О-о-о! У тебя много еще этого вина, Стефано?
Стефано
Целый бочонок, говорю же тебе. Я спрятал его в пещере у моря – там у меня винный погреб. – Ну что, дурачок? Как твоя лихорадка?
Калибан
Откуда вы – с земли или с неба?
Стефано
Прямо с Луны, мой дорогой. Видал ли ты Человека на Луне? Это был я.
Калибан
Видал, видал. Моя госпожа показала мне и вас, и вашу собачку, и куст. Вы – мое божество, и я вам поклоняюсь.
Стефано
Ну, хорошо, клянись; поцелуй эту книгу. Смелей! Я наполню ее новыми молитвами.
Калибан пьет.
Тринкуло
Очень простодушный урод, даю слово! Неужели я его испугался? Бедный урод! Поверил в Человека на Луне. Доверчивая тварь! – Хороший глоток, честное слово. Браво, монстр!
Калибан
Я покажу вам весь остров – где худая земля, где добрая. Я буду целовать вам ноги. Молю, будьте моим богом!
Тринкуло
Клянусь небом, этот пьяный монстр – сущий плут. Как только бог уснет, он украдет у него бутылку.
Калибан
Я буду вам ножки целовать. Буду вам самым верным подданным.
Стефано
Хорошо. На колени! Клянись!
Тринкуло
До смерти ухохочешься над этим монстром! Тупая тварь. Дал бы ему по шее…
Стефано
Ну, целуй!
Тринкуло
Урод в стельку пьян. Как же он гнусен, бедняга.
Калибан
Я покажу вам родники; я буду
Рвать ягоды для вас, ловить вам рыбу.
Чума на голову того тирана,
Что угнетал меня! Лишь вам я стану
Служить и хворост из лесу носить,
Повсюду буду следовать за вами,
Мой дивный бог!
Тринкуло
Забавный монстр! Сотворить бога из обыкновенного пьяницы!
Калибан
Я покажу вам яблоки лесные
И клубни вырою из-под земли
Ногтями длинными, я научу вас
Мартышек резвых залучать в силки,
Орехов натрясу вам; я достану,
Коль захотите, чаячьих яиц
С отвесной крутизны. Ну что, идемте?
Стефано
Ну, веди без долгих разговоров. – Дорогой Тринкуло, раз уж так вышло, что король со свитой утонули, придется нам наследовать этот остров. Вот, неси мою бутылку, милый. Будем подливать туда по мере надобности.
Калибан поет пьяным голосом.
Калибан
Прощай, хозяин. Прощай, кабала!
Тринкуло
Чудище пьяное и громковойное!
Калибан
(поет)Таскайте сами охапки дров,
Гоняйте ветками комаров,
А я вам больше служить не буду;
Ловите сами рыбку в пруду,
Варите сами себе еду,
Скребите сами свою посуду.
Ревите, плачьте по Калибану —
Служить я новому богу стану.
Свобода! Ура! Ура! Свобода!
Стефано
Свободу – уроду! – Молодец! Веди нас!
Все уходят.
Перед кельей Просперо.
Входит Фердинанд, неся бревно.
Фердинанд
Бывает, что тяжелый труд не в тягость,
И униженья сносятся легко,
И обещают скучные занятья
Счастливую награду. Это бремя
Могло бы для меня быть ненавистным,
Но мысль о той, ради кого стараюсь,
Живит мой труд. Сочувствие любимой
Десятикратно искупает строгость
Ее сердитого отца. Я должен
Перенести все эти груды бревен
И здесь сложить их по его приказу.
Любимая без слез не может видеть,
Как я тружусь, твердя, что это рабство
Гнетет ей душу… Слов не помню точно.
Но эти речи придают мне сил
И занимают мысли…
Входит Миранда, за нею украдкой Просперо.
Миранда
Умоляю,
Не напрягайтесь так! Чтоб им сгореть,
Несносным этим бревнам! Отдохните.
Пусть молния их в щепки разобьет!
Присядьте, умоляю. Мой отец
Сейчас глубоко погружен в занятья.
Ручаюсь вам за три спокойных часа.
Фердинанд
Нет, дорогая госпожа! Ведь солнце
Зайдет, и я не выполню урока,
Назначенного мне.
Миранда
Так посидите,
А я покуда потаскаю бревна.
Не спорьте!
Фердинанд
О бесценное созданье!
Скорее я себе сломаю спину
И жилы надорву – но не позволю
Бесчестию такому совершиться,
Присутствуя при этом.
