Дезидерио. Куда прикажете мне идти? Что я буду делать с этим женатым ослом?
Менегетто. О Николетто я позабочусь, как-нибудь пристрою его.
Фортуната. А Чечилию, если синьор Тодеро больше не хочет держать ее, я возьму к себе.
Чечилия. Да благословит вас небо! (Берет Николетто за руку.) Пойдем, пойдем, дорогой муженек!
Николетто. Идем! Идем! Ах, какое счастье! Как я доволен! Я женат! (Уходит с Чечилией.)
Тодеро, Марколина, Фортуната, Менегетто и Дезидерио.
Дезидерио. А я? Что же будет со мной?
Тодеро. А вы вернетесь в Бергамо пахать землю.
Дезидерио. Ох, синьор хозяин, вы знаете, как честно и верно я вам служил! Я готов у вас без жалованья остаться.
Тодеро (смягчившись). Будете служить даром?
Дезидерио. Да, синьор, даю вам слово.
Фортуната (громко к Тодеро). Да, синьор, да синьор, он будет вам служить даром. К сожалению, одним воздухом сыт не будешь. Он будет вам служить даром, а уж вознаградить себя сам сумеет.
Дезидерио. А вы что вмешиваетесь? Хотите меня совсем погубить?
Тодеро (к Дезидерио). Молчать! (Фортунате.) Я бедный человек, я не могу платить управляющему.
Марколина. Дорогой синьор свекор, у вас есть сын.
Тодеро (Марколине). Он ни на что не годен.
Фортуната (к Тодеро). Синьор Менегетто ему поможет.
Тодеро (Фортунате). А при чем тут он?
Марколина (к Тодеро). Понимаете, синьор свекор?
Тодеро. Что такое? В чем дело? Что я должен понять? Что за люди? Ничего толком сказать не умеют.
Фортуната (к Менегетто). Говорите вы, синьор кузен.
Менегетто. Синьор Тодеро, вы видите, что совершившимся фактом уничтожается контракт.
Тодеро. Ну, а дальше что?
Менегетто. Если вам угодно будет отдать мне вашу внучку…
Тодеро. Еще чего?
Менегетто. Я готов.
Тодеро. И больше ничего?
Менегетто. Приказывайте.
Тодеро. Вы же сказали, что возьмете ее без приданого!
Менегетто. Да, синьор, без всякого приданого.
Тодеро. Вот и прекрасно. Говорить вы умеете. Да, синьор, я тоже порядочный человек. Слово свое умею держать: отдаю вам ее.
Марколина. Отлично, синьор свекор. И я тоже согласна.
Тодеро. Никто в вашем согласии или отказе не нуждается. Я согласен — и этого довольно.
Марколина (в сторону). Вот уж несносный старик!
Тодеро (к Дезидерио). А вы, синьор, что тут делаете?
Дезидерио. Любуюсь трогательной сценой. Все вижу и все понимаю. Пожалуйста, устраивайтесь, как вам будет угодно, а только я отсюда не уйду. Я вам служил, и мы породнились. Хотите, начнем тяжбу?
Менегетто. Прежде чем начинать тяжбу, синьору Дезидерио придется отчитаться во всех делах.
Дезидерио. К черту вас всех! Уйду лучше, пока кости целы.
(Уходит.)
Тодеро, Марколина, Фортуната, Менегетто, потом Занетта.
Тодеро. Как вам кажется, он меня обкрадывал?
Фортуната. Ну, что там вспоминать! Избавились от него, и не стоит о нем больше думать. (К двери.) Идите, идите сюда, синьора Занетта.
Занетта (входит). К вашим услугам.
Фортуната (Занетте). Вы все знаете?
Занетта (Фортунате). Все.
Менегетто. Наконец-то, синьора Занетта, небо вняло моим молитвам, и я буду иметь честь назвать вас своей женой.
Занетта. Да, синьор, это счастье… на мою радость… простите, не знаю, что говорю…
Марколина. Ну, дайте друг другу руки.
