Беру и вас на Пальмору. А эта дама кто?
СОН:
Это, так сказать, надзирательница, мадам Граб.
ВАЛЬС:
А, понимаю. Скажите, Сон… Господа, не слушайте… мне тут нужно несколько слов… (Отходит и шепчется с Соном, который кивает.) Ну, это чудно. (К Грабу) Я надеюсь, мадам, что вы будете… то есть… не то… да уж ладно… после.
ГРАБ:
Я двадцать лет с лишком стояла во главе знаменитого заведения, о, классического, древнегреческого образца. Питомицы мои играли на флейтах. Я даже сама ходила в хитоне. И сколько было за эти годы перебито амфор…
ВАЛЬС:
Ладно, ладно. Мы потом… сейчас неудобно. А этот кто?
СОН:
Горб, учитель спорта. Вы ведь говорили, что…
ВАЛЬС:
О да! Я, видите ли, сам не очень… знаете — лишения, узкая грудь… признаки чахотки… перевес умственных занятий… но я всегда завидовал молодцам с мускулами. Какое, должно быть, удовольствие прыжком превысить свой рост или ударом кулака наповал уложить гиганта-негра! Да, я хочу ежедневно заниматься физическими упражнениями! Я велю устроить всевозможные площадки, не забыть напомнить архитектору, — отметьте, Сон. (К Горбу.) А вы сами можете прыгнуть — ну, скажем, отсюда дотуда? Покажите-ка! Что вы молчите?
СОН:
Это спортсмен замечательный, но, к сожалению, немой от рождения.
ВАЛЬС:
А я хочу, чтобы он прыгнул.
СОН:
Он мне знаками показывает, что тут паркет слишком скользкий.
ВАЛЬС:
А я хочу.
СОН:
Оставьте его, Вальс, в покое, все в свое время. Обратите теперь внимание на известнейшего…
ВАЛЬС:
Нет, я хочу непременно.
СОН:
…на известнейшего садовода. Он вам создаст…
ВАЛЬС:
Не понимаю, почему не делают того, что я хочу. Какой садовод, где? Не нужно мне садоводов.
БРЕГ:
Моя фамилия Брег. Я придаю лицам моих цветов любое выражение радости или печали. У моих роз пахнут не только лепестки, но и листья. Я первый в мире вывел голубую георгину.{54}
ВАЛЬС:
Хорошо, хорошо… Выводите… А это, по-видимому, повар?
ПОВАР ГРИБ:
Повар Божьей милостью.
ВАЛЬС:
Ну, я уже говорил о своих кулинарных запросах с архитектором, — пускай он вам передаст, скучно повторять.
СОН:
Засим, особенно рекомендую этого дворецкого. (Неопределенный жест.)
ВАЛЬС:
Да, да, пускай сговорятся. Много еще?
СОН:
(Опять неопределенный жест.) Король книгохранителей.
ВАЛЬС:
Его я попрошу из всех библиотек мира набрать мне уникумов. Я хочу библиотеку, состоящую исключительно из уникумов. Теперь, кажется, все проинтервьюированы?{55}
СОН:
Нет.
ВАЛЬС:
А кто еще? Этот?
СОН:
Нет.
ВАЛЬС:
Не знаю, не вижу…
СОН:
Вы забыли врача. Вот это — доктор Гроб.
ВАЛЬС:
А, очень приятно.
ГРОБ:
Как вы себя чувствуете сегодня?
ВАЛЬС:
Превосходно. Только, пожалуйста, меня не трогайте.
ГРОБ:
Аппетит есть? Спали хорошо?
ВАЛЬС:
Я здоров, я здоров. Видите, я даже снял повязку. Что с вами? Прошу помнить, что беру вас с собой только на всякий случай, — так что приставать ко мне не надо, не надо, не надо…
ГРОБ:
Да-да, разумеется. Если я вас спрашиваю, то это только из приятельских побуждений.
ВАЛЬС:
Сон, я знаю этого человека!
СОН:
Успокойтесь, Вальс. Никто вам вреда не желает.
ГРОБ:
Да не бойтесь меня, я вам друг.
ВАЛЬС:
Я знаю его! Я его где-то уже видел!
ГРОБ:
Только пульсик…
ВАЛЬС:
Конечно, я его уже видел! И всех этих я тоже видел когда-то!.. Обман! Заговор! Оставьте меня!..
ГРОБ:
Мы сегодня очень беспокойны… Придется опять сегодня вечером…
ВАЛЬС:
Сон, уберите его! Уберите всех!
СОН:
Да, да, сейчас. Не кричите так.
Представлявшиеся постепенно уходят.
ВАЛЬС:
Какой неприятный! И вообще — это все очень странно… Мне это не нравится…
СОН:
Ну, что ж, вы их берете с собой на ваш… как бишь вы говорили? Пальмин? Пальмарий?{56} Берете?