Миранда
Не бесчестней
Мне этот труд, чем вам. Мне будет легче —
Ведь я возьмусь таскать по доброй воле,
А вы – по приказанью.
Просперо (
в сторону)
Птичка – в клетке.
Увы, бедняжка!
Миранда
Фердинанд
Нет, госпожа моя. Когда вы рядом,
Становится и вечер свежим утром.
Скажите мне, прошу, как ваше имя,
Чтоб мог я повторять его в молитвах.
Миранда
(
в сторону)
О отец! Я ненароком,
Назвавшись, твой нарушила запрет.
Фердинанд
Миранда, несравненная Миранда!
Жемчужина, которой нет дороже
На свете! Много я видал красавиц,
И часто околдовывал мне слух
Певучий женский голос; много женщин
Мне нравились за что-нибудь одно;
Но никогда не мог я всей душой
Отдаться чувству, ибо каждый раз
Мне виделся какой-то недостаток,
Губивший совершенство. Только вы
Так восхитительны и совершенны,
Что я немею.
Миранда
Здесь, в уединенье
Не видела я женского лица —
Кроме того, что в зеркальце; из тех же,
Кого могу мужчинами я звать,
Я знаю лишь отца и вас, мой друг.
Других я не видала, но, клянусь
Девичьей скромностью (моим приданым
Единственным), что в мире только вас
Я бы желала в спутники; что лучше
Вообразить нельзя. Простите, сударь,
Я лепечу сама не знаю что,
Все позабыв.
Фердинанд
По рангу своему
Я принц, Миранда; может быть, король
(Не дай Господь!), и больше я не в силах
Таить безмолвно чувства. О Миранда!
С того мгновенья, как я вас увидел,
Мной овладело лишь одно желанье:
Служить вам, быть рабом – хотя бы бревна
Носить для вас.
Миранда
Фердинанд
Клянусь вам небесами и короной,
К которой я с рожденья предназначен!
Пусть, если это не прямая правда,
Мои надежды разлетятся прахом!
Клянусь, что я люблю вас, чту, ценю
Превыше жизни собственной!
Миранда
Просперо (
в сторону)
Вот две души,
Достойные друг друга! Небеса,
Благословите эту встречу юных!
Фердинанд
Миранда
Я недостойна,
Боюсь, такого счастья. Я не смею
Ни предложить вам то, что дать хочу,
Ни взять того, что до смерти мне нужно.
Но это все пустое; прочь ужимки!
Пусть говорит лишь искреннее сердце.
Ведь вы меня возьмете в жены – правда?
А если нет, я буду вам служанкой —
Хотите вы иль нет – и так умру
Служанкой вашей верной.
Фердинанд
О Миранда!
Владычица моя, а не служанка,
А я – ваш раб.
Миранда
Фердинанд
Как раб о воле – лишь о том мечтаю!
Вот вам моя рука.
Миранда
Вот вам моя,
И сердце вместе с ним. Итак, до встречи
Чрез полчаса.
Фердинанд
Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.
Просперо
Я не могу быть счастлив, как они,
Ошеломленные внезапным счастьем;
Но все же рад, как никогда. Ну, что ж —
Пора назад, к моей раскрытой книге;
До ужина еще немало дел.
Уходит.
[Другая часть острова.]
Входят Калибан, Стефано и Тринкуло.
Стефано
К черту твои ручьи! Вот допьем бочку, тогда поищем воды. А до той поры я к ней и не прикоснусь. Ну, мой верный монстр! Вперед, на абордаж! Пей за мое здоровье!
Тринкуло
Верный монстр? Вот так чудеса! Вот так остров! Говорят, здесь всего пять душ, включая нас троих. Если у двух других мозги так же набекрень, боюсь, как бы этот остров не перевернулся.
Стефано
Пей, чудище, раз тебе велят. Чего это у тебя глаза на лоб лезут?
Тринкуло
А куда им еще лезть? Не на брюхо же. Вот было бы чудище с глазами на брюхе!
Стефано
Ты что молчишь – язык утопил в вине, что ли? Гляди на меня; я не тону ни в вине, ни в воде. Знаешь, сколько миль я проплыл до этого берега? Пятьдесят шесть с половиной, клянусь Меркурием! Я сделаю тебя своим лейтенантом, чудище, или знаменосцем.
Тринкуло
Лейтенантом – куда ни шло. Знаменосцем – вряд ли. Ему не то что знамя – себя бы на ногах удержать.