассэт, принесите сигары.
Б а б с (с жаром обрывает игру). Сигары? Да пожалуйста; мне ужасно хочется покурить, то есть мне очень полезен дым сигар: это против судорог! Курите, господа, курите! (Играет).
Б р а с с э т (уходит налево. Все размещаются в группе).
С п е т л а й г (в сторону). Нужно же мне наконец поговорить с ней с глазу на глаз. (Громко). Какой великолепный вечер!.. Может быть вам угодно покурить на воздухе? Мой сад просто райский уголок!
К и т т и. Пойдемте погулять! Не правда ли, Энни?
Э н н и. Да, да! (Болтают с мужчинами).
Б р а с с э т (приносит ящик с сигарами и зажженную свечу, ставит на столик и уходит).
С п е т л а й г (за пианино, любезничает с Бабсом). Как я счастлив, донна Люция! (Зовет Чарлэя). Мистер Вайкэм, я вам завидую: у вас такая тетушка!
Ч а р л э й (забывшись). Ну уж!? (Стонет). Ах! (Отходит).
Д ж э к (толкает). Ты еще проговорись! (Спетлайгу). Вы вероятно очень любите музыку?
С п е т л а й г (глядя умильно на Бабса). Нет, но я надеюсь полюбить ее!
Б а б с (в сторону). Вот скорчил рожу-то! Настоящий баран!
Д ж э к (подходит к Фрэнсису и отводит его направо). Отец, как тебе нравится моя Китти? Не правда ли, мила?
Ф р э н с и с. Очень и мне очень жаль, что вам придется жить очень скромно.
Д ж э к. Тем лучше! Китти мне сама сказала: труд делает жизнь слаще! (Отходит).
Ф р э н с и с (подходит к Люции и Элле).
К и т т и (проходя мимо пианино). Не забудьте расписки! (Идет к Энни). Идем в сад! Возьми Чарлэя! (Подходит к Джэку и садится на диван. Энни и Чарлэй уходят в сад).
С п е т л а й г (подходит к пианино). Если бы вы знали, что меня мучает…
Б а б с. Знаю, вы еще не сдержали своего слова. Распишитесь, что вы его исполните!
С п е т л а й г. Расписаться? Хорошо! (Нежно). Но сначала поговорим с вами наедине.
Б а б с (Спетлайгу). Пока вы не дадите мне расписки, я не хочу ни о чем с вами говорить.
Д ж э к (к Китти). Я сказал все моему отцу.
К и т т и. Ну и что же?
Д ж э к. Он в восторге от своей будущей дочки!
К и т т и. Значит у него такой же хороший вкус, как и у сына. Пойдем в сад! (Оба встают).
Л ю ц и я и Э л л а (подходят к пианино).
С п е т л а й г. Миссис Томсон, что вы думаете о прогулке по саду? (Фрэнсису). Не предложите ли вы даме руку, сэр Фрэнсис?
Д ж э к (подходит, Спетлайг предлагает ему сигару).
С п е т л а й г. Не угодно ли сигару? На воздухе так приятно курить.
Д ж э к (берет сигару и отходит).
К и т т и (мимо пианино, тихо Бабсу). Не забудьте расписки!
Б а б с. Знаю! Будьте покойны.
К и т т и (целует его). Ах, какая вы чудная женщина!
Д ж э к (видя это, живо). Китти!
К и т т и (бежит к нему, уходит в сад).
Б а б с. Понравилось им меня целовать!
Ф р э н с и с (показывая на Джэка и Китти). Не пойти ли и нам?
Л ю ц и я. Конечно пойдемте! (Показывая на Спетлайга и Бабса). Они ждут не дождутся остаться вдвоем. (Оба уходят, Элла за ними).
5.
Баберлей и Спетлайг.
Б а б с (берет два громких аккорда и прячется за пианино).
С п е т л а й г (проводив всех, возвращается на середину). Слава Богу, ушли! Люция, моя милая Люция, наконец-то мы одни! (Оборачивается к пианино, не видя никого, удивленно оглядывается). Где же она?
Б а б с (высовывая голову). А-у!
С п е т л а й г (видит его). Ах, плутовка! Она хочет подразнить меня! (Хочет поймать Бабса, обходит пианино справа).
Б а б с (слева из-за пианино). Начнет теперь приставать с нежностями.
С п е т л а й г. Что вы от меня бегаете?
Б а б с. Я на вас сердита.
С п е т л а й г. Вы разрываете мое сердце на части. Чем я провинился?
Б а б с. Где же обещанная расписка?
С п е т л а й г. К чему нам спешить? (Идет к нему).
Б а б с (бежит за пианино так скоро, что Спетлайг пробегает мимо него).
С п е т л а й г. Поговорим сначала о нас.
Б а б с. Нет, вы от меня не отделаетесь. Вы меня совсем не знаете… Я совсем не такая женщина как другие.
С п е т л а й г. Выслушайте меня!
Б а б с (опять прячется). Оставьте! Вы меня совсем не любите!
С п е т л а й г. Люция, Люция, разве я заслужил это!
Б а б с (в сторону). Выдрать бы тебя, — вот что ты заслужил! (Громко). Дайте расписку, а там делайте со мной, что хотите!
С п е т л а й г (идет к правой двери). И вы это говорите серьезно! Хорошо, я ловлю вас на слове — я подпишу свое согласие… но с условием, что после вы будете моей.
Б а б с (подходит к нему ближе). Клянусь! Только советую поторопиться, а то я пожалуй раздумаю!
С п е т л а й г. Лечу, лечу! (Посылает Бабсу воздушный поцелуй). Душечка, куколка! (Уходит направо).
6.
Б а б с (один посреди комнаты). Вот уж не думал, что мужчины так глупы! Мы, женщины, можем вертеть ими как пешками. (Идет налево). Надо однако поскорее все кончить, а то я окончательно обаблюсь. Если бы мне чертовски не хотелось покурить, я бы сам сомневался, мужчина я или женщина. Здесь где-то были сигареты! А, вот они! (Идет к столу, где стоят сигары, оглядывается). Не увидал бы кто! (Берет сигару, идет на середину комнаты, курить, сильно затягиваясь). Вот наслажденье!