Лейтенантом – куда ни шло. Знаменосцем – вряд ли. Ему не то что знамя – себя бы на ногах удержать.
Стефано
Стой прямо! Мы ведь никуда не спешим, мистер Монстер!
Тринкуло
Да уж, куда спешить, когда ноги заплетаются?
Стефано
Ну, скажи что-нибудь, чудище. Если ты и впрямь меня любишь.
Калибан
Дозвольте, ваша милость, – дозвольте лизнуть вашу туфлю. А этому я служить не буду – он не отважен.
Тринкуло
Врешь, уродина! Я сейчас так разошелся, что могу констебля отдубасить. «Не отважен»! Скажи, снулая рыбина, видел ты когда-нибудь труса, который выпил бы столько, сколько я сегодня? Повторишь ли свою чудовищную ложь, о полурыба, получудище?
Калибан
Он ругается надо мной. Зачем ты позволяешь ему, бог мой?
Тринкуло
Он сказал «Бог мой»? Эх, чудище-дурище!
Калибан
Вот опять! Закусай его до смерти, господин мой.
Стефано
Тринкуло, не распускай язык. Если ты покажешь себя мятежником, я вздерну тебя на первом дереве! Этот несчастный урод – мой подданный, он не должен терпеть оскорблений.
Калибан
Благодарю тебя, мой господин. Не изволишь ли выслушать еще одну мою нижайшую просьбу?
Стефано
Валяй! Стань на колени и докладывай; а Тринкуло пусть постоит и не качается.
Входит Ариэль, невидимый для остальных.
Калибан
Я раньше был слугою чародея,
Похитившего у меня коварно
Мой остров.
Ариэль
Калибан
Нет, сам ты лжешь, мартышка!
Я попрошу, чтоб добрый мой хозяин
Тебя прибил.
Стефано
Тринкуло, молчи – или я пересчитаю тебе ребра.
Тринкуло
Я не сказал ни слова.
Стефано
Вот и помалкивай. – Продолжай, красавчик.
Калибан
Так вот: коварный чародей отнял
Мой остров, а меня служить заставил.
Но, если ты, великий повелитель,
Отмстишь ему – я знаю, ты отважен,
Не то что эта наглая мартышка…
Стефано
Да, я отважен!
Калибан
Ты станешь тут хозяином, а я —
Твоим слугой.
Стефано
Но как же этого достичь? Ты можешь привести меня к твоему обидчику?
Калибан
О да, мой повелитель. Я предам
Тебе его беспомощным и спящим,
Чтоб ты срубил ему башку.
Ариэль
Ты лжешь; ничего у тебя не выйдет.
Калибан
Вот язва! Шут паршивый! – О мой бог!
Прошу, накостыляй ему по шее
И отними бутылку. Пусть он пьет
Из моря, если пересохнет в глотке,
Я к роднику его не поведу.
Стефано
Тринкуло, не шути. Если ты перебьешь моего монстра еще раз, клянусь этим кулаком, я вытолкаю за дверь милосердие и сделаю из тебя котлету.
Тринкуло
За что? Я даже языком не пошевелил.
Стефано
Разве ты не сказал, что он лжет?
Ариэль
Ты лжешь.
Стефано
Ах, и я тоже? Ну, получай!
(Бьет Тринкуло.)Что, понравилось? Попробуй еще раз сказать, что я лгу.
Тринкуло
Да не говорил я ничего такого. Свихнулся ты или оглох? Будь проклята эта бутылка! Вот до чего пьянство доводит. Черт побери твоего урода, и черт побери тебя самого!
Калибан
Ха, ха, ха!
Стефано
Продолжай свой рассказ. – А ты, пестрый, держись от меня подальше.
Калибан
На первый раз с него довольно будет.
А там я сам его поколочу.
Стефано
Держись подальше, слышишь? – Продолжай.
Калибан
Ну, значит, так. Днем он обычно спит
После обеда. Тут-то и легко,
Убрав подальше колдовские книги,
Ему поленом череп размозжить
Иль горло перерезать. Не забудь
Про книги: он без них такой же олух,
Как я; без этих книг бессилен он
Повелевать толпой строптивых духов.
Сожги сначала книги – эту роскошь
Его хозяйства (так он их зовет);
А дочку хорошенько рассмотри;
Ее он называет «совершенством».
А почему? Двух женщин я видал —
Мать Сикораксу и вот эту крошку,
Но сознаюсь: она по всем статьям
Мамашу превзошла.
Стефано
Что – впрямь красотка?
Калибан
Да, господин. Тащи ее в постель
И народишь с ней славное потомство.
Стефано
Чудовище, ты меня убедил. Я убью волшебника, стану королем и женюсь на его дочке, коли на то будет воля Фортуны. Тебя и Тринкуло я сделаю вице-королями. Хороший план, Тринкуло?
Тринкуло
Отличный.
Стефано
Ну, дай руку! Уж прости, что я тебя маленько побил. Впредь наука: держи, когда надо, язык за зубами.
Калибан
И часу не пройдет, как он заснет.
Убей его тогда.
