Лиза (подходит к столу в центре комнаты). Пожалуйста, если он разрешил.
Лестер. Он просто удивительный человек, правда?
Лиза (погрузившись в чтение взятой со стола книги). Гм-м?
Лестер. Я говорю, профессор — удивительный человек. И вы так считаете, я знаю. У него потрясающая интуиция. Какой он рассказчик! Прошлое просто оживает на его лекциях. (Делает паузу.) Прямо встает перед глазами. Необычный человек!
Лиза. У него необыкновенный склад ума.
Лестер (присаживаясь на правый подлокотник кресла). Нам повезло, что он покинул свою родину и приехал сюда. Однако дело, знаете, не только в его уме, но и еще в чем-то…
Лиза выбирает книгу под названием “Вальтер, неукротимый дикарь”, садится слева в углу дивана.
Лиза. Я понимаю, что вы хотите этим сказать. (Читает.)
Лестер. Такое ощущение, будто он знает о нас абсолютно все, как нам тяжело живется, и отлично понимает, что от этого некуда деться. Жизнь прожить непросто, разве не так?
Лиза (продолжая читать). Не понимаю, почему это должно быть так.
Лестер (удивленно). Простите? Что вы сказали?
Лиза. Я говорю, что не понимаю, почему многие утверждают, что жизнь прожить непросто. Я думаю по-другому.
Лестер. Ну, вы тоже скажете…
Лиза. Почему же, это действительно так. У каждой жизни своя собственная схема, свои острые углы, но их ведь очень легко увидеть.
Лестер. Не знаю. Мне жизнь представляется дьявольской мешаниной. (Его лицо выражает сложную гамму чувств: и сомнение в сказанном, и уверенность, что это действительно так.) Скажите, а вы не принадлежите к числу “христианских ученых[1]”?
Лиза (смеясь). Нет, к ним я не принадлежу.
Лестер. Почему же вы считаете, что жизнь можно прожить легко и весело?
Лиза. Я не говорила, легко или весело. Я сказала, что в жизни нет ничего сложного.
Лестер (встает и подходит к дивану слева). Я чувствую, вы ужасно хороший человек… (Смущаясь.) Я имею в виду то, что вы так заботливо ухаживаете за миссис Хендрик, ну и все остальное…
Лиза. Я ухаживаю за ней не потому, что я хорошая, просто считаю это необходимым.
Лестер. Вы могли бы найти хорошо оплачиваемую работу, если бы захотели.
Лиза. Да, конечно. Найти работу я могу без особого труда. По образованию я — физик.
Лестер (пораженный). Да что вы! Я понятия не имел об этом. Но тогда тем более вам нужно найти работу, разве не так?
Лиза. Что вы имеете в виду?
Лестер. Я хочу сказать, что, в противном случае, ваши знания могут остаться невостребованными. И ваши способности тоже.
Лиза. Что касается знаний, пожалуй, да. А вот в отношении способностей… Я думаю, то, чем я сейчас занимаюсь, я делаю хорошо, и это мне нравится.
Лестер. Да, но…
Хлопает входная дверь. Справа в холл, а затем через центральную дверь в гостиную входит Карл Хендрик, мужчина сорока пяти лет с приятной внешностью. В руках у него портфель и букетик весенних цветов. Он включает настенные бра, затем лампы на столах в правой части гостиной. Профессор улыбается Лизе, она встает и идет ему навстречу.
С удовольствием смотрит он и на Лестера.
Карл. Здравствуй, Лиза.
Лиза. Здравствуйте, Карл.
Карл. Смотри — уже весна. (Протягивает ей цветы.)
Лиза. Какая прелесть. (Минуя диван, подходит и столу в центре комнаты, кладет на него цветы, огибает стол, возвращается к Карлу, берет у него пальто и шляпу и, выйдя из гостиной в холл, поворачивает налево.)
Карл. Итак, вы пришли за новыми книгами? Хорошо. Дайте-ка мне взглянуть, что вы взяли.
Вместе с Лестером просматривает книги.
Так, Лосхен. Хорошо. Стоящая вещь. Вертмер… Салцен… Кстати, в отношении него я должен вас предупредить — он исходит из ложных постулатов.
Лестер. Ну, тогда, сэр, может быть, я не буду…
Карл. Нет, нет, берите. Почитайте. Я предупреждаю вас исходя из своего личного опыта, но у вас должно быть собственное мнение.
