Дон Гвидо (кричит с дерева)
Мерзавец!.. Не позорь мои седины!..
Ты слышишь, сволочь?!. Слезь с моей жены!..
Антонио (не отрываясь от своего занятия)
Вы еле доползли до середины,
А крику, чёрт возьми, на полстраны!..
Дон Гвидо (в ярости)
За эту подлость, чёртово ты семя,
Душа твоя во пламени сгорит!..
(Срывается на визг)
Да отвлекись от бабы хоть на время,
Когда с тобой хозяин говорит!
Антонио (продолжая заниматься своим делом)
Хозяин, вы о чём?.. Сказать по чести,
Не понимаю ваших я обид!
Я как стоял – так и стою на месте,
А донна Бьянка рядышком стоит!
Дон Гвидо (даже будучи в гневе, он пытается острить)
Стоит, я вижу!.. Но не донна Бьянка!..
А донна Бьянка – та как раз лежит!..
(Жене)
Эй, Бьянка!.. Что ты делаешь, засранка?..
Тебе ж хранить мне верность надлежит!..
(Слуге)
Ты пользуешься тем, что я на древе
И не могу пока отсюда слезть!..
Антонио (натягивая штаны)
Но и на древе вы страшны во гневе,
Предвижу, сколь ужасной будет месть!..
Дон Гвидо пытается спуститься с дерева, но срывается и, ломая ветки и сучья, падает прямо… на руки вовремя подоспевшего Антонио… Слуга аккуратно ставит хозяина на землю, стряхивает с его плаща прилипшие листья, – словом, ведёт себя, как подобает вышколенному слуге.
Вы на меня разгневались, Дон Гвидо,
Вот только не могу понять – за что?..
Не знаю, что вам сверху было видно,
Но знаю – вам привиделось не то!..
Дон Гвидо (сердито)
Не я один – все видели в округе
Тебя за совершением греха!
Антонио (невинно)
Дон Гвидо
Ты на моей супруге
Скакал, как полоумная блоха!..
Антонио (рассудительно)
У вас в речах – сумбур, а в мыслях – каша,
Но в деле ясность всё-таки нужна!..
Вы вдумайтесь, на кой сдалась мне ваша…
(Бросает быстрый взгляд на Донну Бъянку и поправляется)
…Довольно, впрочем, милая жена?..
Дон Гвидо (снова наливаясь яростью)
Донна Бьянка (обнимая мужа)
Оставь его в покое!..
Он – парень честный… добрый… и простак.
Антонио (подмигивая Рассказчику)
А может, это дерево такое,
Что всё оттуда видится не так?..
Дон Гвидо (раздражённо)
К тебе всегда я полон был доверья,
Но нынче ты городишь ерунду!
С чего б такие подлые деревья
Повадились расти в моём саду?..
Рассказчик
Оплакивая горькую потерю
Иллюзий, муж рычал, как дикий зверь..
Дон Гвидо (в истерике)
Я в колдовство и магию не верю!
(Слуге, неожиданно)
А, впрочем, слазь, Антонио, проверь!..
Антонио послушно карабкается на дерево.
Рассказчик
Антонио парнишка был спортивный
И влез как можно выше, егоза…
(Неожиданно)
…И от внизу открывшейся картины
Мои едва не лопнули глаза!..
(Дону Гвидо)
Я видел в жизни многое, Дон Гвидо,
И побывал во многих я местах,
Но, честно говоря, срамнее вида
Я не видал – ни с дерева, ни так!..
Дон Гвидо (дрожа от нетерпения)
Что видишь ты, скажи мне, Бога ради?!.
Антонио (делая вид, что конфузится от увиденного)
Вот Донна Бьянка задрала подол…
Дон Гвидо (в ужасе)
Антонио
А вы подкрались сзади…
И честно выполняете свой долг!..
Да не скачите эдак на жене-то!..
Ведь – хоть любить жену свою не грех, –
Но правильнее в спальне делать это!..
Зачем же безобразничать при всех?!.
Дон Гвидо (топая ногами)
Антонио (пожимая плечами)
Ну вот, опять обида!..
Ведь я сижу здесь только из-за вас!
Нельзя бранить свидетеля, Дон Гвидо,
За то, что он родился не без глаз!..
Пока Антонио спускается с дерева, Дон Гвидо, наконец-то уверовавший в невиновность жены, пытается загладить свою вину перед нею.
Дон Гвидо (ликующе)
Какое счастье – я не стал рогатым!..
(Жене, в смущении)
Прости… И продолжай меня любить!..
Антонио (деловито)
А что нам делать с деревом проклятым?..
Дон Гвидо (глядя на злокозненное дерево, с ненавистью)
А дерево немедленно срубить!..
Рассказчик
Дон Гвидо свистнул. Прибежали слуги
И так азартно ринулись в процесс,
Что… вырубили все сады в округе,
А заодно и весь окрестный лес!..
Дон Гвидо (оправдываясь)
Зато в семье утихли перебранки
И благостный покой вернулся в дом!..
Рассказчик (подтверждает сказанное)
Дон Гвидо вновь поверил донне Бьянке,
И жизнь пошла обычным чередом…
…С тех пор и двух недель не миновало,
Как вдруг – такого муж не ожидал! –
На пепелище прежнего скандала
Заполыхал ещё один скандал!..
Когда я наблюдал свою супругу,
Сидящей на тебе, подлец, верхом?!.
Паскуале (указывая на холм)
Сюда туристы часто приезжают
И – на вершине будучи холма –
Такое, глядя вниз, воображают,
Что просто сходят, бедные, с ума!
Дон Гвидо (недоверчиво)
Не верю я в твои обоснованья!..
(С опаской поглядывая на холм)
Но – чтоб не гибли лучшие умы –
Пусть сроют этот холм!.. До основанья!..
(Подумав)
А заодно и прочие холмы!..
Рассказчик
Позвали слуг, и те взялись за дело
Всё срыли, разровняли, разгребли…
Природа так рельефом оскудела,
Что аж Брюссель прорезался вдали!..
Как будто ураган в безумной злобе
Решил с земли всё лучшее стереть…
Короче, кто бывал в пустыне Гоби –
Легко поймёт, о чем примерно речь!..
Но дон недолго пробыл в убежденье,
Что честь свою от злого рока спас:
Вновь повторилось странное виденье…
И в третий… и в седьмой… и в сотый раз!
Причём виденья стали повторяться
С пугающей ревнивца частотой…
Когда число дошло до полтораста,
Муж пожалел, что он не холостой…
Подробно я описывать не буду
Загадочные эти миражи,
Но слышалось в предместье отовсюду:
Голос Дона Гвидо (сварливо)
Я видел всё!.. И хватит грязной лжи!..
Рассказчик
Но ревности мужской не потакая,
Жена в ответ кричала день-деньской…
Голос Донны Бьянки (устало)
Да это просто улица такая!..
Такая подворотня!.. Двор такой!..
Рассказчик
Чтоб спрятаться от этого содома,
Ревнивый дон вменил себе в закон…
Дон Гвидо
Не выходить на улицу из дома,
А если выходить – то на балкон!..
Рассказчик