ВАЛЬС:
Скучно, — не могу заниматься целый день подбором лакеев. Это ваше дело, а не мое. Во всяком случае, обойдусь без услуг медицины… Знаю этих шарлатанов! Не смейте качать головой. Я не ребенок. Ну, дальше, дальше…
СОН:
Надеюсь, что следующая партия несколько улучшит ваше настроение. Ага, я вижу, что вы уже улыбаетесь!
ВАЛЬС:
Где они?
СОН:
В соседней комнате. Желаете посмотреть?
ВАЛЬС:
Вы знаете, Сон, — должен вам сознаться, — я на вид, конечно, человек немолодой, — ну, и прошел через многое, тертый калач и все такое… но вот, вы не поверите… я очень, очень застенчив. Серьезно. И как-то так случилось — знаете, нужда, хмурость нищего, перегар зависти и брезгливость мечты, — как-то так случилось, Сон, что я никогда, никогда… И вот — сейчас у меня бьется сердце, бешено, и губы сухие… Глупо, конечно! Но какие, какие были у меня видения, как играло мое бедное одиночество… какие ночи… Такая, знаете, сила и яркость образов, что утром было даже немножко удивительно не найти в комнате ни одной шпильки, — честное слово! Погодите, погодите, не зовите их еще, дайте немножко справиться… Слушайте, у меня к вам просьба: нет ли у вас для меня маски?
СОН:
Что это вы? Карнавал затеваете? Нет, я не припас, не знал.
ВАЛЬС:
Я хотел бы не полумаску, — а такую… как вам объяснить, — чтобы скрыть все лицо…
СОН:
А, это дело другое. Тут, в шкафу, верно, найдется. Сейчас посмотрим.
ВАЛЬС:
Вроде, знаете, рождественской…
СОН:
Вот — как раз такие нашлись. Пожалуйста, выбирайте.
Рождественский дед, например. Не годится? Ну а эта — свинья? Не хотите? Вот хорошая, — а? Вы привередливы. Эту?
ВАЛЬС:
Да, хотя бы эту.
СОН:
Она страшноватая. Тьфу!
ВАЛЬС:
Лицо как лицо. Как она нацепляется…
СОН:
Не понимаю, почему вы хотите принимать дам в таком виде…
ВАЛЬС:
Вот и отлично. Ну, живо! Не разговаривайте так много. Зовите их.
Сон бьет в ладоши, и входят пять женщин.
СОН:
Я объехал всю страну в поисках красавиц, и, кажется, мои старания увенчались успехом. Каковы?
ВАЛЬС:
И это все?
СОН:
Как вы сказали? Бормочет сквозь маску… Что?
ВАЛЬС:
Это все? Вот эти две?
СОН:
Как — две?.. Тут пять, целых пять. Пять первоклассных красоток.
ВАЛЬС:
(К одной из двух помоложе.) Как ваше имя?
ТА:
Изабелла. Но клиенты меня зовут просто Белка.
ВАЛЬС:
Боже мой… (Ко второй.) А ваше?
ВТОРАЯ:
Ольга. Мой отец был русский князь. Дайте папироску.
ВАЛЬС:
Я не курю. Сколько вам лет?
ИЗАБЕЛЛА:
Мне семнадцать, а сестра на год старше.
ВАЛЬС:
Это странно, вам на вид гораздо больше. Сон, что это такое происходит? А эти… эти?..
СОН:
Какая именно? Вот эта? Что, недурна? В восточном вкусе, правда?
ВАЛЬС:
Почему она такая… такая…
СОН:
Не слышу?
ВАЛЬС:
Почему… почему она такая толстая?
СОН:
Ну, знаете, не все же развлекаться с худышками. А вот зато сухощавая.
ВАЛЬС:
Эта? Но она страшна… Сон, она страшна, — и у нее что-то такое… неладное…
ТОЛСТАЯ:
(Начинает вдруг петь, — на мотив “Отойди, не гляди”{57}.)
Темнота и паром,
и вдали огоньки,
и прощанье навек
у широкой реки.
И поет человек
неизвестный вдали…
Я держала тебя,
но тебя увели…
Только волны, дробя
отраженья огней,
только крики солдат
да бряцанье цепей
в темноте мне твердят,
что вся жизнь моя — прах,
что увозит паром
удальца в кандалах…
ВАЛЬС:
Странная песня! Грустная песня! Боже мой — я что-то вспоминаю… Ведь я знаю эти слова… Да, конечно! Это мои стихи… Мои!
ТОЛСТАЯ:
Я кроме арестантских знаю и веселые.
ВАЛЬС:
Перестаньте, заклинаю вас, не надо больше!