Лестер. Благодарю вас, сэр. Я запомню то, что вы сказали. (Проходит мимо Карла к столу в центре комнаты и берет какую-то книгу.) Возвращаю вам Лофтуса. Вы оказались правы, он действительно заставляет думать. (Кладет книгу на стол.)
Карл проходит мимо кресла к письменному столу, вынимает из своего портфеля несколько книг и кладет их на стол.
Карл. Может быть, вы останетесь и поужинаете вместе с нами? (Включает настольную лампу.)
Лестер (складывает книги в сумку). Весьма благодарен, сэр, но, к сожалению, у меня уже назначена встреча.
Карл. Понимаю. Ну, тогда всего хорошего. До понедельника. Берегите книги.
Лиза выходит в холл из левой двери, появляется в гостиной и подходит к столу в центре.
Лестер (краснеет). О, да, конечно, сэр. Я ужасно виноват, вы даже не представляете, как мне стыдно за то, что потерял вашу книгу.
Карл (усаживается за письменный стол). Больше не думайте об этом. Я сам в свое время терял книги. Это может произойти с любым из нас.
Лестер (направляется к дверям в центре). Вы хороший человек. Ужасно хороший. Другие бы мне больше не дали книг.
Карл. Ну, вы тоже скажете. Это было бы глупо. Идите, мой мальчик.
Лестер неохотно выходит в холл и идет направо.
(Обращаясь к Лизе.) А где Аня?
Лиза. Сегодня днем она была в очень плохом настроении. Все время капризничала. Потом удалось уговорить ее немного поспать. Надеюсь, она еще спит.
Карл. Раз она спит, будить ее не станем. Бедная крошка, ей следует хорошо высыпаться.
Лиза. Я налью в вазу воды.
Лиза берет вазу с полки и выходит из комнаты. Из холла вбегает Лестер, оглядывается по сторонам, видит, что в гостиной, кроме него и Карла, никого нет, и подходит к креслу справа.
Лестер (торопливо). Я должен сказать вам, сэр. Я… в общем, я не терял ту книгу.
Лиза входит в гостиную. В руке — ваза с цветами. Она неслышно подходит слева к столу в центре комнаты и ставит на него вазу.
Я… я продал ее.
Карл (не поворачивая головы и не выказывая удивления, только кивает). Понимаю. Вы продали ее.
Лестер. Я не собирался говорить вам об этом. И сейчас не понимаю, зачем я это делаю. Я просто почувствовал, что вы должны обо всем знать. Даже не представляю, что вы теперь будете думать обо мне.
Карл (оборачиваясь, задумчиво). Вы продали ее. И за сколько?
Лестер (явно довольный собой). За два фунта. За целых два фунта!
Карл. Вам нужны были деньги?
Лестер. Да. Очень.
Карл (поднимаясь). И для чего же?
Лестер (неуверенно). Видите ли, моя мама последнее время много болела и… (Резко обрывает себя и несколько пятится от Карла, к центру комнаты.) Нет, я больше не могу лгать. Я хотел… дело в том, что у меня есть девушка. И я хотел сходить с нею куда-нибудь, и…
Карл неожиданно улыбается Лестеру, встает и, обогнув кресло, подходит к нему слева.
Карл. Вот как? Вы хотели потратить деньги на девушку? Понятно. Хорошо. Очень хорошо. Действительно, очень хорошо.
Лестер. Хорошо? Но…
Карл. Вполне естественно. Конечно, то, что вы украли и продали мою книгу, а мне солгали, очень плохо. Но меня радует, что вы совершаете плохие поступки ради хороших. Ведь это так естественно в вашем возрасте — гулять с девушками и наслаждаться жизнью. (Похлопывает Лестера по плечу.) Девушка-то хорошенькая?
Лестер (смущенно). Ну, думаю… да. (Обретая уверенность.) Она просто очаровательна.
Карл (со смешком). И вы хорошо провели время на два фунта?
Лестер. В каком-то смысле, да. Видите ли, я получил огромное удовольствие, но в то же время чувствовал себя не в своей тарелке.
Карл (усаживаясь на правый подлокотник кресла). Вы чувствовали себя не в своей тарелке. Да, это очень интересно.
Лестер. Поверьте, сэр, я, конечно, ужасно виноват, и мне очень стыдно, но подобное больше не повторится. И еще я хочу сказать вам следующее. Я постараюсь накопить необходимую сумму, выкупить эту книгу и вернуть ее вам.