Стефано
Убью, не бойся.
Ариэль
Об этом надо доложить немедля.
Калибан
Вот хорошо-то будет! Как я рад!
Давайте веселиться. Спой, хозяин,
Ту песенку, что давеча ты пел,
Идя сюда.
Стефано
Для тебя, чучело, что угодно! А ну, Тринкуло, подпевай!
(
Поет.)
Зли и морочь их,
Дурней и прочих!
Вот смехота.
Калибан
Мелодия вроде была другая.
Ариэль играет мелодию на дудочке и тамбурине.
Тринкуло
Сдается мне, эту музыку для нас сыграл синьор Никто.
Стефано
Если ты человек, покажись в своем собственном обличье. Если ты – дьявол, делай, что задумал.
Тринкуло
Господи, прости мои грехи!
Стефано
Эх! Семь бед, один ответ. Я тебя не боюсь, синьор Дьявол. – Помилуй меня грешного!
Калибан
Ты впрямь не испугался?
Стефано
Ни вот столько!
Калибан
И ничего не бойся. Этот остров
Наполнен множеством бродячих звуков,
Мелодиями, шепотами, шумом…
Они не вредны; иногда я слышу,
Как будто разом сотни арф играют;
Порой бываю я разбужен утром
Какой-то нежной песней, от которой
Впадаю снова в сон, и снится мне,
Что надо мною облака раскрылись
И сыплются сокровища с небес,
Проснусь – нет ничего, хоть плачь с досады.
Стефано
Славное у меня будет королевство! Музыки сколько угодно, а на музыкантах можно сэкономить.
Калибан
Сперва убей Просперо.
Стефано
За этим дело не станет. Я всё запомнил.
Тринкуло
Звук как будто удаляется. Последуем за ним; а потом уж сделаем свое дело.
Стефано
Веди нас, чудище! Мы за тобою вслед. Хотел бы я увидеть этого барабанщика! Кажется, он прокладывает нам путь.
Тринкуло
Ну, вперед! Стефано, за ним, а я – последним.
Уходят.
[Другая часть острова]
Гонзало
Мой господин, я больше не могу
Ни шагу сделать в этом лабиринте,
Петляющем, как заяц. Отдохнем,
Прошу вас.
Алонзо
Я и сам устал, признаться,
До полного изнеможенья духа.
Присядем; отдых нам необходим.
Здесь распрощаюсь я с моей надеждой,
Так долго льстившей мне. Он утонул,
И это правда. Сколько ни зови,
Ответом будет только хохот моря
Над тщетностью всех поисков. Смиримся.
Антонио (
в сторону, Себастьяну)
Я рад, что он с надеждами расстался.
Так не забудем же про цель свою
Из-за одной сорвавшейся попытки.
Себастьян (
в сторону, Антонио)
Антонио (
в сторону, Себастьяну)
Сегодня ночью.
Когда они так выбьются из сил,
Что вряд ли смогут бдительность хранить.
Всю ночь…
Себастьян
Достаточно. Итак, сегодня.
Слышится странная торжественная музыка. Наверху, на балконе, появляется Просперо (невидимый для актеров). Входят несколько диковинно наряженных фигур, вносящих пиршественные блюда, с танцами, знаками приветствия и приглашения королю и придворным отведать эти блюда, после чего они удаляются.
Алонзо
Откуда эта музыка, друзья?
Гонзало
Какие гармонические звуки!
Алонзо
Храни нас небо! Что это такое?
Себастьян
Театр оживших кукол! Ну, теперь
Готов поверить я в Единорога
И Феникса в пылающем гнезде
На пальме аравийской.
Антонио
Я подавно
В любые чудеса теперь поверю.
Нет, путешествующие не лгут,
Хоть дураки внимают им с усмешкой.
Попробуй я в Неаполе поведать
Об этом приключенье, кто поверит
В таких островитян (а это были,
Конечно, местные островитяне),
Которые, хоть с виду диковаты,
Манерами своими превосходят
Иных – да что я говорю! – любых
Из наших земляков.
Просперо (
в сторону)
Святая правда;
Средь вас есть те, что хуже дикарей.
Алонзо
Я не могу довольно надивиться
На эти одеянья, жесты, звуки,
Красноречивую их пантомиму
Без слов.
Просперо (
в сторону)
Хвалить уместнее в конце.
Франциско
Себастьян
Что за дело,
Коль яства на столе. Мы голодны.
Отведайте, синьор!
Алонзо
Гонзало
Не стоит опасаться, государь.
В дни нашей юности кто бы поверил
В людей, лицо несущих на груди,
Или в бычьеголовых горцев – с зобом,
Как кожаный мешок? А в наши дни
Любой моряк иль попросту трактирщик
Нам предоставит ворох доказательств
И не таких чудес.
Алонзо
Что ж, я поем;
И будь что будет – все равно надежда
Во мне погасла. Брат и вы, мой герцог,
Поешьте с нами.
Гром и молния. Появляется Ариэль в костюме Гарпии. Он хлопает крыльями над столом, и все угощение чудесным образом исчезает.