Крапиву.
Гонзало
Будь я царем здесь, что бы я устроил?
Себастьян
Уж, верно, не кабак – тут нет вина.
Гонзало
Я сделал бы республику – на благо
И радость всем! Торговлю бы изгнал,
Суд запретил, письмо и чтенье – тоже,
Богатство, бедность, притесненье, слуг,
Наследство, власть, законы и налоги —
Все отменил бы – земледелье, скот,
Употребленье вин, зерна, металлов;
Труд запретил бы; все должны быть праздны,
Блаженны и чисты. Никто не должен
Быть первым…
Себастьян
Но при этом сам он – царь!
Антонио
Такова судьба всех республик – они забывают, с чего начинали.
Гонзало
Все, что потребно людям, даст природа
Без пота и усилий. Преступленья,
Предательства, ножи, мечи и копья —
Здесь не появятся. Все будут жить
Естественно, купаясь в изобилье
Самой природы.
Себастьян
Ну, а свадьбы – как?
Антонио
Никак! Все будут праздны – даже шлюхи.
Гонзало
Я правил бы так мудро, совершенно,
Как не бывало с золотого века.
Себастьян
Ура!
Антонио
Да здравствует король Гонзало!
Гонзало
Вы поняли меня, мой государь?
Алонзо
Прошу, довольно! Это все – пустое.
Гонзало
Согласен с вашим величеством. Я говорил только, чтобы угодить этим господам, у которых уши такие щекотливые, что они готовы смеяться над всяким пустяком.
Антонио
На этот раз смеялись мы над вами.
Гонзало
Мои дурачества – сущие пустяки в сравненье с вашими. Итак, продолжайте смяться над пустяками.
Антонио
Вот это удар!
Себастьян
Не в бровь, а в ухо!
Гонзало
Однако и вы, господа, не лыком шиты. Вам луну с неба достать – раз плюнуть, если только она подождет, не меняясь в лице, недель этак пять.
Входит Ариэль (невидимый), играя что-то задумчиво-печальное.
Себастьян
Достанем луну, сунем ее в сундук и пойдем играть в жмурки с дамами.
Антонио
А дураки пускай водят!
Гонзало
Слабовато, господа, острите! Вроде щекотки. Лучше убаюкайте меня своими хи-хи да ха-ха, потому что мне вдруг необычайно захотелось спать.
Антонио
Засыпайте, засыпайте, а мы над вами посмеемся.
Все засыпают, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио.
Алонзо
Как! Все уснули? И моим глазам
Я пожелал бы отдохнуть от горя.
Они устали…
Себастьян
Спите, государь.
Сон редко посещает тех, кто в скорби.
Но если все-таки он к ним приходит,
Нет лучше утешителя.
Антонио
А мы
Посторожим покуда, государь,
Ваш сон.
Алонзо
Благодарю. Мне очень сонно…
(
Алонзо засыпает.)
Ариэль уходит.
Себастьян
Какая необычная сонливость
На всех напала.
Антонио
Себастьян
Но почему он нас не усыпляет?
Сна – ни в одному глазу.
Антонио
И мне не спится.
Мой разум бодр. Итак, они уснули —
Как громом пораженные, все сразу.
А что, как нам, достойный Себастьян…
Но нет, ни слова больше!.. И, однако,
Воображение мне говорит,
Что час благоприятен – и вот-вот
Вам на голову свалится корона.
Себастьян
Антонио
Себастьян
Но что-то странное. На бред похоже.
Бывает сон такой, что человек
Как будто смотрит, ходит, говорит —
И спит при этом.
Антонио
Сами не проспите,
Любезный Себастьян, своей Фортуны;
Не проморгайте час.
Себастьян
Сквозь этот храп
И смутный бред как будто что-то брезжит.
Антонио
Я говорю серьезно. Шутки прочь!
Прислушайся ко мне – и вознесется
Фортуна ваша.
Себастьян
Я застыл как речка
В затоне.
Антонио
Хватит ряску собирать.
Пора взбурлить.
Себастьян
Наследственная лень
Мешает шевелиться.
Антонио
Черт возьми!
Когда б вы так умели добиваться,
Как насмехаться! Так же миг ловить,
Как шутку иль намек. Кто не рискует,
Поверьте, не взлетает высоко.
