My-library.info
Все категории

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник). Жанр: Драматургия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Король Лир. Буря (сборник)
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
290
Читать онлайн
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) краткое содержание

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.

Король Лир. Буря (сборник) читать онлайн бесплатно

Король Лир. Буря (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Крапиву.

Гонзало

Будь я царем здесь, что бы я устроил?

Себастьян

Уж, верно, не кабак – тут нет вина.

Гонзало

Я сделал бы республику – на благо
И радость всем! Торговлю бы изгнал,
Суд запретил, письмо и чтенье – тоже,
Богатство, бедность, притесненье, слуг,
Наследство, власть, законы и налоги —
Все отменил бы – земледелье, скот,
Употребленье вин, зерна, металлов;
Труд запретил бы; все должны быть праздны,
Блаженны и чисты. Никто не должен
Быть первым…

Себастьян

Но при этом сам он – царь!

Антонио

Такова судьба всех республик – они забывают, с чего начинали.

Гонзало

Все, что потребно людям, даст природа
Без пота и усилий. Преступленья,
Предательства, ножи, мечи и копья —
Здесь не появятся. Все будут жить
Естественно, купаясь в изобилье
Самой природы.

Себастьян

Ну, а свадьбы – как?

Антонио

Никак! Все будут праздны – даже шлюхи.

Гонзало

Я правил бы так мудро, совершенно,
Как не бывало с золотого века.

Себастьян

Ура!

Антонио

Да здравствует король Гонзало!

Гонзало

Вы поняли меня, мой государь?

Алонзо

Прошу, довольно! Это все – пустое.

Гонзало

Согласен с вашим величеством. Я говорил только, чтобы угодить этим господам, у которых уши такие щекотливые, что они готовы смеяться над всяким пустяком.

Антонио

На этот раз смеялись мы над вами.

Гонзало

Мои дурачества – сущие пустяки в сравненье с вашими. Итак, продолжайте смяться над пустяками.

Антонио

Вот это удар!

Себастьян

Не в бровь, а в ухо!

Гонзало

Однако и вы, господа, не лыком шиты. Вам луну с неба достать – раз плюнуть, если только она подождет, не меняясь в лице, недель этак пять.

Входит Ариэль (невидимый), играя что-то задумчиво-печальное.

Себастьян

Достанем луну, сунем ее в сундук и пойдем играть в жмурки с дамами.

Антонио

А дураки пускай водят!

Гонзало

Слабовато, господа, острите! Вроде щекотки. Лучше убаюкайте меня своими хи-хи да ха-ха, потому что мне вдруг необычайно захотелось спать.

Антонио

Засыпайте, засыпайте, а мы над вами посмеемся.

Все засыпают, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио.

Алонзо

Как! Все уснули? И моим глазам
Я пожелал бы отдохнуть от горя.
Они устали…

Себастьян

Спите, государь.
Сон редко посещает тех, кто в скорби.
Но если все-таки он к ним приходит,
Нет лучше утешителя.

Антонио

А мы
Посторожим покуда, государь,
Ваш сон.

Алонзо

Благодарю. Мне очень сонно…

(Алонзо засыпает.)

Ариэль уходит.

Себастьян

Какая необычная сонливость
На всех напала.

Антонио

Воздух здесь такой.

Себастьян

Но почему он нас не усыпляет?
Сна – ни в одному глазу.

Антонио

И мне не спится.
Мой разум бодр. Итак, они уснули —
Как громом пораженные, все сразу.
А что, как нам, достойный Себастьян…
Но нет, ни слова больше!.. И, однако,
Воображение мне говорит,
Что час благоприятен – и вот-вот
Вам на голову свалится корона.

Себастьян

Вы бредите!

Антонио

Нет, просто говорю.

Себастьян

Но что-то странное. На бред похоже.
Бывает сон такой, что человек
Как будто смотрит, ходит, говорит —
И спит при этом.

Антонио

Сами не проспите,
Любезный Себастьян, своей Фортуны;
Не проморгайте час.

Себастьян

Сквозь этот храп
И смутный бред как будто что-то брезжит.

Антонио

Я говорю серьезно. Шутки прочь!
Прислушайся ко мне – и вознесется
Фортуна ваша.

Себастьян

Я застыл как речка
В затоне.

Антонио

Хватит ряску собирать.
Пора взбурлить.

Себастьян

Наследственная лень
Мешает шевелиться.

