Ломэкс входит, едва сдерживая смех, и останавливается на полдороге между Сарой и Барбарой.
Леди Бритомарт (повелительно). Сядьте, пожалуйста, все сядьте.
Они садятся. Казенс переходит к окну и садится там. Ломэкс берет себе стул. Барбара садится у письменного стола, а Сара на кушетку.
Совершенно не понимаю, чему вы смеетесь, Адольф? От Чарлза Ломэкса я ничего другого не ожидала, а вам я удивляюсь.
Казенс (необыкновенно мягким голосом). Барбара пробовала выучить меня маршу Армии спасения.
Леди Бритомарт. Не вижу, чему тут смеяться, а тем более вам, если вы в самом деле обратились.
Казенс (кротко). Вы не видели. Было в самом деле смешно. Ломэкс. Потрясающе!
Леди Бритомарт. Успокойтесь, Чарлз. Теперь выслушайте меня, дети. Ваш отец будет здесь сегодня вечером.
Общее изумление. Ломэкс, Сара и Барбара встают: Сара в испуге, Барбара в ожидании, заинтересованная.
Ломэкс (протестуя). Ну, доложу я вам!
Леди Бритомарт. Вас вовсе не просили докладывать, Чарлз.
Сара. Вы не шутите, мама?
Леди Бритомарт. Разумеется, нет. Я пригласила его ради тебя, Сара, и ради Чарлза.
Молчание. Сара садится, пожав плечами. Чарлз явно удручен таким незаслуженным вниманием.
Надеюсь, ты не возражаешь, Барбара?
Барбара. Я? Нет, почему же? Душа моего отца так же нуждается в спасении, как и у всякого другого. Насколько это меня касается, я ему даже рада. (Садится на край стола и тихонько насвистывает «Вперед, о воины Христа».)
Ломэкс (все еще протестуя). Ну, знаете ли! Вот так дела!
Леди Бритомарт (холодно). Что вы этим хотите сказать, Чарлз?
Ломэкс. Ну послушайте, согласитесь сами, что это уж слишком.
Леди Бритомарт (со зловещей любезностью, обращаясь к Казенсу). Адольф, вы преподаете греческий; не можете ли вы перевести нам замечания Чарлза Ломэкса на приличный английский язык?
Казенс (осторожно). Насколько я могу судить, леди Брит, Чарлзу удалось выразить то, что все мы чувствуем. Гомер, говоря об Автолике, употребляет то же выражение «πυχιγόν δόμον έλ θετν», что и значит: «Это уж слишком».
Ломэкс (великодушно). Что же, я не против, знаете ли, если Сара не против. (Садится.)
Леди Бритомарт (уничтожающе). Благодарю вас. А вы, Адольф, тоже разрешите мне пригласить моего собственного мужа в мой собственный дом?
Казенс (галантно). Во всем, что бы вы ни делали, я всецело на вашей стороне.
Леди Бритомарт. Ну-ну, довольно! А тебе, Сара, разве нечего сказать?
Сара. Он совсем к нам переедет?
Леди Бритомарт. Разумеется нет. Ему приготовлена комната для гостей, если он захочет остаться на день, на два и познакомиться с вами поближе, но всему есть границы.
Сара. Ну что ж, ведь он нас не съест. Я не возражаю.
Ломэкс (посмеиваясь). Любопытно, что-то запоет старик.
Леди Бритомарт. Без сомнения, то же, что и старуха, Чарлз.
Ломэкс (смутившись). Я вовсе не хотел сказать... то есть...
Леди Бритомарт. Вы не хотели подумать, Чарлз. Вы никогда не думаете и поэтому говорите совсем не то, что хотели сказать. А теперь, пожалуйста, выслушайте меня, дети. Ваш отец вас совсем не знает.
Ломэкс. Должно быть, он не видел Сару с тех пор, как она была малюткой.
Леди Бритомарт. Да, тогда она была малюткой, Чарлз, как вы изволили заметить с изяществом речи и благородством мысли, которые никогда вам не изменяют. Следовательно... э... (С досадой.) Ну вот я и забыла, что хотела сказать. А все это из-за вас, Чарлз! Вы сами напрашиваетесь, чтобы вас отбрили. Адольф, будьте любезны напомнить мне, на чем я остановилась.
Казенс (мягко). Вы говорили, что мистер Андершафт не видел своих детей с младенческих лет и будет судить о том, как вы их воспитали, по их поведению сегодня вечером, а поэтому вы желаете, чтобы мы вели себя как можно осмотрительнее, в особенности Чарлз.
Леди Бритомарт (с подчеркнутым одобрением). Вот именно.
Ломэкс. Послушайте, Долли, леди Брит этого не говорила.