Тодеро. Молчите, синьора; это я должен сказать.
Занетта (в сторону). О, какая я несчастная!
Тодеро (Занетте и Менегетто). Женитесь.
Менегетто. Это моя жена!
Занетта (громко и быстро). Это мой муж!
Фортуната. Молодец, молодец! Как она это хорошо сказала!
Те же и Пеллегрин.
Пеллегрин (стараясь казаться веселым). Что такое? Что случилось? Шум, крики? Удивляюсь, право! Ведь я тоже хозяин.
Тодеро. Дурак!
Марколина. А вы знаете, почему тут шум и волнение? Ваша дочь вышла замуж.
Пеллегрин. За кого?
Марколина. За синьора Менегетто.
Пеллегрин. Не говорил ли я вам, что все уладится?
Марколина. Да, синьор, конец венчает дело. Но вы тут решительно ни при чем, вы ничем не помогли. Постарайтесь изменить свой образ действий: раз свекор выгнал из дому синьора Дезидерио, просите, чтобы он принял вас на службу. Если вам трудно будет, синьор Менегетто вам поможет. А я буду просить синьора свекра относиться ко мне терпеливее, пожалеть меня, не быть ко мне таким суровым, не быть к семье таким нетерпимым. Возблагодарим за все небо и поблагодарим от всего сердца тех, кто с такой добротой нас слушал. Мы просим их, раз они видели, что такое придира, что такое брюзга, отнестись и к нам не придираясь и не брюзжа!
Синьор тодеро-брюзга
Sior Todero Brontolon o sia il vecchio fastidioso
Комедия написана на венецианском диалекте, была представлена в первый раз в Венеции, в театре Сан-Лука, 6 января 1762 года ("Gazzetta Veneta", 16 января 1762 года). В «Мемуарах» Гольдони ошибочно относит представление этой комедии к 1760 году.
Комедия напечатана впервые в издании Паскуали (т. XIV, 1774 год). Гольдони писал ее в то время, когда он, устав от непрестанной литературной борьбы, которую ему приходилось вести сначала с Пьетро Кьяри, а с 1761 года с Карло Гоцци, готовился покинуть Венецию и переехать в Париж, чтобы работать для театра Итальянской комедии.
Сюжет "Синьора Тодеро" Гольдони почерпнул из реальной жизни. "В Венеции, — рассказывает он, — в старые времена жил старик по имени Тодеро, который был самым грубым, угрюмым и несносным человеком в мире. Он оставил после себя такое приятное воспоминание, что когда в Венеции встречают какого-нибудь ворчуна, его всегда называют Тодеро-брюзгой. Я знал одного из таких сварливых стариков, изводившего всю свою семью, а в особенности невестку… Я нарисовал в одной и той же рамке портреты ее мужа и свекра. Она была посвящена в тайну и больше, чем кто-либо, наслаждалась успехом пьесы, так как оригиналов узнали, и они возвратились из театра домой, один — взбешенный, а другой — посрамленный". {"Мемуары", т. II, стр. 382.}
Комедия имела успех. Первым исполнителем роли Тодеро был Антонио Мартелли, для которого Гольдони написал эту роль.
В XVIII веке роль Тодеро исполняли многие известные актеры: Альберто Уголини, Берлаффа, Луиджи Дузе, Луиджи Гаттинелли и другие; в XIX веке в ней выступали: Луиджи Кови, Гульельмо Привато, Альбано Мецетти, Эмилио Дзаго. Роль Пеллегрина исполняли Анджело Моролин и Феруччо Бенини, роль Марколины — Марианна Моролин, Бенини — Самбо, Амалия Боризи, а роль Чечилии — Лаура Дзанон-Паладини и Джизельда Гаспарини.
И. П. Володина
Деревянные башмаки — распространенная в Италии крестьянская обувь.
Риальто — знаменитый в Венеции мост через Большой канал; на Риальто расположены торговые лавки.