Лень тянет вниз.
Себастьян
Ну, сударь, продолжайте!
Я вижу, вы готовы разродиться —
Но как мучительно!
Антонио
Суть такова.
Хоть этот многословный царедворец, —
О ком не много будут вспоминать,
Когда навеки он угомонится, —
Старался убедить нас так и сяк,
Что королевский сын, возможно, жив,
Но мы-то знаем, это невозможно,
Как червяку взлететь.
Себастьян
Я не надеюсь,
Что спасся он.
Антонио
А раз надежды нет,
Рождается великая надежда
Для вас. Такая смелая надежда,
Что даже страшно ей взглянуть в глаза.
Неправда ль? Вы готовы подтвердить,
Со мною вместе, гибель Фердинанда?
Себастьян
Антонио
Так назовите
Ближайшего наследника за ним
На неаполитанскую корону?
Себастьян
Антонио
Она теперь
Тунисская царица, а Тунис
Так далеко, что прежде, чем туда
Дойдет известье и назад вернется,
Младенцы нынешние станут бриться.
Тунис так далеко, что по дороге
Нас поглотило море – и обратно
Извергло лишь затем, чтоб мы свершили
То, что сию минуту в нашей власти,
К чему былое было лишь прологом.
Себастьян
Свершили – что? К чему ведешь ты речь?
Да, Кларибель – Тунисская царица,
Ближайшая наследница короны
Неаполя, – притом, что расстоянье
Немалое…
Антонио
Такое расстоянье,
Что каждый фут его вопит: «Зачем
В Неаполь плыть царице африканской?
Пускай она в Тунисе остается,
А тут есть Себастьян!» Представьте, смерть
Внезапно поразит их, как внезапно
Их сон свалил? Есть тот, кто будет править
Неаполем не хуже, чем усопший;
Есть лорды, что болтают так же много
И бесполезно, как старик Гонзало, —
Я так сороку выучу трещать.
О, если бы я мог вложить вам в душу
Свою решимость! Как бы этот сон
Могли бы вы использовать! Вам ясно?
Себастьян
Антонио
Нравится ли вам
Такой внезапный поворот Фортуны?
Себастьян
Допустим… Кстати, я припоминаю:
Не вы ли брата вашего, Просперо,
Изгнали из Милана?
Антонио
Я! И что же?
Не краше ли на мне сидит одежда,
Чем прежде? Слуги брата так же рьяно
Прислуживают мне.
Себастьян
Антонио
Ах, совесть? Бросьте! Мне нигде не трет,
Не саднит. Я никак не ощущаю
Присутствия богини этой в теле.
Будь между мною и миланским троном
Их не одна, а тридцать, я бы всех
Столкнул с дороги. Вот лежит ваш брат,
Недвижный и бесчувственный, как мертвый.
Достаточно трех дюймов этой стали,
Послушной мне, чтоб усыпить его
Навеки; в это время вы могли бы
Такую же услугу оказать
Вот этой старой осторожной утке,
Синьору Болтуну; он не успеет
Вас упрекнуть за это. Остальные
По первому же слову, как котята,
Начнут лакать из блюдца молоко
И кукарекать ровно столько раз,
Как им велят.
Себастьян
Я вашему примеру
Последую. Как взяли вы Милан,
Так я – Неаполь. Обнажите меч,
Один удар – и дань с Милана снята,
И я – король, ваш друг.
Антонио
Ударим вместе.
Я руку занесу над королем,
А вы – над стариком.
Обнажают мечи.
Себастьян
Отходят и шепчутся между собой.
Входит Ариэль (невидимый), сопровождаемый музыкой.
Ариэль
Хозяин мой предугадал опасность
Для друга своего и повелел мне
Сюда явиться и его спасти.
(
Поет в ухо Гонзало.)
Беззаботность почивает,
А коварство не теряет
Ни минутки.
Если жизнью дорожите,
Просыпайтесь, не лежите!
Тут не шутки!
Антонио
Ударим одновременно и внезапно.
Гонзало (
просыпаясь)
Да сохранят короля ангелы небесные!
Алонзо (
просыпаясь)
Что тут такое? Просыпайтесь все!
Зачем у вас в руках мечи?
Гонзало
В чем дело?