Леди Бритомарт (энергично). Я это говорила, Чарлз. Адольф прекрасно все запомнил. Очень важно, чтобы вы вели себя хорошо. И я прошу вас хоть на этот раз не рассаживаться парочками по углам, не шептаться и не хихикать, пока я буду говорить с вашим отцом.
Барбара. Хорошо, мама. Мы постараемся. (Соскакивает со стола и садится на стул в изящной позе благовоспитанной девушки.)
Леди Бритомарт. Помните, Чарлз, что Сара должна гордиться вами, а не стыдиться вас.
Ломэкс. Ну, знаете ли! Было бы чем гордиться.
Леди Бритомарт. Так вот, постарайтесь, чтоб было чем гордиться.
Морисон, бледный и испуганный, врывается в комнату в явном расстройстве.
Морисон. Могу я просить вас на два слова, миледи?
Леди Бритомарт. Какие пустяки! Ведите его сюда.
Морисон. Слушаю, миледи. (Уходит.)
Ломэкс. Морисон знает, кто это?
Леди Бритомарт. Ну еще бы. Морисон — наш старый слуга.
Ломэкс. Вот, должно быть, глаза вытаращил!
Леди Бритомарт. Чарлз, неужели вы не нашли другого времени, чтобы раздражать меня вашими возмутительными словечками?
Ломэкс. Но ведь это действительно из ряда вон...
Морисон (в дверях). Э-э-э... Мистер Андершафт. (Отступает в смятении.)
Входит Эндру Андершафт. Все встают. Леди Бритомарт встречает его на середине комнаты, позади кушетки.
С виду Эндру — пожилой, склонный к полноте и довольно безобидный джентльмен, любезный и внимательный в обращении, привлекательно простой по характеру. Но взгляд у него зоркий, решительный, подмечающий каждую мелочь, а широкая грудь и объемистый череп говорят о громадной силе, телесной и духовной. Его мягкость — это отчасти осторожность сильного человека, который по опыту знает, что его обычная хватка пугает людей, и потому он обращается с ними очень бережно; отчасти же эта мягкость объясняется примиряющим влиянием старости и успеха. В данную минуту его тоже стесняет неловкость положения.
Леди Бритомарт. Здравствуй, Эндру.
Андершафт. Как поживаешь, моя милая?
Леди Бритомарт. А ты порядком постарел.
Андершафт (извиняющимся тоном). Да. Я постарел, милая. (Берет ее руку с оттенком галантности.) А вот тебя время пощадило.
Леди Бритомарт (отталкивая его руку). Пустяки! Вот твои дети.
Андершафт (в изумлении). Так много? К сожалению, память мне кое в чем изменяет.
(Отечески благосклонно протягивает руку Ломэксу.)
Ломэкс (с силой трясет его руку). Как поживаете?
Андершафт. Ты, должно быть, мой старший сын? Очень рад тебя видеть, мой мальчик.
Ломэкс (протестуя). Нет, в самом деле... (Совершенно теряясь.) Вот тебе и раз!
Леди Бритомарт (оправившись после минутного остолбенения). Эндру, неужели ты не помнишь, сколько у тебя детей?
Андершафт. К сожалению, я... Они так выросли... Э-э... Разве я ошибся? Ну, так и быть, признаюсь, я помню только одного сына. Но с тех пор, разумеется, утекло столько воды... э-э...
Леди Бритомарт (решительно). .Эндру, ты говоришь глупости. Разумеется, у тебя только один сын.
Андершафт. Быть может, ты будешь так любезна и познакомишь нас?
Леди Бритомарт. Это Чарлз Ломэкс, жених Сары.
Андершафт. Простите меня, дорогой мой.
Ломэкс. Ну что вы! Я очень рад, уверяю вас.
Леди Бритомарт. А вот это Стивен.
Андершафт (кланяясь). Рад с вами познакомиться, мистер Стивен. (Переходит к Казенсу.) Так, значит, это мой сын. (Берет обе руки Казенса в свои руки.) Ну, как поживаешь, мой юный друг? (Леди Бритомарт) Очень похож на тебя, моя милая.
Казенс. Вы льстите мне, мистер Андершафт. Меня зовут Казенс, я помолвлен с Барбарой. (Вразумительно.) Вот это Барбара Андершафт, майор Армии спасения. Это Сара — ваша вторая дочь. Это Стивен Андершафт — ваш сын.
Андершафт. Извини меня, милый мой Стивен. Стивен. О, пожалуйста.
Андершафт. Мистер Казенс, я очень благодарен вам за точность разъяснения. (Саре.) Барбара, милая моя... Сара (подсказывает.) Сара.