погибель мы заслужим?
Граф
А вот о слове «муж» пора забыть давно...
Тому, что вам сулил, не сбыться всё равно!
Дон Феликс
Отречься хочешь ты от своего обета?
Но нет, пока я жив, не совершится это!
Как бы я ни был слаб пред силою твоей,
Неукротимый дух не подчинится ей.
Иль с дочерью моей в законный брак ты вступишь,
Иль, честь ее отняв, ты и мою загубишь,
И кровь мою прольешь, чтоб дело завершить!
Граф
Жениться должен я или тебя убить?
Где смысл в твоих словах? Как взять себе супругу,
Коль ни она, ни я не подошли друг другу?
Как биться мне с тобой, когда лишь брань и крик —
Последнее твое оружие, старик?
Жена мне не нужна. Когда решу иначе,
То выберу себе невесту побогаче,
Чем та, что ты решил силком на мне женить.
Ты требовать хотел, но не умел просить.
Отзывчив к просьбе я и нетерпим к приказу —
За грубость отплачу заносчивостью сразу.
Нет, ваших недовольств мне непосилен груз;
Узнав отца и дочь, я прав, что не женюсь!
Поймете вы меня по здравом размышленье,
Но мне пора идти. Итак, мое почтенье!
Дон Феликс
Со шпагою в руке сперва ответишь мне!
Граф
Прыть эта не к лицу почтенной седине...
Дон Феликс
Найдется у меня защитник помоложе!
Граф
К защите надо мне готовиться, похоже!
Леонора
Граф
Не нужно грубых слов;
Деньгами вашу скорбь я исцелить готов,
Печальный ангел мой. А ты, старик гневливый,
Стать тестем не спеши — и проживешь счастливо.
(Уходит.)
Дон Феликс
Смерть от руки твоей, гнуснейший из воров,
Была бы легче мне, чем лицемерье слов.
Дочь оскорбив мою и род мой опозоря,
Ты, жизнь оставив мне, мое умножил горе,
Мучительно продлил безрадостные дни...
Скорей их оборви — кому нужны они?
Но нет! Покой найти в кончине я успею;
Ведь у меня есть сын — он отомстит злодею!
Дон Педро юн и смел, я призову его,
Пусть он сотрет пятно позора моего.
Но если отпрыск мой загубят злые силы,
Последую за ним в безмолвие могилы.
Ты ж, мир души моей нарушившая дочь,
Скорбь грешную свою неси отсюда прочь!
Как гнева моего, страшись презренья брата
И кары неба жди, пред коим виновата.
Карают небеса за низменную страсть
Влюбленных, что дают греху над сердцем власть.
На, Беатриса, ключ, подай фонарь и шпагу,
Что в комнате моей.
Беатриса
Скорее дам присягу,
Что он сошел с ума.
Дон Феликс
Спеши, минуты нет!
Тут близко, за углом, стоянка всех карет,
Что почту и людей отвозят в Саламанку.
Я сыну закажу местечко спозаранку.
Немедля сможет он на мой приехать зов —
Записку передам с одним из кучеров.
Навряд ли плут слуга сумел домой добраться;
Их дело — до утра по кабакам шататься!
Занавес
Дон Луис, Саморин, четверо наемников.
Дон Луис
Саморин
О чем тут говорить!
В вопросах чести нас не надобно учить.
А что, школяр не трус?
Дон Луис
Саморин
Дон Луис
Мастерски юнец владеет шпагой.
Саморин
Дон Луис
Саморин
Считайте, что усоп.
Коль не сбежит от нас, ему готовьте гроб.
Теперь нам надлежит подумать о местечке,
Где подстеречь его, — не вышло бы осечки!
Дон Луис
Проходит он всегда вот с этого конца...
Но тише, вижу свет... Чу, прямо на ловца
Не сам ли зверь бежит?
Дон Педро, Криспен.
Дон Педро
Ты говоришь, папаша
Дал только...
Криспен
Дон Педро
Печальна участь наша...
А милая сестра?
Криспен
Дон Педро
Сквалыга! Что отец, прочтя письмо, сказал?
Криспен
Дон Педро
Как бы он не вздумал догадаться,
Что я в Толедо!
Криспен
Вам придется днем скрываться,
А ночью выходить.
Дон Педро
Криспен
Ну что ж, по всем статьям вы — настоящий кот,
На крыше бы пора вам назначать свиданья!
Дон Педро
Любителям острить и делать замечанья
Желаю сто плетей!
Криспен
Я — сотню синяков
Всем тем, кто по ночам, как сыч, летать готов...
Когда б вы из того хоть пользу извлекали!
Дон Педро
Дурацкой головой меня поймешь едва ли!
Криспен
Пусть голова глупа, да ум в ней здрав вполне...
Куда же мы идем, хоть объясните мне?
Дон Педро
Криспен
Скажу вам откровенно,
Она — плохой вожак.
Дон Педро
Есть у меня Химена,
Опального она придворного сестра.
Кого-то оскорбив, он вызвал гнев двора...
Криспен