Антонио

Черт возьми!
Когда б вы так умели добиваться,
Как насмехаться! Так же миг ловить,
Как шутку иль намек. Кто не рискует,
Поверьте, не взлетает высоко.
Лень тянет вниз.

Себастьян

Ну, сударь, продолжайте!
Я вижу, вы готовы разродиться —
Но как мучительно!

Антонио

Суть такова.
Хоть этот многословный царедворец, —
О ком не много будут вспоминать,
Когда навеки он угомонится, —
Старался убедить нас так и сяк,
Что королевский сын, возможно, жив,
Но мы-то знаем, это невозможно,
Как червяку взлететь.

Себастьян

Я не надеюсь,
Что спасся он.

Антонио

А раз надежды нет,
Рождается великая надежда
Для вас. Такая смелая надежда,
Что даже страшно ей взглянуть в глаза.
Неправда ль? Вы готовы подтвердить,
Со мною вместе, гибель Фердинанда?

Себастьян

Он утонул, увы.

Антонио

Так назовите
Ближайшего наследника за ним
На неаполитанскую корону?

Себастьян

Принцесса Кларибель.

Антонио

Она теперь
Тунисская царица, а Тунис
Так далеко, что прежде, чем туда
Дойдет известье и назад вернется,
Младенцы нынешние станут бриться.
Тунис так далеко, что по дороге
Нас поглотило море – и обратно
Извергло лишь затем, чтоб мы свершили
То, что сию минуту в нашей власти,
К чему былое было лишь прологом.

Себастьян

Свершили – что? К чему ведешь ты речь?
Да, Кларибель – Тунисская царица,
Ближайшая наследница короны
Неаполя, – притом, что расстоянье
Немалое…

Антонио

Такое расстоянье,
Что каждый фут его вопит: «Зачем
В Неаполь плыть царице африканской?
Пускай она в Тунисе остается,
А тут есть Себастьян!» Представьте, смерть
Внезапно поразит их, как внезапно
Их сон свалил? Есть тот, кто будет править
Неаполем не хуже, чем усопший;
Есть лорды, что болтают так же много
И бесполезно, как старик Гонзало, —
Я так сороку выучу трещать.
О, если бы я мог вложить вам в душу
Свою решимость! Как бы этот сон
Могли бы вы использовать! Вам ясно?

Себастьян

Пожалуй, ясно.

Антонио

Нравится ли вам
Такой внезапный поворот Фортуны?

Себастьян

Допустим… Кстати, я припоминаю:
Не вы ли брата вашего, Просперо,
Изгнали из Милана?

Антонио

Я! И что же?
Не краше ли на мне сидит одежда,
Чем прежде? Слуги брата так же рьяно
Прислуживают мне.

Себастьян

Но ваша совесть…

Антонио

Ах, совесть? Бросьте! Мне нигде не трет,
Не саднит. Я никак не ощущаю
Присутствия богини этой в теле.
Будь между мною и миланским троном
Их не одна, а тридцать, я бы всех
Столкнул с дороги. Вот лежит ваш брат,
Недвижный и бесчувственный, как мертвый.
Достаточно трех дюймов этой стали,
Послушной мне, чтоб усыпить его
Навеки; в это время вы могли бы
Такую же услугу оказать
Вот этой старой осторожной утке,
Синьору Болтуну; он не успеет
Вас упрекнуть за это. Остальные
По первому же слову, как котята,
Начнут лакать из блюдца молоко
И кукарекать ровно столько раз,
Как им велят.

Себастьян

Я вашему примеру
Последую. Как взяли вы Милан,
Так я – Неаполь. Обнажите меч,
Один удар – и дань с Милана снята,
И я – король, ваш друг.

Антонио

Ударим вместе.
Я руку занесу над королем,
А вы – над стариком.

Обнажают мечи.

Себастьян

Одно лишь слово.

Отходят и шепчутся между собой.

Входит Ариэль (невидимый), сопровождаемый музыкой.

Ариэль

Хозяин мой предугадал опасность
Для друга своего и повелел мне
Сюда явиться и его спасти.

(Поет в ухо Гонзало.)

Беззаботность почивает,
А коварство не теряет
Ни минутки.
Если жизнью дорожите,
Просыпайтесь, не лежите!
Тут не шутки!

Антонио

Ударим одновременно и внезапно.

Гонзало (просыпаясь)

Да сохранят короля ангелы небесные!

Алонзо (просыпаясь)

Что тут такое? Просыпайтесь все!
Зачем у вас в руках мечи?

Гонзало

В чем дело?


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Король Лир. Буря (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Король Лир. Буря (сборник), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.